KattyK:
Julie, мне как раз встретилось слово "vardo", которое я перевела как кибитка - я нашла цыганский сайт и там были картинки с вагончиками и я вдруг вспомнила слово "кибитка". Как ты думаешь, я не ошибаюсь?
...
JULIE:
KattyK писал(а):Julie, мне как раз встретилось слово "vardo", которое я перевела как кибитка - я нашла цыганский сайт и там были картинки с вагончиками и я вдруг вспомнила слово "кибитка". Как ты думаешь, я не ошибаюсь?
Кати, ты ничуть не ошибаешься, на мой взгляд) я тоже встретила это слово в тексте и забыла его в список поместить...
Только вот давай так решим: если это самое "vardo" в прямой речи встретится, то будем как "вардо" переводить (если, конечно, дальше в диалоге Кэм или Меррипен или другие цыгане объясняют, что это), а если в описаниях, то как кибитка, ок?
...
KattyK:
А еще есть Mop Fair, вот ссылка:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mop_Fair
Похоже, что это какая-то ярмарка работников. Не знаю, может перевести просто как осенняя ярмарка или оставить Моп Фейр?
...
Июль:
KattyK писал(а):Julie, мне как раз встретилось слово "vardo", которое я перевела как кибитка - я нашла цыганский сайт и там были картинки с вагончиками и я вдруг вспомнила слово "кибитка". Как ты думаешь, я не ошибаюсь?
Вообще, кстати, я пока рылась в нете, инфу про цыган искала, мне вот эти вардо попадались. И как бы получается, что лучше их все-таки оставить как вардо. Потому что эти самые вардо от кибиток наших цыган отличаются. Я уже не помню где статью видела, но там говорилось, что вот эти цыганские повозки у некоторых ветвей (ну так назовем) цыган отличаются и по виду и по названию. Вот у Мексиканских цыган оно тоже как-то по другому называется. А главное отличие вардо, что оно полностью деревянное - типа вагончика на колесах, оно пожалуй ближе к карете наверное. А у наших цыган верх кибитки - полотняный, ну вы в кино видели. Попробую попозже фотку вардо найти..
...
KattyK:
Спасибо, Июльчик! Значит оставляю как есть.
...
Июль:
Вот нашла фотки:
Вот вардо (или еще по другому - урдо)
А вот кибитка:
По моему немного отличается...
...
VikaNika:
Вот какую интересную ссылочку я нашла:
Вардо - кибитки английских цыган.
...
KattyK:
Ой как интересно
Спасибо ВикаНика за инфу.
...
VikaNika:
KattyK писал(а):Ой как интересно
Спасибо ВикаНика за инфу.

Всегда пожалуйста.
То есть, в принципе, "вардо" можно оставить как
вардо и сделать примечание, что это кибитка английских цыган. Я так думаю
P.S. Упс, вижу собственные ошибки, только когда мой пост начинают цитировать. Исправила
...
Июль:
Цитата:То есть, в принципе, "вардо" можно оставить как вардо и сделать примечание, что это кибитка английских циган. Я так думаю
Точно!
...
Choco:
JULIE писал(а):
Choco, добро пожаловать на наш форум!

а если еще и в Лигу переводчиков вступите, то воообще замечательно будет) Нам хорошие переводчики всегда нужны!
Пааасиб
Опыт в переводах малюсенький, но зато желание огромное
...
Джайлин:
Замечательный перевод!
...
Тигрёнок:
Девочки какие ж вы все умнички. Вот вы сколько всего нарыли. Теперь буду знать что такое кибитка а что такое вардо и чем оно отличается.
...
JULIE:
Мои дорогие, уже который день захожу сюда и так приятно удивляюсь!) Вы так серьезно к расшифровке цыганских слов подошли и столько всего увлекательного нашли, за что вам низкий поклон и браво!
Согласна со всеми в том, чтобы так и оставить
вардо, только вот примечание внизу сделать) А я при конечной редактуре посмотрю, и вставлю примечание единственный раз туда, где это слово впервые встречается!)
ВикаНика, спасибо за идею!

Ты молодчина!
Люлик, а тебе спасибо за инфу и фотки!
...
Nomeolvides:
Ilona писал(а):Девочки, я хотела вам такой вариант предложить для имени Ignatius - Игнациус. Это, по-моему, звучит лучше, чем Игнатиус.
Помоему тогда уж лучше Игнасиус. А насчет Ной или Ноа, мне как-то Ной больше нравится, но ведь никто не мешает скопировать и поменять имена. Например в Word'е есть замечательная опция "заменить".
Девочки, какие ж вы умнички, что решили доперевести! Спасибо вам большое, я уже хотела просить книжку в оригинале, а теперь решила ваш перевод подождать. Судя по приготовлениям это будет просто шедевр! Уже вся в предвкушении! Вы так серьезно и ответственно к этому подошли! Жду с нетерпением, торопить не буду, потому что все, что делается так основательно длится столько сколько нужно и ничуть не раньше!
...