Zoda:
serditovanatasha писал(а):If I'd lived before as someone or something else, that life had paled in comparison to this one.
Смысл такой: Если бы в прошлой жизни я был кем-то или чем-то другим, то та жизнь меркла бы по сравнению/не шла бы ни в какое сравнение с нынешней.
Перефразируйте как вам удобно...
...
Нюрочек:
Девочки, никто не знает, как переводится псалом
"oh god our help in ages past"? Не могу найти.
...
Marigold:
Аня, это не псалом, это гимн Айзека Уоттса на тему 90 псалма. Не уверена, что есть его "канонический" русский перевод. Тебе именно гимн нужен или фразу? Если фразу, то, наверное, "Бог мой, на которого я уповаю" ближе будет.
Псалом 90
1 Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, 2 говорит Господу: «прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!» 3 Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, 4 перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение — истина Его. 5 Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, 6 язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. 7 Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: 8 только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. 9 Ибо ты [сказал]: «Господь — упование мое»; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; 10 не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; 11 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе — охранять тебя на всех путях твоих: 12 на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; 13 на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. 14 «За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. 15 Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, 16 долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое».
...
Karmenn:
kerryvaya писал(а):Девочки, я снова за советом.
"Aye, your wee lass's bones proved to have more wisdom than we did."
Вот эта самая lass догадалась о том, кто является предателем. Не могу понять, при чем тут кости?

Догадалась она с помощью, так сказать, предчувствия, особого дара.
Примерно
Да в самой маленькой косточке твоей девицы больше мудрости, чем у нас. (у нас говорят "в кончике ногтя\в кончике мизинца")
Rusena писал(а):for eye rolls and encouragement
за разочарование и одобрение?
...
Karmenn:
Black SuNRise писал(а):Дамы, день добрый

Помогите пожалуйста, если не трудно с двумя идиомами, никак не могу найти их перевод
Black SuNRise писал(а):
Контекст в обоих случаях одинаковый: друга героини (Zee, он фейри) обвиняют в убийстве, которого он не совершал, и она пытается доказать его невиновность. Во втором случае приводятся слова сына обвиняемого (Dad).
Black SuNRise писал(а):
1.You and I both know that Zee didn’t kill O’Donnell. I just made sure that the police were aware that someone else might be involved. I don’t leave my friends out to swing in the wind.
Нашла только вот:
dick swinging in the wind
colorful description of when, through the incompetence, cowardice, or possibly malice of others, you are rendered helpless, screwed over, or at the very least, publicly made a fool of.
Black SuNRise писал(а):
2. The walking stick was created to be of use to humans who help the fae. It’s probably following you around because you are trying to help Dad when everyone else has their fingers up their noses.
ты стараешься помочь, когда остальные только ковыряют пальцами в носу?
...
Amica:
fios писал(а):He liked her already and respected her, which was more than he could say for a lot of the women of his acquaintance.
Юля, мне кажется, что с отрицанием будет звучать намного лучше:
Он уже любил и уважал её, чего не мог сказать по отношению к своим многочисленным знакомым женщинам.
...
Karmenn:
serditovanatasha писал(а):Леди, как лучше перевести выделенное? - Even if there was a chance to explore something between them—something his body seemed ready for when Amanda was just in the same zip code as him—she was already taken.
нечто, к чему его тело, казалось, приготовилось, словно у его с Амандой тел просто был один адрес проживания\одно место существования?
...
Marigold:
serditovanatasha писал(а):Леди, как лучше перевести выделенное? - Even if there was a chance to explore something between them—something his body seemed ready for when Amanda was just in the same zip code as him—she was already taken.
Мне кажется, смысл "...кое-что, к чему его тело, казалось, было готово всякий раз, стоило Аманде очутиться в радиусе нескольких/тридцати миль"...
same zip code = в районе с тем же почтовым индексом. То есть стоило даме быть в округе, как тело товарища вставало наизготовку (pun intended).
Если речь идёт о городе, то, понятное дело, район занимает относительно небольшую площадь, если в сельской местности - то гораздо бОльшую. Соответственно можно и сравнение подобрать.
...
Marigold:
Black SuNRise писал(а):She hit the brakes again, the corner rushing at her ever faster. "Shit!" She shifted down, stood on the useless brakes and swerved, her tires hitting gravel. Hard. The car tried to spin out. She fought the wheel and blew through the stop to squeal around the corner, swinging wide into the oncoming lane.
...и, не останавливаясь пролетев мимо знака/сигнала "стоп", взвизгнув шинами, повернула...
...
taniyska:
Девушки, подскажите, пожалуйста!
On her first day in London, Grace had nearly been run down by a passing carriage and
just missed having the hem of her skirts spat upon by a strange little man selling brick dust. ...
Нюрочек:
... а на край ее юбки чуть не плюнул странный маленький человочек, продававший кирпичную пыль.
...
Marigold:
serditovanatasha писал(а):Леди как можно лучше перевести следующее - And much too gorgeous for his own good.
Вот объяснение из The Phrase Finder (см.
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/13/messages/1263.html): the phrase means that the person referred to has such an abundance of one of the above-mentioned qualities that it is liable to cause him or her trouble.
Я, помнится, когда-то перевела подобное как "это его до добра не доведёт" (но у меня там обоим ГГям "это" добра не сулило, и я по-другому выкрутиться не смогла).
...
Нюрочек:
taniyska писал(а):Леди, с праздником вас. Подскажите, пожалуйста:
Lord Knighton is considered to be the bachelor among the ton, quite the buck about town, sought after for his wealth and title as well as his looks by every suitable young lady with a mind toward marriage.
Таня, я не уверена, как вариант: в свете лорд Найтон считался завидной партией (не просто холостяком, а именно the холостяком), в городе о нем говорили как о вполне себе самце (?), и все подходящие юные леди, настроенные выйти замуж, охотились за ним как из-за его богатства и титула, так и из-за его внешнего вида.
Rusena писал(а):He hadn't got to be the darling of society through his charm. Charm was easy. What Ash had went bone deep. Now, why did that make her want to cry?
Дословно - то, что было у Аша, шло глубоко изнутри / было глубоким свойством натуры. Но эту дословность надо красиво обыграть/расширить, чтобы было не рубленно и читатель понял.
...
AFIR:
zhulana писал(а):Strider, who had been outsmarted and therefore had lost a mind game, constantly banged his head against the wall, his demon probably screeching, his body definitely agonized.
Света, мне кажется, тут речь идет о том, что Страйдера перехитрили и поэтому он
проиграл в состязании разумов/ был повержен в ментальном противоборстве/проиграл интеллектуальную схватку. ...
Marigold:
upssss писал(а):“Oh, only that after dinner, there's to be dancing. Real dancing, with an orchestra, not just some bloke playing his accordion. “
Payton nodded. “I saw the musicians pulling up out front,” she said.
... подъехали к переднему крыльцу?
...