Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


taniyska писал(а):
Леди, подскажите пожалуйста, как перевести:

They were still riding at anchor, and for one moment Lance knew a wild impulse to try to jump ship, swim for it. But with his hands still tightly bound, he’d sink like a stone before he even cleared the wake of the ship.

wake of the ship - след корабля, кильватер (след, тянущийся за кораблем)

...

kara-karina:


Девоньки, что-то мозг не работает, помогите!
I sank into the chair and tipped my head back, watching birds fly overhead.

Кроме как плавно опустилась в шезлонг(тут имеется в виду шезлонг) и расслабилась не получается подобрать слово. Есть русский эквивалент действия поточнее и покороче?
Спасибо

...

Evelina:


Карина, может просто "опустилась в шезлонг", или даже "упала в шезлонг"?
А еще у sink into a chair - есть значение обмякнуть в кресле, но мне как-то оно не слишком нравится..
Ну знаешь же, иногда говорят, упасть на диван - вроде как раз в значении лечь и расслабиться. )

...

Karmenn:


taniyska писал(а):
Девочки, подскажите, пожалуйста:
But he could sense the raw power of the storm. A flagh, the fisher folk had always called it, this sudden fury of the elements that had brought more than one ship to grief

Не нахожу подобного слова в словарях. Опечатка или плохо ищу?

Похоже на опечатку flash

...

Evelina:


Девы, помогите, пожалуйста. Я себе уже мозг сломала.
Цитата:
Their conversation wasn't important; it consisted of simple things as they talked about this and that, enjoying the moment and each other's company.

Мне ничего в голову не приходит, окромя как написать просто "они болтали о разных пустяках", но думаю, так всё же нельзя. Non
p.s.: роман современный.

...

Marigold:


Ну, ещё можно "говорить обо всём и ни о чём". ИМХО, "пустяки" совершенно нормально, но "болтали" я бы не стала употреблять в такой ситуации, примерно в таком духе (сорри, коряво, но спать хочется очень и думать не хочется совсем):

Они говорили о разных мелочах, о пустяках: важна была не тема разговора, а наслаждение моментом и обществом друг друга.

...

taniyska:


Prozerpina писал(а):
You would do well to recall the delights found in our arms.”


Оля , может быть так:
- Лучше бы ты вспомнил удовольствие, которое познал в наших руках

...

Karmenn:


Prozerpina писал(а):

[i]1. “Aren’t you going to stop him?”
“Que sera, sera.”
I was being stalked by a song, haunted by the calliope from hell. “It’s your responsibility. You should take care of it.”

Меня преследовала назойливо звучавшая песня, выводимая адской каллиопой.

Prozerpina писал(а):

2. Like a contagion that infected the blood and brain, he forced new neural pathways to develop merely to handle the brief contact. That or you went nuts.

Подобно заразе, отравляющей кровь и разум, он насильно воздействовал на нервные пути просто, чтобы управлять этой краткой связью. Или же ты тронулся (тронулась) умом.
Prozerpina писал(а):
skulking half.

спрятавшаяся половина?

...

Karmenn:


Нюрочек писал(а):
Не понимаю, что она тут и в какой последовательности делает...

A shriek of horror slipping from her lips, Evelinde immediately began to climb the fence. She was determined to get to her husband as quickly as she could. Her skirt had other ideas, however, and kept catching on the wood. Evelinde just tugged at it impatiently, nearly tumbling on her head as she threw herself into the paddock. She heard a rip, then she was free, tumbling to her belly on the ground.

Эвелинда нетерпеливо дергнула юбку, чуть не кувыркнувшись, когда бросилась\устремилась в загон. Она услышала треск ткани, затем почувствовала, что ее ничто не держит, и растянулась на животе на земле.

...

Karmenn:


Prozerpina писал(а):
Девочки, я к вам снова за помощью! Никак не могу сообразить! Dur


He smiled and his head swiveled in a distinctly Unseelie manner. I was also seeing, superimposed on a space of air that couldn’t exist—at least not in this realm—an enormous darkness regarding me. Its head didn’t swivel: It grated like stone on stone.

Может так?:
Я также видела\наблюдала наложенную на пространство воздуха, который не мог существовать - по крайней мере не в этом королестве - непомерную тьму, смотревшую на \касающуюся меня. Голова эта скорее не поворачивалась. Она скрипела\скрежетала, словно терлись друг о друга каменные жернова.

...

Zoda:


madermi писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста, с фразой:
I still had a lingering cause for helping other women escape men like Chris before they had a chance to do to them what he had done to me.
Никак не могу сформулировать выделенное Embarassed

Дословный перевод звучит не очень, а если смысловой делать, то это наверное что-то вроде миссии, или можно как - дело чести (давнишнее)... (она вполне могла сказать: "Для меня уже давно дело чести, помогать...")
Это не вариант ответа, а просто наводка для вас))))) Потому что без контекста трудно что-то определенное предлагать...

...

Karmenn:


lingering cause - давнишнее благое дело

...

zhulana:


Добрый вечер!
Мне немного боязно давать советы кому-то более опытному в переводческих делах... Но все-таки рискну
lorik писал(а):
Цитата: The man was not unattractive—some might even say handsome, in a stern sort of way. Indeed, foolish women might well appreciate his dark hair and disapproving eyes.

По-моему, здесь говорится, что некоторые его назвали бы красивым этакой суровой красотой.

...

zhulana:


kerryvaya писал(а):
A silver gazing ball nestled among the roses made Francesca seem even tinier than she was.

Маша, есть такая штука "gazing ball"; может быть всякой-разной: и "glass", и "steel" ("silver" в данном случае передает ее цвет). Так вот, это своего рода декоративный элемент садово-паркового дизайна, лужаек, оформления интерьера и т.д. Напоминает чем-то стеклянный шар для гаданий разных размеров, может лежать на земле, висеть, стоять на подставке и пр.
В этом предложении скорее всего Франческа отражалась в этом шаре (которым декоративно был оформлен цветник/куст/розарий) или была видна сквозь него (что маловероятно). Но как его красиво обозвать - не представляю..

...

taniyska:


Девочки, у меня вопрос на хоккейную тему. Я, конечно, понимаю, что когда мы смотрим хоккей (если мы его смотрим) нас больше игроки интересуют, а не всякие спец. термины, но все же, может быть вы знаете.
Вот предложение:
Then he crossed himself like a priest as he locked his gaze on Don, who was standing at the blue line, and for the next thirty minutes the coach skated around him, shooting like a sniper at all seven holes and firing from the point.
Английская википедия говорит: Holes one through five: When a goaltender stands in the net in the ready position, there are five open areas that the goalie must cover.
Но нигде в русских статьях по хоккею не могу нати аналог этому термину holes. Знакомые, увлекающиеся хоккеем, утверждают, что это зовется дырками. Но вроде как-то не звучит. Да и опять же в статьях нигде такого не встречала.
На вас одна надеждаSmile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню