Zoda:
Танюша, смотри что я нашла:
The 5-Hole
We all have heard of the 5 hole, between the legs. But have you ever wonded, why it’s number 5 and what happened to holes 1 through 4.
Well, historically there were 7 key holes that a goaltender needed to cover. In our modern era, we only talk about hole number 5.
Here for your everyday reference, is a description on what numbers 1-7 actually were:
1 Hole – located at the corner of the net on the ice on the goaltender’s stick side
2 Hole – located on the corner of the net on the ice on the goaltender’s glove side
3 Hole – located on the goaltender’s glove side, near the upper cross bar
4 Hole – located on the goaltender’s stick side, near the upper cross bar
5 Hole – located between the goaltender’s legs
6 Hole – located between the goaltenders torso and the stick side
7 Hole – located between the goaltenders torso and the glove side
The Chief Canuck
Исходя из этого seven holes - это пространство между корпусом и перчаткой вратаря.
...
Karmenn:
Renka писал(а):
Цитата:1) The haggis, tatties and neeps were expected and, amazingly enough, quite good.Контекст: Девушку угощают шотландскими блюдами.
... (оказались) на удивление вполне съедобными.
Renka писал(а):
2) "Dinner is served, yer lordship."Peter's announcement from the door drew their attention.
(Торжественное\громогласное) объявление Питера с порога привлекло\отвлекло их внимание.
Renka писал(а):
3) "Dallyn? Yes. He stopped by the cottage and introduced himself."
"So he just dropped right in, did he?" Ian spoke without taking his eyes from the fire.
Заранее очень благодарна!
Он остановился у коттеджа и представился.
Без контекста :
- Так он просто заглянул\заскочил, верно?
...
kerryvaya:
Танюшка, если я правильно поняла прочитанное, то это называется
"незащищенные/открытые места ворот", но именно
ворот, потому что есть еще
незащищенные места вратаря, а это, по-моему, другое.
"По собственному опыту знаю, что лучшее место для броска по воротам - примерно в 5 метрах прямо перед ними. Отсюда можно послать шайбу и вправо и влево от вратаря - открытые места ворот находятся примерно под одинаковым углом. Многие вратари во всех случаях остаются на линии ворот. Значит, бросать можно прямо. Но учитывать при этом, что чем ближе подходишь к воротам, тем меньше становится угол броска по незащищенным местам ворот, куда ведь и нужно посылать шайбу." (с)
...
Karmenn:
Джули, милая, дай немного контекста.
Rusena писал(а):Девочки, помогите пожалуйста. Нужно перевести имя.
"It's C.K."
Вношу коррективы. Полное имя Chris Keys-Крис Киз. Они человека называют сокращенно Си Кей. Мне так и перевести? Не будет ли потом читатель голову ломать от того, где Си Кей и где Крис Киз. Если уж сокращать по-русски, то получиться К.К. (Ка Ка или Кэ Кэ Laughing )
Что бы вы предложили?
Я бы предложила общепринятую практику. То есть по транслитерации Си Кей. Мы уже обсуждали это в теме Робертс.
Цитата:Например:
Кэрол Кристин Хилария Паундер (англ. Carol Christine Hilaria Pounder), более известная как Си Си Эйч Паундер (англ. CCH Pounder, род. 25 декабря 1952) — американская телевизионная и киноактриса.
Певица Каролина Катарина Мюллер, именно так на самом деле зовут Си Си Кетч (C.C.Catch)
...
Karmenn:
Cherry girl писал(а):Привет. Need help.
Беседа подруг. Три девуши убеждают одну, что ей нужно быть осторожной, взять с собой на встрчу электрошокер ит.д. И в шутку одна говорит:
Цитата:
“And that without personal safety devices, we’re all sitting ducks.” Lucy laughed and lifted her drink. “‘And the next thing you know, some guy is wearing your head for a hat.’”
Как бы вы это перевели?
Смысл то в принципе понятен, но как это "говорить по-русски" ?))))
sitting duck
Fig. someone or something vulnerable to attack, physical or verbal. - легкая мишень
is wearing your head for a hat. - дословно: носит твою голову вместо шляпы. Ну тут фантазию можно использовать
слопает тебя со всеми потрохами
сделает из тебя чехол для зонтика
...
Zoda:
madermi писал(а):I'd always loved dancing, sweating out the beat of the music.
Не знаю... дословно как-то не получается склеить... Могу только предложить как вариант (вольный перевод) - чувствовать ритм музыки
...
Zoda:
taniyska писал(а):Девочки, снова нужна ваша помощь:
2)One of his old girlfriends had taken his painkillers when she’d had cramps. When he thought back on it, his money and their addiction had been the only thing they’d had in common.
Ка вариант - вспоминая прошлое (заглядывая в прошлое), он понимал, что всё, что их связывало были его деньги и их взаимная страсть.
А насчет первого - дайте немного текста до и после.
...
Zoda:
taniyska писал(а):Zoda, спасибо большое за второе предложение, а первое вот:
“Well, I don’t believe this is a good idea,” the Hitman began, but one look of Virgil Duffy’s frosty gray eyes silenced the captain. No one dared speak out again.
No one but Luc Martineau. He respected Virgil. He even liked him a little. But Luc was having the best season of his life. The Chinooks had a real good shot at the Cup, and he’d be damned if he’d let some journalist ruin it for them. For him. This had disaster written all over it.
“With all due respect, Mr. Duffy, have you lost your friggin‘ mind?” he asked and pushed himself away from the wall. There were certain things that happened on the road that you just didn’t want the rest of the country to read about over a bowl of Wheaties. Luc was more discreet than some of his teammates, but the last thing they needed was a reporter traveling with them.
Я считаю, что смысл такой -
ни к чему хорошему это не приведет. Теперь как бы это написать чтобы слово "беда/несчастье" фигурировало...
Может -
Это только обернется катастрофой...
Но это только мое мнение, я так поняла это предложение
Вы что, переводите серию про хоккеистов Гибсон? Интересно? Я все никак не могу решиться прочесть...
...
kara-karina:
Девоньки, нужна рука помощи, так как запуталась в нюансах.
As one of the queen’s High Council, it is my duty to recount our past, on those occasions she
passes an edict.
1. выносит постановление
2. принимает закон
3. выносит указ
и прочее...
Что было бы правильнее по отношению к королеве с абсолютной властью?
Спасибо![/quote]
...
kerryvaya:
Карина, короли обычно
издают указы.
...
Zoda:
Нюрочек писал(а):Коллеги, хелп! идет разговор между двумя оборотнями о половинке одного из них. Один говорит, что мол, ты испугаешь ее, а она буквально пару минут назад показала себя огого как, и второй вот это "испугаешь" не воспринимает всерьез.
“No, Bowe, you might…frighten her.”
“Oh, aye.” Bowe raised his eyebrows, mocking expression in place. “After tonight, I see you’ve a verra delicate sparrow on your hands. I’ll be sure to loosen up my jaw for her in case she wants to backhand me.”
Если до этого момента он усмехался (был с усмешкой на лице), то наверное так -
всё ещё усмехаясь (или так -
с той же ухмылкой на лице). Усмешка/ухмылка или что-то другое, что подходит, но суть не меняется.
...
Karmenn:
kara-karina писал(а):
1. Maybe there was hope that one day Fae and human could learn to—I shook my head, terminating that thought. We were too different, the balance of power between us too exaggerated.
kara-karina писал(а):
Можно ли сказать баланс сил между нами был слишком неравномерным, или будет слишком вольно? Или как-то ещё более гладко перевести?
Здесь вообще-то ясное значение.
это равновесие сил между нами слишком преувеличено.
kara-karina писал(а):
2. He once slaughtered a broad path through my people.
kara-karina писал(а):
Кроме как перекосил многих из моего народа ничего в голову не приходит. Есть ли подходящее выражение на русском?
Он устроил кровавую бойню моему народу, проредив его ряды.
kara-karina писал(а):
3. I trusted all of them about as far as I could throw them. есть ли подходящая идиома на русском?
А то придётся оставлять Я не доверяла им всем.
И тут почему бы не перевести так, как есть?
Я почти доверяла им всем, поскольку могла (бы) сломить\победить их.
...
Marigold:
Cherry girl писал(а): He’d definitely dressed left.
Я не поняла выделенный кусочек. На нем белья не было? Или что это значит?
Цитируется
отсюда:
At that time, Beau Brummel started the craze for ultra tight mens trousers. Because these crotch-huggers were snug enough to offend the the ladies, the penis needed to be discretely held to one side or the other so as not to create an unsightly, faint-inducing bulge. To accomplish this, many a male fashion slave had his penis pierced to enable it to be buttoned or hooked to the inside of the trousers. This piercing was called a "Dressing Ring" because tailors would ask if a gentleman dressed to the left or the right, and then he'd tailor the trousers accordingly. Even today a tailor will ask his customer to which side he "dresses."
...
Karmenn:
Cherry girl писал(а):У меня вопрос несколько интимного характера )))
Цитата:He let go of her hands, but his hips held hers against the door. He’d definitely dressed left. He was long and hard and a dull ache settled between her thighs.
Я не поняла выделенный кусочек. На нем белья не было? Или что это значит?
Происхождение фразы Мэриголд объяснила. А вот, что подразумевается в конкретном случае, нужно исходить из контекста.
Вообще есть такой скрытый смысл: если ты не можешь
dress left, dress right, значит, у тебя
have a really small penis.
Поэтому фразу He’d definitely dressed left можно понять в том смысле, что big penis
...
Karmenn:
А вот перевод можно бы под нас подстроить.
Что-то вроде, может
Судя по тому, что он носил белье левостороннего покроя, у него со всей очевидностью имелись немалые мужские достоинства.
...