Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Marigold:


Лена,

Здесь имеется в виду, что она не имела (пока) доступа к "своим" деньгам: очевидно, это были какие-то средства, предназначенные ГГине, но помещённые в доверительное управление до достижения героиней какого-то возраста (или ещё чего-либо - условия бывают разные). То есть на самом деле абсолютно неважно, как именно были размещены деньги. Можно вообще перевести "trust fund" здесь как "наследство" (потому что это же ей от кого-то из родственников досталось? И, видимо, родственников самих уже нет в живых?), чтобы читателям проще было.

Или вот так, скажем:
1)... даже то, что в будущем она получит значительные средства/деньги, не смогло удержать его рядом.
2) И стоило ему обнаружить, сколько ему придётся ждать, прежде чем он получит доступ к её деньгам, всё было кончено/ он покончил с ней/ он смылся.

...

AFIR:


Renka писал(а):
Уже когда-то писала здесь этот вопрос , но решения так и не нашлось.

Цитата:
Brad. She had thought herself in love, at least in the beginning. But it wasn't meant to be.
Brad had quickly grown tired of her. Tired of her strange feelings and odd behavior. Tired of waiting for her trust fund to kick in. She should be grateful to him, however. He didn't hang around long enough to turn her into a bitter replica of her grandmother.

Marigold писал(а):
1)... даже то, что в будущем она получит значительные средства/деньги, не смогло удержать его рядом.
2) И стоило ему обнаружить, сколько ему придётся ждать, прежде чем он получит доступ к её деньгам, всё было кончено/ он покончил с ней/ он смылся.

Ленчик, если ты не найдешь более подробного "описания" trust fund. и примешь предложение Мари, то в вышеприведенном отрывке придется продублировать то же самое, упустив "детализацию". Wink

...

Marigold:


Renka писал(а):

Значит "Tired of waiting for her trust fund to kick in" можно перевести как "Устал ждать, пока средства поступят ей на счет"???


Скорее "Устал ждать, пока можно будет наложить лапу на её деньги/пока станут доступны деньги/средства, оставленные ей (в трастовом фонде/в доверительном управлении)".

...

NatalyNN:


девочки, плиз! читаю: Russian olives! Шо це таке? Русские маслины/оливки?! Shocked причем речь идет о посадке цветов/растений/деревьев/кустарников...

...

kerryvaya:


Наташ,
Ссылка
А вот здесь подробнее и на русском
Учитывая... хм, специфичность основного названия, я бы выбрала "дикая маслина".

...

Rusena:


Помогите пожалуйста с переводом поучительного принципа.
“One should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything.”

...

kerryvaya:


Это известный философский принцип "бритва Оккама": «Не следует множить сущее без необходимости» (это общеупотребительный перевод, как на уроках философии учат )

...

Evelina:


Девочки, если кто знает, подскажите:

Цитата:
I understand that Cleo was out almost a week with it at the end of the January and at the Lioness meeting last night, nearly everyone was complaining about it—they'd all either had it or someone in their family had."


Речь здесь идет о гриппе. Но это не важно. Меня смущает эта непонятная Lioness meeting. no Можно ли перевести, как собрание благотворительного общества? Вот как здесь .

...

vetter:


Evelina писал(а):
Меня смущает эта непонятная Lioness meeting.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lions_Club

...

vetter:


Evelina писал(а):
Только я так и не поняла - как вы считаете, можно опустить название (которое все равно, думаю, мало кому известно), или же нельзя и нужно писать собрание членов организации Лайнз (или как там её) и ниже ссылку с пояснениями?
Все зависит от личных предпочтений переводчика. Я люблю ссылки (тут имеется ввиду "Клуб львиц" как часть "Клуба львов" Laughing ). Для меня это дополнительный материал, которым я могу поделиться с читательницами - должОн же ЛР приносить хУЧь какую-то пользу. Wink И еще один плюс - это выгодно отличает "наш" перевод от издательского Laughing

Нюрочек писал(а):
Как думаете, в условиях тринадцатого века pastry - пирог, пирожок, пирожное? Сладкая выпечка?
Думаю, для 13 века сойдет пирог, вряд ли они там особо изощрялись Wink [/quote]

...

kara-karina:


Rusena
Цитата:
Flights of fancy were discouraged in our household. My Jungian-analyst father considered them a warning sign of an underdeveloped animus and they were a red flag to my career-feminist mother who taught these things would lead me to become another foot soldier in the unicorn-lover’s army.

Непонятно, как сюда прилепить этого единорога-любовника


может быть, ещё один солдат в рядах армии любителей единорогов (аж интересно, что ж там по контексту? Laughing вот это lover’s смущает...

...

Karmenn:


foot soldier - пехотинец
Здесь скорее намек на другое. unicorn-lover’s arm - армия возлюбленных единорога. По легенде единорог убивал всякого человека, который ему попадался навстречу; только девственница могла его укротить. Значит, мать надеялась, что дочь останется девственицей.

...

madermi:


Девочки помогите, пожалуйста, перевести:
I'd started out on the college radio station, graduated a couple of years ago, and got the gig at KNOB after interning here.
Не пойму, что это за KNOB. Аббревиатура или название какое...

...

Lorik:


madermi, судя по контексту это может быть название радио-станции. thefreedictionary предлагает такие варианты:
- KNOB (FM), a radio station (96.7 FM) licensed to Healdsburg, California, United States
- KNOB (defunct), a Long Beach, California radio station now known as KLAX-FM.

...

Морган:


Blansheleti писал(а):
He couldn’t think past the lump in his throat and the knot in his belly

Тут нет идиом. Просто: застрявший в горле комок и скрутивший живот узел мешали ГГ думать - правда, здесь я бы написала не давали сосредоточиться.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню