Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Prozerpina:


Девочки, помогите пожалуйста с переводом!
Не могу понять подчеркнутое словосочетание! Sad

Before his brother could reach the other man, Warren pulled out a pistol and pointed it directly at Simon’s chest. At such close range, even the worst shot in the countryside would kill him, and Warren’s hand didn’t shake even a fraction.


Спасибо!

...

Marigold:


... даже худший стрелок в округе....

(shot - ещё и "стрелок" в смысле умения стрелять; crack shot - "снайпер", bad shot - мазила)

...

Karmenn:


Muffy писал(а):
Девочки, подскажите, как правильнее переводить вот такие слова: 'Twas, 'Tis, disna speak и т.п. Первое я перевела, как "эт б'ло", но не уверена.

И еще, где можно найти перевод гэльских слов и фраз

Галя, загляни сюда https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?p=1298707#1298707

http://www.dsl.ac.uk/ онлайн-словарь шотландского языка

Переводим без сокращений, по значению, как обычный английский. В зависимости от контекста иногда добавляется налет просторечия.

...

taniyska:


тучка, я вот тоже пока назвала ее неудачницей, ничего другого в голову не пришло. Хотя мисс Полный провал - интерсный вариант Laughing

...

Karmenn:


Rusena писал(а):
Девочки, помогите с манюсеньким предложением.

Исторический роман. Речь о поместье: It was some holding from my mother's family.

Что-то не получается написать словами, характерными для того времени Smile

Некое владение, доставшееся от семьи матери. Некое владение, наследство по материнской линии.

...

Изабелла:


Фатиния писал(а):
Eleanor looked up at her brother, her face coloring at his having seen straight through to her budding attraction for Herrick.

... от него не укрылись её зарождающиеся чувства к Херрику.

...

Karmenn:


fios писал(а):
Девочки помогите перевести предложение, чтоб оно по-русски звучало.
As he hung up, he remembered that Alannis would be arriving in a week, and he groaned. He’d counted on not having Isabella to contend with when his future fiancée arrived. One woman was always more than enough, and splitting attentions between more than one was a recipe for disaster.

Он не учел, что придется разбираться\спорить с Изабеллой, когда появится (появилась?) его будущая невеста.

...

Lorik:


Lin Lynx писал(а):
The servant who greeted her didn’t seem put off by her unannounced appearance and led her to a cheery parlor to wait while he fetched his master.

Лин, у put off одно из значений в толковом словаре Collins в Лингво приводится такое:
3) (, adverb) to confuse; disconcert
he was put off by her appearance
Так что я так понимаю, крутить надо от "Встретивший ее слуга, казалось, не был смущен/удивлен/сконфужен ее появлением без предупреждения" и т.д. (я тут с правильным соотнесением слов сильно не заморачивалась для варианта "удивлен", думаю, ты прикрутишь так, как надо тебе ).

...

Изабелла:


fios писал(а):
Девочки, я опять с вопросом.

I wouldn’t say well,” Isabella said in amusement. “I think it was more a matter of him wondering what on earth he was going to do with me. The Anetakis brothers take their responsibilities very seriously. They’re Greek, after all. And I am one huge responsibility Theron needs to be rid of. I’m sure he was looking forward to herding me onto a plane for Europe as soon as possible.”


в словаре herding - ходить стадом, толпиться, примкнуть и т.д. Можно перевести так:
Я уверена, что он надеялся отправить меня на самолет в Европу как можно скорее? Не клеется у меня что-то с этим словом.

Может, что-то типа "он надеялся препроводить меня на самолет"? (исходя из значения herd - сопровождать")

...

Нюрочек:


Или засунуть в самолет - в том плане, что пастух гонит стадо, куда хочет, так и здесь, навязывает свою волю...

...

Evelina:


fios писал(а):
Evelina, а как полностью звучит предложение в котором "ты" искорежено?

Цитата:
She watched him warily as he positioned himself closer to her. "I know what yer going to do. Yer going to take my 'ginity now, aren't you?"

Ну вот как то так, к примеру. ) Хотя там еще в нескольких местах встречается.
И еще раз повторюсь со вторым предложением, пока оно не затерялось совсем. Smile Вдруг у кого-нибудь еще будут варианты:
Цитата:
"Grace, what do you know of the relationship between a man and a woman?"
Grace smiled, blinking slowly. "Oh, I know more than you think I know."
He raised a brow. "Indeed?"
She nodded confidently. "You think I'm mishish... misssh... mi—" She gave it up, saying instead, "You think I don't know what you are going to do to me... to take my 'ginity."

...

Нюрочек:


Эви, может как-то с mistake попробовать? "Ты думаешшш, я заблужд... зблуж... збл..."

...

Изабелла:


Evelina, а мне кажется там, где "mis..." имеется в виду прилагательное типа "неосведомленная", "незнающая", "невежественная". Я попробовала в словаре найти что-то подобное с приставкой mis, но не нашла. Не знаю, какое английское слово имеется в виду.

Эфирчик,
AFIR писал(а):
“We didn’t survive a bomb a while back,” he added, because yeah, they had.

- Мы не смогли пережить взрыв (???), - добавил он, потому что, да, они смогли.
AFIR писал(а):
“So we damn sure can’t survive anything else they throw at us. Even spells.”

- Стало быть мы можем быть чертовски уверены, что не уцелеем, чего бы они в нас не кинули / наслали / наложили (хотя мне все варианты кажутся кривыми). Хотя бы и заклинания.
AFIR писал(а):
“We totally could not play How Am I Going To Kill The Hunters,” he suggested

- Мы однозначно / безусловно не будем играть в игру "Как я собираюсь мочить Ловцов", - предложил он.

...

vetter:


Изабелла писал(а):
Evelina, а мне кажется там, где "mis..." имеется в виду прилагательное типа "неосведомленная", "незнающая", "невежественная". Я попробовала в словаре найти что-то подобное с приставкой mis, но не нашла. Не знаю, какое английское слово имеется в виду.

MacMillan English Dictionary говорит, что mishit синоним mistakes. Так что Аня была права.

Держите ссылочку для Лингво
http://traduko.lib.ru/dics_en_en.html

...

Zirochka:


Помогите, плиз

But when the fighting was all over and he’d decided to sell out-he couldn’t stand the endless drilling of a Hyde Park soldier-he’d thought he’d take up some sort of position on one of the family estates.

Кто это такие? Ничего конкретного не нашла, кроме того, что Гайд-парк регулярно патрулируется: http://www.life.com/image/72338803



He could see a couple of them (sailors) at work in the riggings, dark silhouettes against the evening sky and several more going about their tasks on the fo’c’sle and the poop deck.

Как это правильно выразить? Не сильна я в морской тематике
Выглядит это вот так:



Написала: работали с такелажем .

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню