Karmenn:
Наташа, шарф или накидка - не имеет значения. Но только вуаль не нужно, поскольку у читателя русского уже сложившийся стандарт: если свадьба, то вуаль только у невесты.
...
Изабелла:
Леди, прошу помощи!
ИЛР
1) Двое друзей подсмеиваются на третьим:
“
Hoc,” he laughed. “
Hoc-ha! Come have a look at Drake, Ral. He looks like something that's been dredged up from the bottom of the Thames.”
Нашла такое определение
HOCHA - The combo of Ho and Chica - Its what you call your friend thats a Ho and she knows it and you know it and its all good...
Не знаю, как это поприличнее перевести.
2) Payton directed Drake's arms through the openings in his waistcoat.
“You're all,” she said, ”nothing but a packet of horn-fisted galley-growlers.”
Мой перевод:
- Вы все, - сказала она, - не более чем горстка упертых ворчунов на галере.
Но перевода
horn-fisted я не нашла
3) Hudson lowered himself onto the window seat from which Payton had climbed the night before. “While you and I are havin' the time of our lives, Ral, out on the open seas, Pay-ton's goin' to be up in London, tryin' to decide just how much of her brand-new besom she should let show when she does her curtsy at St. James ...”
“I say all of it,” Raleigh advised. “After all, the king's eyesight is not as good as it once was,
and it's not as if she's got a whole lot up there. She should just open up her dress and let gravity take its course.
That ought to do the trick. They'll be lining up in droves...
Мой перевод:
Хадсон присел на сидение у окна, с которого Пэйтон карабкалась накануне вечером.
- Пока мы с тобой, Рол, будем тратить (проматывать, прожигать) жизнь в открытом море, Пэйтон будет в Лондоне, пытаясь определить, которую часть своей новой метлы ей стоит показать, перед тем как сделать реверанс в Сент-Джеймсе …
- Думаю, надо показать целиком, - посоветовал Роли. – В конце концов, зрение у короля уже не то, and it's not as if she's got a whole lot up there. Ей нужно просто распахнуть платье и сила тяжести сработает сама. That ought to do the trick. They'll be lining up in droves...
В общем, братья-зубоскалы Главгеры отжигают

А я никак не въеду, в чем прикол в последней шутке с метлой.
...
Mad Russian:
Катя, мну кажется, там речь не о метле, а о декольте - типа, насколько она может обнажиться при книксене. И типа, что у нее там не так уж много есть чем похвастаться. ВСего-то надо наклониться, а там гравитация (земное притяжение) само дело сделает
Девочки, ахтунг!!! нужно подобрать подходящую пословицу/поговорку на русском, не могу сообразить:
“If it walks like a duck and quacks like a duck.”
“I am not a duck.” ...
serditovanatasha:
Anastar писал(а):Девочки, помогите, плиз.
It seemed Barrons had once again beat me to the punch and had his men out hunting for her already.
Может, есть какое-то устойчивое выражение?
Здесь - обскакал/обошел/опередил.
...
Mad Russian:
Anastar писал(а):Pop by to kil the Fae fecks they catch, but got my own digs
Заскакиваю (заскочила?)/ забегаю, чтобы убивать/уничтожить эльфийских ублюдков, которых они поймали/ловят, но у меня и свои дела есть...
Anastar писал(а):pretty flowers hand-stitched across the silk in a fall of green and white.
с красивыми цветками, вышитыми вручную на зелено-белом шелке/шелковой ткани?
Катя, а мне из отрывка по смыслу видится опечатка
Изабелла писал(а):tryin' to decide just how much of her brand-new besom she should let show when she does her curtsy at St. James ...”
besom - bosom (грудь)

а какую там метлу ей показывать - тут уж я вообще не понимаю

при поклоне, по смыслу, можно показать грудь/декольте

тем более, если потом они обсуждают, что платье можно распахнуть
Изабелла писал(а):Mad Russian писал(а):
Девочки, ахтунг!!! нужно подобрать подходящую пословицу/поговорку на русском, не могу сообразить:
“If it walks like a duck and quacks like a duck.”
“I am not a duck.”
Чем тебе утка не нравится? Ходит, как утка и крякает, как утка...
я просто не слышала такого выражения на русском, а в англ. постоянно употребляется. Хочется облитературить, что ли, если есть у нас такое выражение
...
Mad Russian:
Anastar писал(а):“Where have you been staying? With Jayne at Dublin Castle?”
She crossed her arms over her chest, preening. “Pop by to kil the Fae fecks they catch, but got my own digs. Cal it Casa Mega.”
Dani was living on her own? And she had a boyfriend?
Нет, Насть, там получается,
что она заскакивает (pop by - забегать, заходить, наведываться в гости) к инспектору Джейни, чтобы убивать ( у нее меч, помнишь, который убивает эльфов) их пленников-существ из Фейри, но и только - у нее свой дом есть. Называется Каза Мега (каза- по исп. дом) или можно Мега-Хаус назвать
А потом Мак думает: Дэни живет одна? У нее есть парень?
типа того
Карми, близко, но немного не то. Спасибо
...
Mad Russian:
upssss писал(а):She fell limp in his arms, her cheek dropping on his shoulder in trusting sweetness, her warm breath fanning his skin.
He pulsed inside her, the slightest movement in the still and sudden aftermath. He pulled her closer, her lithe body a perfect fit in his arms.
'а мне кажется, что он внутри нее пульсировал (ну,

), слегка дрожа, после ээээ, акта любви (aftermath)?

И притянул поближе ее податливое тело, идеально подходящее его объятиям/ идеально устроившееся в его объятиях?
могу ошибаться
...
Mad Russian:
Таташа писал(а):Well, hell, she was in good shape— make that great shape with her trim, athletic body
И, черт, она была в прекрасной форме - в форме подтянутого, атлетичного тела?
Таташа писал(а):Big-time trouble.
Она была огромной ходячей проблемой?
Таташа писал(а):"The wife's been lookin' for you and man, is she pissed.
Таш, то же самое, прием используется для усиления значения слова - т.е. она безумно сердится/ жутко злится
...
Muffy:
Таташа писал(а):2)
Big-time trouble. - речь о девушке, типа проблема - это она и есть.
Ходячая неприятность
taniyska писал(а):Eye of the beholder, I guess.”
Но, на вкус и цвет товарищей нет/о вкусах не спорят, как я думаю.
...
Karmenn:
Таташа писал(а):Помогите, плиииз...
1) Well, hell, she was in good shape—
make that great shape with her trim, athletic body. Контекст - он идет оч быстро, она пытается не отстать. Не получается красиво сформулировать
Ладно, черт возьми , она была в прекрасной форме - создавала\демонстрировала эту самую форму своим подтянутым атлетичноым телом
...
Нюрочек:
taniyska писал(а):2) Torie’s Texas drawl was liquid decadence. “I heard you tore up the back nine today, Spence. You don’t mind if I call you Spence, do you? I had to meet the man who took these ol’ boys to the cleaners.” Здесь речь идет о партии в гольф
Таня, не спец по гольфу, сорри. А по первому... может быть, "ее тягучий техасский акцент звучал чистым декадансом"? Смысл, правда, ускользает от моего сознания
...
Karmenn:
Back Nine - In most usages, the final nine holes of an 18-hole golf course. On some occasions, a tournament round of golf might begin on No. 10 rather than No. 1. In those instances, the "back nine" would refer to final nine holes played, regardless of which holes they were.
taniyska писал(а):run-of-the-mill loathing
заурядная\обычная неприязнь
...
Изабелла:
kara-karina писал(а):From the mightiest bloodlines come two: If the one dies young, the other who longs for death will hunt it.
kara-karina писал(а):Из двух могущественных родов придут двое:если один погибнет в юности, другой, жаждущий смерти, будет её искать.
Почему
её? Это же про зверя речь идет (it)?
kara-karina писал(а):I did the best I could what with the woman not spelling a single word the same way twice.
Одно и тоже слово каждый раз пишет по-разному.
chant ещё можно как
петь перевести.
...
Изабелла:
taniyska писал(а):1)“I just talked to Lady Emma. She told me her hand is fine, and if you call her one more time, she won’t put out tonight.”
...она не откажется выйти сегодня вечером.
taniyska писал(а):2)“Spence intimidated me,” Ted said with all kinds of sincerity. “He’s as good a seven handicap as I’ve ever played with.”
Он самый лучший игрок,
умеющий делать гандикап 7 (
не знаю, что такое гандикап и с каким глаголом его употребляют) из всех, с которыми я когда-либо играл.
taniyska писал(а):3)An ordinary mortal would have been offended, but not St. Theodore. He merely looked thoughtful. “Let me get this straight. A screwup like you is analyzing me?”
Дай-ка догадаюсь. Мошенник (
точного перевода не нашла, что там по контексту?) вроде тебя анализирует меня?
taniyska писал(а):4) The absolute horror of not being immune to him hurled her into action, and she jumped up from the floor. “Waste of effort, Mr. B. Unless, of course, you’re paying.”
Напрасные усилия, Мистер Б. Если вы не платите, конечно.
taniyska писал(а):5) And your mother’s connections will get us great hotel and restaurant discounts. Once we tell her we need them, of course.”
Когда мы скажем, что они нам нужны, конечно.
...
Marigold:
Barukka писал(а):1. For Cooper, an Alpha in self-imposed exile from his dysfunctional pack, it’s love at first sniff when it comes to Mo.
2.If a wolf cries wolf, it makes sense to listen, yet Mo is convinced that Cooper is not the culprit.
3. And when a werewolf falls head over haunches in love with you, what are you supposed to do anyway?
Ксения, да, тут сплошная игра слов.
1. ... Мо оказалась любовью с первого нюха.
2. Если уж "Волки!" кричит волк, наверное, стоит прислушаться, но Мо убеждена, что вины Купера тут нет/что Купер ни в чём не виноват./что Купер - не разбойник.
3. ну, это перефразированное "head over heels", но по-русски же будет "втрескался/втюрился по уши/без памяти", наверное, уши лучше ушами и оставить? Я не смогла вспомнить ни одного русского выражения, в котором для волка можно было бы слова заменить подобным образом.
...