TIMKA:
Croshka писал(а):TIMKA, прочитала Чистосердечно привирая. Больше похоже на "проглотила")) В твоем отзыве снова порадовало совпадение: тоже люблю имя Йоханна)) знала девушку с таким, в разное время даже двоих.
По-моему, это книга-мозговынос. И финал предсказуем)
Рада, что понравилось, я тоже "проглотила" за ночь и, как ни странно, пошла на работу со свежей головой, все-таки положительные эмоции бодрят организм. Финал очень приятный.
Кобрита писал(а):Ага, мы их тоже смотрим и еще Лунтика. Но Смешарики в моем личном топе рулят
Кобрита писал(а):Слушай, а кто писал эту книгу? Потому что есть чувак, который... ыыы, память подводит, а в вики лезть некогда, короче, был чувак, который беседовал с Билли и составлял опись всех его личностей, очень много времени на это потратил (врач, психоаналитик, журналист?) а потом выпустил книгу. Это случаем не он?
Да, он самый, два или три года у него ушло на работу над книгой. Как я поняла журналист-писатель, но потом засомневалась, полезла посмотреть и оказывается он везде поспел и преуспел

Молодец, однако.
Страна: США
Родился: 9 августа 1927 г.
Умер: 15 июня 2014 г.
Дэниел Киз родился 9 августа 1927 года в Нью-Йорке, в Бруклине. После войны три года служил во флоте, потом оставил военную службу, окончил Бруклинский колледж и получил степень бакалавра психологии. В начале 50-х будущий писатель некоторое время работал младшим редактором литературного журнала, фотографом в журнале мод, преподавал английский язык в школе и вёл воскресные курсы письма. Одновременно окончил заочный факультет Бруклинского колледжа по специальности «Англо-американская литература» и получил степень магистра. После этого он оставил Нью-Йорк и преподавал курсы литературного творчества в государственном университете Уэйна. С 1966 года – профессор английского языка и литературного творчества в университете штата Огайо в городе Афины. В 1988 году Бруклинский колледж наградил его собственной почетной медалью, а в 2000 году Киз удостоился чести стать почетным профессором родного университета. В настоящее время Киз живёт в Южной Флориде. У него две взрослых дочери.
...
ivankka:
У раба рождественские каникулы! Ура!
Цитата:Иванка, я начала читать Юстейна Гордера, но пока отставила.
Спасибо, что поделилась отзывом! Не буду его читать в ближайшее время…
Про рожденственские чтения - я все прочла!))))
Если коротко:
- Вино оценила! Только вот сравнивала постоянно с «Убить пересмешника». Знаю, что это разные книги и о разном, но я не виновата!))) Это мой усталый мозг вспоминал и сравнивал!
- Паланик хорош в любом виде! Только вот ожидала я более яркого финала…
-И да, я старею-меня впечатлил Ремарк!))) нет, финал для меня не стал неожиданным. Подача впечатлила, не могу понять, почему в 17 не осилила я его. И это
Цитата:К слову, мне очень понравилась героиня и я вовсе не склонна осуждать ее эгоизм.
Объясни мне, где она была эгоисткой?! Я такого не увидела, и да, образ ее мне очень понравился!
...
ivankka:
Зубастик писал(а):
а что из него прочли?
ничего!)))
в юношестве не дочитала: Черный Обелиск и Тень в раю.
Сейчас, Жизнь в займы читалась легко, и даже предугаданный финал не испортил впечатление и не убавил удовольствие!)))
...
Кобрита:
ivankka писал(а):У раба рождественские каникулы! Ура!
С каникулами тебя, раб

С рождеством и днем варенья! И изумрудным званием ))
The diamonds is coming...
ivankka писал(а):Паланик хорош в любом виде! Только вот ожидала я более яркого финала…
Ннууу... Так как я неофит от Паланика, то финал оценила в полной мере

Вот правда. На каникулах уйду в запой
ivankka писал(а):Объясни мне, где она была эгоисткой?! Я такого не увидела, и да, образ ее мне очень понравился
Гммм... Кто-то уже писал на страницах клуба отзыв по этой книге (девчонки, миль пардон, я не помню, кто это был), и обвинял героиню в эгоизме. Честно признаюсь, я тоже никакого эгоизма в ней не увидела. Она не обязана была класть свою жизнь к ногам Клерфэ. По моему глубокому убеждению она вообще ему ничем не была обязана. И вовсе она не носилась со своей смертельной болезнью, отнюдь. С жизнью со своей - да, носилась, но не с болезнью.
Я тут еще, пока рабы вкалывали, "Чуму" Камю прочла. Но шо-та обсуждать не хочется.
...
Аллекса:
Зубастик писал(а):я вот планирую взять за "Побег из Шоушенка", может кто присоеденится?
Я с удовольствием присоединюсь и перечитаю. Только у меня под названием "Домашний адрес - тюрьма" в журнале "Волга" за 1992 год - раритет!
...
Lenara:
Я сама пока по уши утонула в Гарри Поттере.

Закачала все семь книг, прям ностальжи у меня.
Но хочется и в клубе чего-нить прочитать. Где все? Ау!
...
ivankka:
*отмахиваясь от работы* Всем здрасти!))))
Я могу почитать что решит Клуб...
В тоже время, у меня есть просьба/предложение и т.д. - если кто хочет и найдет время- почитать Щегла Д.Тартт.
Книга в 2014 году была удостоена Пулитцеровской премии. Мне очень
понравилось ..а обсудить хочется..может кто захочет почитать...
Книга очень большая.
П.С. "Побег из Шоушенка" почитала бы, только если можно сроки озвучить, чтобы подстроить график....
П.С.С. Гарри Потерра я не читала!!!!!!!!!!! ыыыы... ...
Peony Rose:
"Побег..." читала, одна из любимых у автора, могу поучаствовать в обсуждении )
ГП - не мое вообще.
"Щегла" бы прочла, отзыв был классный, но по объему... смотря сколько времени понадобится *задумчиво гляжу в потолок*
...
TIMKA:
Я присоединяюсь к чтению, правда, временное ограничение меня тоже волнует.
Недавно прочитала "Бойцовский клуб",
теперь я знаю, что за непонятная фраза у Кобриты в подписи
, и пребываю в некотором шоке, но скорее не от содержания книги, а от опуса переводчика в конце романа: то ли мне радоваться, что я прочитала самый лучший вариант перевода, то ли огорчаться, что читала не Паланика, а Всея Перевода Завгороднего
Несколько слов о переводе
ПРЕЖДЕ ВСЕГО: «ОФИЦИАЛЬНЫЙ» ПЕРЕВОД КОРМИЛЬЦЕВА отвратителен настолько, насколько только мог быть отвратителен перевод. Это — профанация искусства, надругательство над творением автора. Он не сделал ничего — не отследил повторы, не выдержал стиль. Он, видимо, даже не читал произведение до перевода, потому что каждая следующая глава переведена лучше предыдущих. Хуже перевода в Сети нет, и, думаю, не будет.
Я начал переводить роман, чтобы его прочитала моя любовница — она не знает английского настолько. Потом я узнал, что я не один такой умный. Я не особенный. (:
Я не хотел его выкладывать в Сеть, потому что не собирался соревноваться с другими. Но — други, вы меня расстроили. Ну неужели нет человека, который может перевести роман? Это же не Джойс, не формалисты, это даже не стихи. Всего-то нужно — чётко сформулировать десяток ключевых фраз и в полсотне мест повторить одни и те же слова. Но никто из вас даже не пытался этого сделать[93]. Перевод Амзина — просто несерьёзный. Перевод Егоренкова — откровенно недоработан. Перевод Савочкина — неплох. Но со слишком многими странностями (проект «Вывих»???). Неплох, не более того.
Мой — лучше.
Литавры, пожалуйста. Полный и оконченный перевод. С культовыми фразами. С повторениями, параллелями и самоцитатами. Согласованный с фильмом. Правильный, достаточно точный, и в тоже время достаточно вольный перевод. Как верно заметил Савочкин, новое произведение, написанное по определенным законам.
Это окончательная версия и я не собираюсь его больше редактировать. Пожалуйста, не делай этого и ты. Я переводил его настолько тщательно, насколько переводили разве что речи Сталина на язык народности коми. Лучше я не могу. Я переводил роман трижды. Первые два варианта я удалил, когда лучше почувствовал стиль и понял, что они несовершенны: не хотел накапливать ошибки. Это стало просто делом принципа. Я использовал шесть словарей, включая толковый английский Webster, POD и два словаря сленга; это не говоря о русских словарях. Я сверил перевод с уже существующими и, каюсь, коечто подправил. Потом было ещё с десяток читок, в том числе — две вслух, чтобы отследить «разговорность» текста (это ведь внутренний монолог героя, не забыли?). Так что если ты видишь знакомую фразу в этом переводе — значит, она действительно удалась.
Я не буду больше править текст.
Я не жду от тебя благодарности.
Я не жду признания.
Просто не читай книг в плохих переводах, если у тебя есть выбор.
P.S. Всё-таки раньше было в плане переводов лучше… Это у Довлатова хорошо написано. Талантливые люди не могли писать свои произведения, поэтому переводили чужие. Хорошо переводили. Вот мне, например, не придёт в голову заново перевести Ремарка или Хемингуэя. А теперь переводами зарабатывают деньги. И вопрос не в том, чтобы сделать это лучше, а в том, чтобы сделать быстрее и больше. Всё-таки, современная цивилизация ущербна по самой своей сути.
Несколько слов всё же о переводе
ЭТО ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.
Это означает, что он отличается от оригинала. И отличается достаточно.
Стиль, в котором написан перевод — это не стиль, в котором написан роман. Сначала я хотел создать русскоязычный вариант, полностью аналогичный английскому; перевести подругому, но сделать роман настолько же разговорным и непринуждённым. Эта была плохая идея, потому что русский язык — это не английский язык.
По ходу работы, во время бесконечной проверки и перепроверки фраз, непринужденность превратилась в отточенность, разговорность — в лаконичность. И постепенно я пришёл к мысли отойти от стиля оригинала и создать, как мне кажется, то, что написал бы Поланик, если бы это не был его первый роман. Произведение немного более выверенное и законченное стилистически.
То тут, то там подправлены фразы, чуть-чуть дописано, чуть-чуть пропущено. Местами текст по мелочам изменён, чтобы его мог понять средний читатель, не знакомый с реалиями американского быта (например — названия аэропортов).
Постепенно из романа исчезли остатки прямой речи. Слова рассказчика, произнесённые вслух, путаются с мыслями, а мысли — со словами окружающих. Рефлексии, мысли, слова — копия копии копии. Фразы построены максимально кратко и рублено. Абзацы, которые Поланик во всех книгах расставляет по неизвестным мне законам, расставлены заново. Выдержаны времена в речи — раздельно настоящее и прошлое, — раз уж герой вспоминает события и заново их переживает.
Что ещё.
Рассказчик (его не зовут «Джек», в романе нет его имени) говорит так, как говорю я. Тайлер Дёрден говорит так, как хотел бы говорить я. (В свете сюжета это кажется логичным.)
Мата в книге нет, потому что я редко ругаюсь, когда разговариваю сам с собой. В переводе фильма мат есть, потому что именно так все мои знакомые разговаривают с друзьями. Кроме того, нарочито бесстрастное изложение не укладывающихся в голове вещей производит значительно более сильное впечатление.
Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по-видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).
Многие названия и слова на иностранных языках не переведены и не транслитерированы специально.
«Joe» стал «Джеком» потому, что «Джо» не склоняется; и чтобы приблизиться к фильму, который в наших странах первичен. Марла осталась — Сингер, проект — «Увечьем», «звёздочки» — «ожогами», мартышки — космонавтами.
Если тебе не нравится что-то из вышеперечисленного — это твои проблемы. Читай Кормильцева. Не стоит мне писать. Я не хочу слышать ничего об этом переводе.
Хулы не будет, хвалы не будет.
А вообще — прочитай оригинал. Потому что при всём моём старании есть мест пять-десять… пятнадцать?.. которые я не смог адекватно перевести. Просто не смог. Есть несколько мест, где были невероятные, чудовищные игры слов, которые переводу просто не подлежат. Хотя бы — слово «evacuate» в сцене смерти Хлои.
Переводить наши (и ваши) соотечественники, похоже, никогда не научатся, поэтому остальные переводы будут. Обязательно будут.
Все.
Завгородний
...
Кобрита:
Всем привет! Я снова в седле

У меня небольшой форс-мажор приключился, еле ускреблась ))
Итак, праздники прошли совершенно не так, как я планировала, и вместо Паланика пришлось хавать то, что было, то бишь Аниту Блейк. И мне нифига не стыдно, да
Тимыч, я читала БК в переводе Амзина и как непрофессионал, но любитель, могу сказать, что человек к делу подошел с душой. Я не могу оценивать его работу как серьезную/несерьезную, но с другой стороны на мой непрофессиональный взгляд вольный подход к переводу Завгороднего непрофессионален. Чо, блин, значит, я старался, возражения не принимаются? А другие лаптем щи хлебали? И "Я писал так, как на мой взгляд написал бы Паланик, если бы это была не первая его книга..." (с) Очешуеть. И все-то тут гении. И к слову, эта и не первая была, если мне память не изменяет, "Невидимки" были раньше. Мне вот любопытно, ему правда мозг на череп не давит? Павлин, ешкин кот.
Народ, на этот раз я поддержу вас морально, а сама все же почитаю Паланика. Я как бы не по своей воле в Гамильтон ударялась.
ЗЫ. Совсем забыла... Я ж иду по следам клуба, наверстываю, и за праздники прочла "Скверную девчонку" Льосы. Не могу сказать, что меня прям потрясла эта книга, но она однозначно понравилась и оставила офигенное послевкусие.
...
ivankka:
Кобрита писал(а):Всем привет! Я снова в седле

У меня небольшой форс-мажор приключился, еле ускреблась ))
Ыыыы...да, форс-мажоры они такие!)))) МНе иногда кажется, что я живу от одного форс-мажора к другому...
Кобрита писал(а):Народ, на этот раз я поддержу вас морально, а сама все же почитаю Паланика. Я как бы не по своей воле в Гамильтон ударялась.
В любом случае, когда нибудь почитай....вот уверена, что тебе понравится! Есть там вещи которые ты оценишь!))))
Кобрита писал(а):ЗЫ. Совсем забыла... Я ж иду по следам клуба, наверстываю, и за праздники прочла "Скверную девчонку" Льосы. Не могу сказать, что меня прям потрясла эта книга, но она однозначно понравилась и оставила офигенное послевкусие.
Почитай у него Тетушку Хулю...вещь нестандартная для автора. И там чувствуется, что автор отрывается!))
А я читаю из списка конкурса. Прочла Стругацких - супер вещь! На очереди Хег
*да, Крош, отзыв твой меня толкает на подвиги!)))* ...
LuSt:
Девочки, здравствуйте!
Я к вам "Щегла" читать по приглашению Иванки. Какие сроки?
У меня печатный, электронный можно достать
здесь.
...
Lenara:
Я тоже скачала Щегла и даже начала его кусать. Девчи, решайте, мне без разницы что обьявлять.
...
Антея:
Девы, я всё-таки сделала полноценный отзыв по роману Бориса Васильева "Дом, который построил дед".
Всё начинается с любви, и история этого романа не исключение. В одно погожее осеннее воскресенье две лодки столкнулись на городском пруду, и они встретились: Варя Олексина и Леонид Старшов. И неважно, что уже идёт первая мировая, впереди революции, террор и вновь война. Возможно, эта любовь помогает им выжить, сохранить честь и достоинство. Для меня очень важно, что герои не сломались, изменившись, конечно, внутренне и внешне, но сохранив в себе главное.
Первые главы, читая о семье Олексиных, мне вспомнился «Вишнёвый сад» Чехова, какая-то есть общая атмосфера. Особенно, когда дядя Вари проигрывает наследственное имение и тёте – миллионерше приходится его выкупать. Кстати, тётя оказалась очень дальновидной и в революцию спешно покинула Россию, вполне, обеспечив себя.
Запомнился эпизод, когда на фронте Леонид Старшов спасает себя и роту во время газовой атаки. Этот его поступок запомнился многим и помог ему спастись во время революции.
Меня как-то всегда занимал вопрос, почему часть белых офицеров перешла на сторону красных. Книга даёт в какой-то степени ответ на этот вопрос. Возможно, они, как и Леонид, из чувства долга не могли оставить открытой, беззащитной границу для германцев и других интервентов, которые от России ничего - бы не оставили. А затем его постепенно, как и многих другим офицеров принуждали заполнять различные анкеты, где требовалось подробно писать о своей семье, и они, как и Леонид, боялись за судьбу своих близких.
Книга дала мне ещё один ответ. Почему победили большевики.
Они в отличие от других партий пообещали народу, то, что он желал больше всего: мир и землю, и народ пошёл за ними. Правда, потом они эту землю отберут, но это будет потом. Большевики обладали железной дисциплиной, были решительны и целеустремлённы. Они легко совершили октябрьский переворот, Временное правительство было слабым, и, судя по всему, не стремилось удержать власть.
«В эту ночь отряды красногвардейцев и солдат яростно и весело атаковали безмолвствующий Зимний дворец, в одной из комнат которого министры Временного правительства давно и устало ждали, когда же наконец их освободят от тяжкой обязанности быть бесправными душеприказчиками умирающей России.
– Наконец‑то! – с горестным облегчением вздохнул Терещенко, когда в кабинет ворвалась вооруженная толпа. – Признаться, мы вас заждались, господа…»
Но многое должно было решиться на Учредительном собрании, и похоже, большевикам победа на нём не светила.
И тогда большевики всячески саботируют выступления делегатов, а затем практически срывают его, уйдя вместе с левыми эсерами. В будущем, насколько я помню, они подобным способом расправятся с левыми эсерами. Интересна мысль, высказанная Леонидом Старшовым.
– Люди делятся на три категории, не по племени и не по вере, а только по внутренней цели. Четверть из них мечтает о новом доме и строит его.
Другая четверть жаждет сохранить старый и его защищает.
А большая половина ничего не хочет и ни о чем не мечтает, но при первой же возможности готова спалить старое жилище и влезть в новое, выбросив строителей в вечную мерзлоту. Гражданскую войну выиграли первые, а победили третьи. Может быть, они всегда побеждают?
Похожий вывод делает и Дмитрий Быков.
«1937 год не был «русским реваншем», как пытались это называть сторонники имперской идеи. Это был реванш именно пещерных сил, ненавидевших прогресс и просвещение. Россия необразованная и дикая слопала Россию жестокую, красную, но ориентированную на движение вперед.»
Я прочитала ещё роман Васильева «Картежник и бретер, игрок и дуэлянт», на мой взгляд он намного слабее. Образ Пушкина, я считаю Васильеву не удался. Вот у Тынянова Пушкин настоящий, живой, полнокровный. Но читать было приятно, Сашка Олексин тип очень обаятельный.

Сейчас читаю «Александр Невский», хорошо написан, чувствуется очень хорошее знание истории, плюс прекрасное воображение и умение чётко формулировать выводы. Скорее всего, прочитаю все его исторические романы.
...
Fantastic Lady:
"Щегла" читать не собираюсь, а вот "Побег из Шоушенка" поддержу!
Давно хочу прочитать, да и книга небольшая, а уж отзывы на нее какие положительные!)))
...