Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


kerryvaya:


Zirochka, ну, вот если занудствовать, то на картинке изображены матросы на вантах. А вообще, как я поняла, rigging - это рангоут/такелаж - наверное, можно и на мачтах писать.

Вот здесь понятно расписано вроде.


Сильное имхо: я бы не писала работающих на... - по-моему, и так понятно, что не для удовольствия туда залезли


По первому. Может здесь имеется в виду прародитель нынешнего Парада конных гвардейцев через Гайд-парк при смене караула?

...

Нюрочек:


Убирали снасти? Или действительно работали с такелажем.

По первому не знаю даже Sad

...

Karmenn:


А мне кажется, что Hyde Park soldier - это нарицательное выражение, означающее что-то вроде "опереточный солдат", то есть ненастоящий, одно название. Вот встретила такое употребление в отрывке "В поисках Лондона времен Регентства":

And this is the chick sentry, so called because a soldier called to account for being asleep on duty indicated he was supposed to be guarding the sergeant's chickens when in fact he is guarding the stables. At the time of the Regency there was stabling for 62 horses.

The basement also included a cockfighting pit and a raised viewing area. Something to keep those "Hyde Park soldiers" entertained.

Как видите, здесь взято в кавычки. Laughing

...

Zirochka:


Ураааа!
Карми . Искала источник, который ты привела, и наткнулась вот на что:

They were sent to Belgium in 1815 to join the Duke of Wellington's Army. The Regiment had seen no service for ten years and was consequently looked down on by Wellington's veterans of the Peninsular campaign. Along with the Household Troops they were called scathingly the "Hyde Park Soldiers". However, they proved their worth once again at Waterloo.

http://www.lancers.org.au/newsletters_old/aug1939/index.htm

То бишь, так называли Королевскую гвардию, которая как раз и патрулирует Гайд-парк.

...

Karmenn:


правильно, но вояки употребляли это название в уничижительном смысле.

У Барбары Картленд есть такой диалог бывших вояк после войны с Наполеоном, так один говорит: Хотел бы я, чтобы война не кончилась! До смерти надоело быть "Hyde Park soldier".

...

vetter:


Karmenn писал(а):
правильно, но вояки употребляли это название в уничижительном смысле.

У Барбары Картленд есть такой диалог бывших вояк после войны с Наполеоном, так один говорит: Хотел бы я, чтобы война не кончилась! До смерти надоело быть "Hyde Park soldier".

О, ес!
нашла у Мэри БЭЛОУ "Сети любви":
Цитата:
Не на чем было остановить глаз в сплошном сером месиве. Единственное яркое пятно – вояки из Гайд-парка, как презрительно называли солдаты гвардейцев. Они действительно лихо отбросили противника от деревни Женап, где герцог провел предыдущую ночь. Но теперь они являли собой уморительное зрелище – их алые нарядные мундиры и начищенные сапоги покрывались густым слоем грязи.


Zirochka писал(а):
Ну дык, ясень пень, я это поняла . Написано ж было - язвительное прозвище, я лишь отметила, почему именно Гайд-парк
теперь можешь сделать классную сносочку и порадовать всех читательниц Laughing

...

Muffy:


Девочки, помогите с фразой. Я ее и так и эдак кручу, и словосочетанием и по отдельно, но все равно не врубаюсь.

He had lost his wife—he preferred the term "lost" because the words "been abandoned by" sound so final, so irretrievable, and he had every intention of retrieving Grace, Lady Knighton, if only so he could read her the riot act for having so successfully vanished without leaving the slightest trace.

...

Zoda:


to read the riot act - делать строгий выговор, строгое предупреждение

...

Zoda:


Muffy писал(а):
Это я знаю, но как это увязывается с текстом

А...

С какого места тебе непонятно?
Цитата:
if only so he could read her the riot act for having so successfully vanished without leaving the slightest trace

Это я бы перевела как-то так: хотя бы для того, чтобы отчитать (сделать строгий выговор) ее за такое благополучное исчезновение и т.д.

...

Karmenn:


upssss писал(а):
“You know,” Hudson interrupted. “Payton's no t that ugly, Raleigh. It is just her damned hair.” Since he had an eagle's eye view of it, Hudson fel t qualified to criticize. “When you were shavin' all our heads this past summer, Ross, why didn't you shave Payton's, too? It might have helped if she'd just got rid of the whole thing, and starred over.

Что здесь имеется в виду?

Светик, похоже, опечатка star over - stare over - торчать во все стороны

...

kara-karina:


Цитата:
Светик, похоже, опечатка star over - stare over - торчать во все стороны

либо жe started over - там же говорится что она могла сбрить волосы и начать всё сначала? Laughing

...

Karmenn:


Иришенька писал(а):
Боюсь, поймут меня только те, кто уже имеет дело с "Непристойным предложением" Кэбот.
"Why is he marrying her, Ross? Is it because of her locks? Because of her sweet disposition? Because all she ever says is 'Yes, dear,' and 'No, dear,' and 'Anything you say, dear'? Well, I'd like to know what's so bleeding great about that! If you ask me, it's bloody damn well bering!"
Для слова bering мультитран предлагает варианты: окружить кольцом; надеть кольцо на палец. Но меня мучают сомнения. Или это всё же опечатка, и было bearing?
То есть, или имеется в виду "чёртова манера вести себя", или "дьявольский способ загнать его (Дрейка) в ловушку (женить)"?


Мне кажется тут boring.
То есть все время слышать, как повторяет барышня "да, дорогой", "как скажешь, дорогой", на взгляд Пейтон, это чертовски скучно\надоедает\тоска смертная.

...

fios:


Нужен совет.
“How did he react when he saw you?” Sadie asked. “It’s been what, four years since he got a good look at you?”
- Как он реагировал, когда увидел тебя? - спросила Сейди. - Как это было, ведь спустя четыре года он получил возможность хорошенько рассмотреть тебя?

Оба предложения нажинаются со слова "как" , мне не очень нравится.
И с выделенным словом слегка подхимичила, добавила к нему слово возможность... Может возникнут идеи?

Скай, мультитран выдает следующее:
dimpled - ямочка на щеке, подбородке
broad-shouldered - плечистый
hunk - жеребец (о мужчине), качок.

Плечистый жеребец (качок) с ямочкой на подбородке ... Wink Сразу перед глазами всплыл образ нашего актера Чернышова Laughing

...

Marigold:


Цитата:
Carloads of mall-hoppers who showed up in pieces after hitting black ice on 131 South


Скорее:
Машины/автомобили с любителями побегать по магазинам, оказавшиеся разбитыми вдребезги после гололедицы на 131-ом шоссе в сторону юга.

В чём я абсолютно уверена - это что 131 - номер шоссе (речь же о США, да?), а не километр.
South - обычно направление (шоссе идёт с севера на юг, ну или наоборот, смотря куда едешь).

В чём я о-очень сомневаюсь, так это в том, что "showed up in pieces"= оказались разбитыми вдребезги. Скорее здесь ирония, то есть "помятые и побитые из-за гололедицы". Но это по одному предложению не поймёшь, поэтому оставила Ваш вариант.

...

Zoda:


kerryvaya писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста!

"'Tis hard to remain blind to such things as one grows older and, God willing, wiser. That wisdom allows one to see those faults and, if not understand them, at least forgive them. The love I had for my father wasnae lessened by the discovery of his weaknesses. He also had many strengths and skills.” Balfour started to grin. “Aye. Mayhap if he hadnae been so skilled, I ne'er would have discovered his weaknesses for the lasses and neither would he."

Это гг рассказывает о своем отношении к поступкам отца, который был сильно охоч до слабого пола. Судя по всему, это какая-то шутка, но я, честно сказать, своей головой не дошла до смысла юморески

По-моему здесь просто игра слов, т.е. Если бы он не был таким опытным (читай сильным), я бы не никогда не узнал о его слабостях...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню