Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

"Когда часы двенадцать бьют" (Моя до полуночи)


KattyK:


Julie, мне как раз встретилось слово "vardo", которое я перевела как кибитка - я нашла цыганский сайт и там были картинки с вагончиками и я вдруг вспомнила слово "кибитка". Как ты думаешь, я не ошибаюсь?

...

JULIE:


KattyK писал(а):
Julie, мне как раз встретилось слово "vardo", которое я перевела как кибитка - я нашла цыганский сайт и там были картинки с вагончиками и я вдруг вспомнила слово "кибитка". Как ты думаешь, я не ошибаюсь?


Кати, ты ничуть не ошибаешься, на мой взгляд) я тоже встретила это слово в тексте и забыла его в список поместить... Embarassed
Только вот давай так решим: если это самое "vardo" в прямой речи встретится, то будем как "вардо" переводить (если, конечно, дальше в диалоге Кэм или Меррипен или другие цыгане объясняют, что это), а если в описаниях, то как кибитка, ок?

...

KattyK:


А еще есть Mop Fair, вот ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Mop_Fair
Похоже, что это какая-то ярмарка работников. Не знаю, может перевести просто как осенняя ярмарка или оставить Моп Фейр?

...

Июль:


KattyK писал(а):
Julie, мне как раз встретилось слово "vardo", которое я перевела как кибитка - я нашла цыганский сайт и там были картинки с вагончиками и я вдруг вспомнила слово "кибитка". Как ты думаешь, я не ошибаюсь?


Вообще, кстати, я пока рылась в нете, инфу про цыган искала, мне вот эти вардо попадались. И как бы получается, что лучше их все-таки оставить как вардо. Потому что эти самые вардо от кибиток наших цыган отличаются. Я уже не помню где статью видела, но там говорилось, что вот эти цыганские повозки у некоторых ветвей (ну так назовем) цыган отличаются и по виду и по названию. Вот у Мексиканских цыган оно тоже как-то по другому называется. А главное отличие вардо, что оно полностью деревянное - типа вагончика на колесах, оно пожалуй ближе к карете наверное. А у наших цыган верх кибитки - полотняный, ну вы в кино видели. Попробую попозже фотку вардо найти..

...

KattyK:


Спасибо, Июльчик! Значит оставляю как есть.

...

Июль:


Вот нашла фотки:

Вот вардо (или еще по другому - урдо)

А вот кибитка:

По моему немного отличается...

...

VikaNika:


Вот какую интересную ссылочку я нашла:
Вардо - кибитки английских цыган. Wink

...

KattyK:


Ой как интересно Very Happy
Спасибо ВикаНика за инфу. Smile

...

VikaNika:


KattyK писал(а):
Ой как интересно Very Happy
Спасибо ВикаНика за инфу. Smile


Всегда пожалуйста. Smile

То есть, в принципе, "вардо" можно оставить как вардо и сделать примечание, что это кибитка английских цыган. Я так думаю shuffle

P.S. Упс, вижу собственные ошибки, только когда мой пост начинают цитировать. Исправила Laughing

...

Июль:


Цитата:
То есть, в принципе, "вардо" можно оставить как вардо и сделать примечание, что это кибитка английских циган. Я так думаю


Точно!

...

Choco:


JULIE писал(а):

Choco, добро пожаловать на наш форум! Very Happy а если еще и в Лигу переводчиков вступите, то воообще замечательно будет) Нам хорошие переводчики всегда нужны! Wink


Пааасиб Wink
Опыт в переводах малюсенький, но зато желание огромное Tongue

...

Джайлин:


Замечательный перевод!

...

Тигрёнок:


Девочки какие ж вы все умнички. Вот вы сколько всего нарыли. Теперь буду знать что такое кибитка а что такое вардо и чем оно отличается.

...

JULIE:


Мои дорогие, уже который день захожу сюда и так приятно удивляюсь!) Вы так серьезно к расшифровке цыганских слов подошли и столько всего увлекательного нашли, за что вам низкий поклон и браво! tender
Согласна со всеми в том, чтобы так и оставить вардо, только вот примечание внизу сделать) А я при конечной редактуре посмотрю, и вставлю примечание единственный раз туда, где это слово впервые встречается!)
ВикаНика, спасибо за идею! Smile Ты молодчина! Very Happy
Люлик, а тебе спасибо за инфу и фотки! Wink

...

Nomeolvides:


Ilona писал(а):
Девочки, я хотела вам такой вариант предложить для имени Ignatius - Игнациус. Это, по-моему, звучит лучше, чем Игнатиус.

Помоему тогда уж лучше Игнасиус. А насчет Ной или Ноа, мне как-то Ной больше нравится, но ведь никто не мешает скопировать и поменять имена. Например в Word'е есть замечательная опция "заменить".
Девочки, какие ж вы умнички, что решили доперевести! Спасибо вам большое, я уже хотела просить книжку в оригинале, а теперь решила ваш перевод подождать. Судя по приготовлениям это будет просто шедевр! Уже вся в предвкушении! Вы так серьезно и ответственно к этому подошли! Жду с нетерпением, торопить не буду, потому что все, что делается так основательно длится столько сколько нужно и ничуть не раньше!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню