NatalyNN:
Уважаемые Мастер и Лиса! У меня тут вскочил вопрос…

постараюсь изложить коротко и ясно.
После перевода на нашем сайте книги Сандры Браун «Секрет благородства» текст был выложен в библиотеке в разделе «Неизданные на русском».
Потом стало известно, что ту же самую книгу ЦП собирается на днях издать под названием «Секрет обаяния».
С нетерпением ждала выхода официального перевода и, прочитав нашу рассылку, увидела аннотацию книги "Секрет обаяния" со ссылкой на нашу библиотеку, обрадовано скачала, и тут же выяснилось, что под издательским названием скрывается мой перевод, а не официальное издание!
Вот теперь вопрос, вернее, вопросы:
Если после наших переводов какое-то издательство издает свою версию книги, то нельзя ли оставлять ЛВНовский перевод в разделе, например, «Наши переводы» (или назвать его как-то по-другому, значения не имеет), переместив его из «Неизданные на русском»? А если кто-то возьмет на себя труд отсканировать официальное издание, выкладывать его в «Изданное»? То есть, в библиотеке будет два перевода – ЛВНовский и официальный. Или это слишком трудоемко и хлопотно?
...
NatalyNN:
vetter писал(а):Я как-то поднимала этот вопрос и насколько уразумела, для того чтобы выложить оф.перевод, надо собрать оба перевода в один архив и выслать его Лисе, а уж она заменит то, что сейчас в библиотеке на архив с двумя файлами сразу. вот только я не уверена, что это хорошее решение.
а я абсолютно уверена, что решение неудачное... да и читать две книги в одном файле, думаю, неудобно... кроме того, сливать два текста хлопотно и трудоемко, зачем мучиться? Выложить два текста - наш и официальный!
vetter писал(а):1. О добавлении оф. перевода никто не узнает, поскольку он вряд ли попадет в список новых за... Или все же попадет?
я и предлагаю: официальные переводы выкладывать в основной список, а наши (в случае выхода официального перевода) в отдельный раздел, убрав их из "Неизданные на русском"
vetter писал(а):2. Если оф. перевод так никто и не пришлет Лисе (а дело муторное

), то так и будут качать наши переводы (что, конечно, хорошо

), думая, что качают оф.
нет, там же указано, что перевод осуществлен на ЛВН.
vetter писал(а):3. В библиотеке пропадает название в нашей интерпретации, что при скачивании тоже может запутать читателя.
вот меня и запутало...
...
mada:
NatalyNN писал(а):. да и читать две книги в одном файле, думаю, неудобно...
Так там бывает не один файл, а два. Просто они в одном архиве.
NatalyNN писал(а):официальные переводы выкладывать в основной список, а наши (в случае выхода официального перевода) в отдельный раздел, убрав их из "Неизданные на русском"
А некоторые ведь дальше библиотеки не заходят и не все знают, что у нас есть еще отдельный раздел для переводов, где тоже можно скачать. Для тех кто давно на форуме проблем конечно не возникнет, а вот новички наверняка будут качать только из библиотеки.
...
NatalyNN:
mada писал(а):NatalyNN писал(а):. да и читать две книги в одном файле, думаю, неудобно...
Так там бывает не один файл, а два. Просто они в одном архиве.
а... поняла...
mada писал(а): А некоторые ведь дальше библиотеки не заходят и не все знают, что у нас есть еще отдельный раздел для переводов, где тоже можно скачать.
так я и предлагаю два перевода выкладывать в библиотеке! Только в разных разделах
...
mada:
NatalyNN писал(а):так я и предлагаю два перевода выкладывать в библиотеке! Только в разных разделах
Вот честно сказать, я даже никогда туда не хожу, просто забываю про этот раздел.

Обычно, если ищешь какой-то перевод, то на странице Алфавитного списка.
...
NatalyNN:
mada писал(а): Вот честно сказать, я даже никогда туда не хожу, просто забываю про этот раздел.

Обычно, если ищешь какой-то перевод, то на странице Алфавитного списка.

ну это если перевод ЛВНовский, а в библиотеке очень много официальных переводов, так что зря игнорируете эту страничку сайта!
...
mada:
Наташа, ты вот
эту страничку имеешь ввиду?
Первый раз слышу, что здесь есть переводы других сайтов!

Кстати открыла сейчас
Д.Куин на этой странице и не нашла там перевода
Лондонских тайн, это потому, что книгу уже издали?
...
NatalyNN:
mada писал(а):Наташа, ты вот
эту страничку имеешь ввиду?
Первый раз слышу, что здесь есть переводы других сайтов!
да, эту. Я имела в виду переводы не других сайтов, а официальные.
...
mada:
Официальных там как раз и нет, только любительские. А вот в библиотеке есть все, жаль конечно, что сразу нельзя определить, что именно скачиваешь, но потом разобраться довольно легко, если в архиве есть несколько файлов.
...
NatalyNN:
mada писал(а):Официальных там как раз и нет, только любительские. А вот в библиотеке есть все, жаль конечно, что сразу нельзя определить, что именно скачиваешь, но потом разобраться довольно легко, если в архиве есть несколько файлов.
так... я про библиотеку и говорю! именно там полным-полно официальных переводов! невнимательно просмотрела твою ссылку, извини...
...
kerryvaya:
mada писал(а):Кстати открыла сейчас Д.Куин на этой странице и не нашла там перевода Лондонских тайн, это потому, что книгу уже издали?
Свет, я полагаю, что наш перевод теперь просто под издательским названием находится, то есть
здесь ...
mada:
kerryvaya писал(а):Свет, я полагаю, что наш перевод теперь просто под издательским названием находится, то есть здесь
Я так и подумала, просто решила уточнить. По идее, раз это страница переводов, то на ней должны быть видны все переводы, а получается только те книги, которые не изданы у нас.
...
Вебмастер:
mada писал(а):По идее, раз это страница переводов, то на ней должны быть видны все переводы, а получается только те книги, которые не изданы у нас.
По чьей идее? По нашей идее, это страница книг,
не издававшихся на русском языке, о чем написано во вступлении к этой странице:
Цитата:На данной странице представлен список книг, еще не издававшихся на русском языке. Переводы некоторых книг можно прочитать в разделе Переводы на форуме ( такие книги помечены специальной иконкой

)
Когда книга издается на русском языке и Лисе становится об этом известно, она с книги галочку "неизданная" снимает и книга с этой страницы пропадает
vetter писал(а):для того чтобы выложить оф.перевод, надо собрать оба перевода в один архив и выслать его Лисе, а уж она заменит то, что сейчас в библиотеке на архив с двумя файлами сразу.
Совершенно верно
vetter писал(а):вот только я не уверена, что это хорошее решение.
Переводчики не будут сканить и искать ... дело муторное
Да, гораздо лучшее решение самому ничего не делать, а только указывать другим. При условии, что у вас есть на это основания, например, вы платите им зарплату. Если нет - то довольствуйтесь тем, что есть, либо сделайте это сами.
hemp-boy писал(а):У меня такой вот вопрос, или предложение.
Рецензии я оставляю далеко не на все романы. И иной раз, читая чужие мнения, я вижу, что у книги, которая мне очень понравилась, на удивление низкий балл. Надо, думаю, поставить свою оценку. Но, хоть убей, не помню оценивал ли я эту книгу в прошлом. Или просто захотелось написать отзыв. И приходится листать до 20-30 страниц в поисках своего.
Нельзя ли как-то сделать так, чтобы заходя на страницу книги, видеть, оставлял ли ты отзыв?
Довольно ресурсоемко. Отзывов на книги сейчас более 135 тысяч, за сутки в каталоге просматривается более 100 тыс. страниц с книгами. При каждом обращении определять наличие у книги отзыва конкретного пользователя, без какого-либо сигнала о том, что ему такая информация нужна, довольно накладно. Наверное, я мог бы сделать для этого специальную ссылку, например, в строке навигации отзывов. Кому нужно посмотреть, нажал ссылку, посмотрел
...