Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


upssss писал(а):
“Oh, only that after dinner, there's to be dancing. Real dancing, with an orchestra, not just some bloke playing his accordion. “
Payton nodded. “I saw the musicians pulling up out front,” she said.

?????


out front - на переднем плане, в первом ряду

Зная Пейтон, можно примерно предположить, что она высказала что-то вроде:
Да, вижу музыкантов, вон они торчат\выступают\вышагивают\тащатся в первом ряду\впереди всех.

...

Karmenn:


upssss писал(а):
Я было подумала, что музыканты устраиваются снаружи возле дома, но не нашла подтверждения своей догадке. Я подумала, что автор же посчитала, что ее поймут? Есть какой-то самый банальный смысл. А про "притащились" - Пэйтон Диксон, конечно, не образец добродетели, но все же в ее эпоху даже для сорванца это слово мне кажется неадекватным. У кого мысли есть по этому поводу?

а банальное идут впереди всех? Laughing

вообще получается , что обе части выражения из лексикона лошадиных скачек
pull up 5) идти впереди других или наравне с другими ( в состязаниях )
out front - leading, as in a race

...

Marigold:


Дамы, а чем вам не нравится самое первое значение pull up, которое дают толковые словари?
draw up: come to a halt after driving somewhere; cause (a vehicle) to stop; halt.
По отношению к конным повозкам употребляется чуть ли не чаще, чем к автомобилям (оттуда и пришло, собственно). О каких временах речь?

То есть они просто подъехали и остановились. А дальше - как хотите: либо одними из первых, либо "снаружи спереди". Без контекста второй вариант мне показался более вероятным, но вам виднее.

...

Нюрочек:


Девочки, мну к вам с вагоном и мал.тележкой sos Заранее СПАСИБО-СПАСИБО-СПАСИБО! Flowers

1) девушка повела себя храбро и отчасти безрассудно. О ней - raw, practical courage.

2) He scratched Cleo behind the ears and was rewarded with a rattly little kitten purr.

3) Rafe’s deep voice rumbled softly - мягко грохотал?!

4) The sheets ended just below his waist, only just keeping him in any way decent - перевод "прикрывавшие его простыни заканчивались чуть ниже талии и лишь отчасти придавали ему пристойный вид", но мне кажется, что это очень вольно.

5) глав.герой уговаривает героиню выйти за него замуж. Практически заставляет, принуждает и угрожает.
There was a grim set to his jaw that dared him to call his bluff. Because it was no bluff at all.

6) From the Prince Regent down - следуя примеру принца-регента?

7) размышления героини: она обманула героя, страдает, переживает. А он зовет ее замуж... она отказывается, и думает "he was clean and straight and honorable" - Рейф был правдив, прямолинеен и благороден???

8) he looked down his long nose at her - ???

9) He raised an elegant brow - изящная / элегантная бровь?! Это как? "Он изящно приподнял бровь" пойдет?

10) напряженное обсуждение между героями: The silence stretched - ???

11) он все никак (блин! Stena ) не уговорит ее выйти за него замуж. придумывает аргументы. Говорит, что “There will be compensations", и дальше про приятственные занятия любовью... компенсация и возмещение мне не очень нравится в истор.романе.

***
Уффф, все! Простите, что так много Got но эта Грейси Stena у нее адски огромные главы, а я собрала со всей главы Stena

...

basilevs:


rattly - хрипло, шумно (мурлыкала киса чуть хрипло, или немного шумно)

rumbled softly - рокотал! Wink

4) - не вольно, но можно еще проще.

8) look down one's nose at someone - относиться к кому-л. с пренебрежением

10) Молчание затянулось?

11) Брак не так уж и плох? В браке есть и хорошие строны? (варианты)

...

Marigold:


Аня, солнце, ну как можно такие кусочки давать? Контекст, конечно, хорошо, но тогда хотя бы твой вариант перевода всего предложения надо бы... В общем, пишу как могу, как это приспосабливать - сама думай Wink

1. неукрощённая/природная/голая, настоящая/реальная/приносящая пользу(?) отвага?
3. softly о голосе обычно означает "тихо". То есть "тихо рокотал".
5. Челюсть его была упрямо выдвинута/У него был непреклонный вид, который будто предлагал попробовать оспорить/подвергнуть сомнению/испытать/опровергнуть его утверждение/угрозы/блеф/что он там сказал до этого?. Потому что это вовсе не было блефом/голословным утверждением/он был готов исполнить сказанное/...
(понятно что-нибудь? Laughing А вот если бы привела слова ГГя, всем было бы легче)
6. Вниз по улице от отеля "Принц-регент", ниже устья реки Принц-Регент, со времён регентства, начиная с принца-регента, etcetera, etcetera.
7. Скорее "прямодушный", "искренний", а не "прямолинейный". (И гетеросексуал к тому же Wink )
9. Про брови ещё говорят "изящно очерченная".

И я согласна со всем, что написала basilevs.

...

Marigold:


Barukka писал(а):

1.I bought a large mineral water and some hummus, even though I wouldn’t be able to eat it. Most chick-pea consumption is based on misplaced politeness. But I wanted to do my part for the proprietors, a nice-looking artsy couple who had sunk their life savings into overestimating Half-Moon Hollow’s palate.
2.Longlidded emerald eyes fringed with sable lashes. There was something not quite right, a fierceness to the features that unsettled as much as it staggered. I imagined that males of any species would be willing to overlook that.

1. Большая часть потребления нута (=турецкого гороха, бараньего гороха) основана на ненужной/неуместной/неправильно понимаемой вежливости. .... переоценили утончённость вкуса/гурманские наклонности (жителей) Half-Moon Hollow.
(нут - основной ингредиент хумуса; зря она на него так наезжает, хумус с тёплой лепёшкой - вещь очень душевная, и салатик из нута тож ничего Smile )

2. ... самцы любого вида будут готовы закрыть глаза на это. (там же кроме мужчин-людей есть ещё и вампиры, и мало ли кто ещё?)

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите с переводом! flag

1) совершенно не могу понять предложение Embarassed :
Wasn't letting go supposed to be the hard part? Well, she'd let go. But now she was finding the hard part was leaving it that way. Must be all those years of conditioning.

2) как правильно перевести obsidian, если это касается цвета глаз? Это вообще какой цвет? Мультитран дает определения только как " обсидиан; вулканическое стекло" ...но это мне ни о чем не говорит Sad

3) не могу понять, что она сделала со страницами?
Sarah spent the afternoon not writing. Followed by a night of not writing. Oh, she'd tried. She'd even gotten pages down. All of which she'd deleted afterward.

...

kerryvaya:


Лен, обсидиан бывает разный, но, так сказать, классический вот такой:

Его еще называют "смоляной камень"
В общем, темные глаза , а я бы вообще оставила "обсидиановые"

Вот источник , посмотри, сколько там вариантов цвета указано, но это, скорее, хитросплетения рисунка, оттенки.

...

Lorik:


Renka писал(а):
Девочки, пожалуйста, помогите с переводом! flag

1) совершенно не могу понять предложение Embarassed :
Wasn't letting go supposed to be the hard part? Well, she'd let go. But now she was finding the hard part was leaving it that way. Must be all those years of conditioning.

Мне кажется, тут подразумевается психологический контекст "conditioning" - вырабатывание условного рефлекса Может, типа, она к нему сильно привыкла за долгие годы и теперь "срабатывал условный рефлекс", что его надо вернуть, что без него плохо. Может, слово "привыкание" подойдет...
Хотя очень хочется посмотреть, какое следующее предложение или абзац, может, поможет лучше сформулировать мысль.

Renka писал(а):
3) не могу понять, что она сделала со страницами?
Sarah spent the afternoon not writing. Followed by a night of not writing. Oh, she'd tried. She'd even gotten pages down. All of which she'd deleted afterward.

Что-то вроде:
Она даже исписала/настрочила несколько страниц. Которые позднее удалила все до единой.

-----------------------------------------------------------------------

upssss писал(а):
Payton looked disgusted. “If you mean finding a husband and all of that, you needn 't worry. Ross—my eldest brother—has already informed me that I'm to come out this year, and that I hadn't ought to count on sailing again anytime soon.”
The old woman nodded approvingly. “He's perfectly correct.”
“Well, I don't think so,” Payton grumbled. “I've been at sea for most of my life, and I've turned out all right.”

Это опять я. Большое спасибо за дискуссию про pull up, вы мне очень помогли. Узнала много нового. ТЕперь еще один отрывок. Я правильно понимаю, что здесь идет противопоставление "выходить в свет" - "выходить в море"? Правильно ли будет перевести последнее предложение отрывка так: "Я плаваю на кораблях большую часть своей жизни и лучше выйду в море"? Подскажите правильный вариант.

Анют, перечитала раз десять.. Не вижу я там такого смысла Мне кажется тут "turn out" в смысле "оказываться\получаться".
"Я провела в(на?) море большую часть своей жизни, и меня все устраивало/и была вполне довольна этим(жизнью)/и у меня все было в порядке" и т.д. и т.п.
Или в том смысле, что с ней все в порядке, как Мари написала. Даже скорее всего, если у нее острый язычок, и она может себе позволить так высказаться

...

Marigold:


taniyska писал(а):
But trust Lance St. Leger to find a way to turn it into hell.


Но, конечно же, Лэнс Сент-Леджер сумел превратить его (т.е. рай/блаженство) в ад.

upssss писал(а):
“I've been at sea for most of my life, and I've turned out all right.”


Светик, здесь turn out употреблено в смысле "оказываться, получаться". Т.е. смысл последнего предложения: " Я плаваю на кораблях большую часть своей жизни, и ничего (плохого) со мной не случилось/и ничего, выросла/оказалась не хуже других"

Renka писал(а):
1) Must be all those years of conditioning.
3) She'd even gotten pages down.


1. Наверное, сказались (все эти) годы подготовки. (не уверена, контекста маловато; что она "все эти годы" делала?)
3.Она даже написала/сумела написать несколько страниц. (Мне кажется, что она "писала" на компьютере или ещё чём-нибудь подобном, а не на бумаге - но могу ошибаться; в любом случае, не переводить же, что она "набрала" или "ввела" страницы).

UPD: Лара, параллельно мыслишь! Ok (Ну я и тормоз Laughing Удалить всё лишнее, что ли? Не-а, не буду, будем давить авторитетом - раз уж мы во всём согласны, оно просто обязано быть правильно Wink )

...

Amica:


Renka писал(а):
Предполагаю, это что-то типа "закалялась", "эмоционально крепла" или может "лечилась от душевных травм", Даже не знаю, как написать точнее, крутится в голове...

Лена, а тут не может быть такой вариант:

Должно быть, сказывались годы, прожитые под жёстким контролем мужа? Ok
Ну, или что-то в этом роде... shuffle

...

Amica:


Renka писал(а):
Tired of waiting for her trust fund to kick in.

Лена, думаю, что смысл либо прямой:
Renka писал(а):
пытался выманить, влезть в ее банковский счет

либо переносный:
Он устал дожидаться, когда она ему поверит. no
(Ну, и соответственно, получается, что и к фонду своему подпустит.)

Цитата:
трастовый [доверительный] фонд, траст-фонд (любой фонд, сформированный из собственности, переданной в доверительное управление)


Renka писал(а):
He didn't hang around long enough to turn her into a bitter replica of her grandmother.

Он не задерживался рядом с ней достаточно долго, и это позволило ей не превратиться в точную копию своей исстрадавшейся/хлебнувшей горя бабушки.

Насчёт бабушки я не перемудрила? Embarassed Было какое-то упоминание о её горькой доле?

...

AFIR:


Renka писал(а):
trust fund to kick in. Раньше были варианты: "Устал ждать, пока её доверительный фонд вступит в силу/ пока кто-нибудь сделает взнос в её доверительный фонд/ поправит её имущественные дела."

Ленчик, согласна с девочками - героиня вверила управление своими финансовыми ресурсами банку /счет, фонд/ или доверенному лицу /фонд/, и на этот счет/фонд поступают деньги - процент от издательской прибыли или отчисления от количества проданных книг, посему...
- Устал ждать поступлений/взноса на ее счет/в ее доверительный фонд.

...

Sig ra Elena:


Renka, до кучи:
ТРАСТ -

- доверенность на ведение операций в хозяйственной и других сферах деятельности.

- объединение, фонд.
(Источник: «Словарь финансовых терминов»)
Траст
Траст - соглашение, в соответствии с которым собственность передается некоему лицу или лицам, которые управляют ею в пользу некоторого другого лица или лиц (бенефициаров). При этом попечитель является юридическим владельцем собственности, а бенефициар имеет справедливую долю в доходах от этой собственности. Траст может возникнуть либо на основании добровольного соглашения лиц, либо устанавливается по закону.
Синонимы: Доверительное управление
См. также: Юридические общественные договоры Трастовые операции
(Источник: «Финансовый словарь Финам»)
Синонимы: ватин-траст, договор.

Траст
А. Форма представительства на основе доверительного управления имуществом, ценными бумагами, предприятиями, фирмами и т.п. Траст могут осуществлять по доверенности отдельное физическое или юридическое лицо. Б. Документ, договор о доверительном управлении. В. Компания, лицо, принявшие на себя доверительное управление, доверенное лицо. Г. Имущество, переданное банку под контроль и управление на специальных условиях.

Словарь бизнес-терминов. 2000.


Информации, конечно, в словарях по всем трастам не меряно, но пробегитесь по диагонали.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню