Lorik:
kara-karina писал(а):А вот с 3 вариантом, здесь всё-таки другое значение. Это фразеологизм на тему "я им доверяла настолько, насколько далеко могла их забросить", то есть так как физически у неё это не особо выйдет, то она им совсем не доверяла.
Карина, нашла вот такое пояснение
Origin of "trust him as far as I can throw him"
It's an answer to the question, "How far do you trust this fellow?" Answer: "I trust him as far as I can throw him." Since even a strong man can scarcely throw another full-grown man any further than straight down, the answer is tantamount to "
I don't trust him at all." Who first said this? I imagine that that is lost in the mists of time--but not very much time, as I imagine the expression is not much more than a century old, if that.
If you search the expression in Google, you will discover something very odd. A large proportion of those using the expression use it incorrectly, as "I DON'T trust him as far as I can throw him," thus depriving the sentence both of meaning and of the sardonic wit that inspired it.
У нас на ум приходят сразу "Я ни капли/ни чуточки ему не верю" / "Я не верю ни одному его слову". Так подойдет?
...
Lorik:
Blansheleti писал(а):Уважаемые леди!!!!!!!!! Подскажите, пожалуйста, немного запуталась с переводом......Как можно перевести her bare neck and arms were a berry brown beneath the thin cotton tank top..... She rode with the bumps and thumps as if she were rooted to the spot......
Наташ, контексту бы для второго предложения

Что было до и что после? Потому что "to be rooted to the spot" — стоять как вкопанный, но как это тут стыкуется, пока не соображу
А первое.... Вот тут поясняется значение выражения
as brown as a berry Очень вольный перевод вашего предложения навскидку - "Ее шея и руки, открытые, благодаря тонкому хлопчатобумажному топу, были совершенно коричневыми" (так и хочется сказать "бронзовыми от загара"

)
...
Lorik:
Blansheleti писал(а):она вся завалена вещами, сидит среди пожиток....
А-аа, кажется, поняла

Она настолько завалена вещами, что не может даже двинуться, поэтому никакие ухабы не могут заставить ее даже пошевелиться... Это если общий смысл пересказывать. А именно предложение... Ну, например,
Машина подпрыгивала на ухабах и рытвинах, но девушка сидела как приклеенная / не могла даже пошевелиться / даже не шевельнулась.
...
Zoda:
Evelina писал(а):1)
Цитата:He started to get up, changed his mind, and slumped back against the pillow in a half-recumbent position.
Он начал было вставать, но передумав, вновь, полулёжа, откинулся на подушку.
Evelina писал(а):Наверное полулёжа откинуться всё-таки нельзя - но это самый "более менее" вариант из всех, что пришли мне в голову.

Да, он не откинулся полулежа, а откинулся и оказался в полулежащем положении... Правда не знаю как это сказать лучше...
Evelina писал(а):2) Речь идёт о хозяйке борделя. Когда один из клиентов начал поднимать бучу, она велела своим помощникам выкинуть его вон. Клиент их отделал, и видя это, хозяйка решила сменить тактику.
Цитата:
Mrs. Grendle had not survived in a hard world by fighting lost causes. She studied the wreckage briefly, like any experienced commander, she must have decided that a change of tactic was required because, when she turned to her guest, her painted face was sorrowful.
Миссис Грендел выживала в этом жестоком мире не тем, что боролась за идеи, заранее обречённые на провал.
Здесь я бы сказала так: Миссис... не выжила бы в этом жестоком мире, связываясь(поддерживая) с гиблыми/безнадежными/провальными делами
...
Zoda:
[quote="Дика"] She poked around in the new brass and bronze fireplace insert…
Тогда это точно то, о чем я говорила выше: insert - это очаг, хотя нет, скорее топка, а hearth - это то что на этой
картинке
Вот это:
Цитата:Каминный стол — это огнеупорное основание камина, служащее для изоляции топочной части от возгорающихся элементов помещения. На каминном столе прямо перед порталом устраивают предтопочную площадку, выполняющую одновременно защитную (в первую очередь противопожарную) и декоративную функции. Выступ предтопочной площадки перед порталом должен быть не менее 50 см, а по бокам портала — не менее 21 см (идеальный вариант — 30 см). Предтопочный лист должен выходить за пределы площадки на 20 — 30 см.
Если этот вариант не нравится, то может просто напишешь широкий очаг с топкой? (только не дымоход)
...
Zoda:
Дика писал(а):Zoda, спасибо большое!
Тогда если я вас верно поняла получается, что:
Камин был расположен в углу большой комнаты, а все пространство вокруг него, от пола до потолка, также как и предтопочная площадка каминного стола, на котором располагался очаг, были отделаны тщательно подобранной по цвету речной галькой.
Мне кажется технически правильно, но то, как звучит лично меня напрягает)))))) Предлагаю оставить только эту часть:
широкий каминный стол, на котором располагалась топка, а технич. подробности (про предтопочную площадку) дать в сноске
...
Zoda:
Нюрочек писал(а):1) With a sensual growl she assaulted him, using her mouth, her hands, her entire body. A man's sexuality had always been denied to her, but now this man offered himself in spread-eagled sacrifice, and she explored him with voracious hunger - как бы сформулировать покрасивше?
Если это не будет смешно звучать, то, учитывая продолжение предложения можно сказать так: преподнес себя на блюдечке с голубой каёмочкой
...
kerryvaya:
Девочки, выручайте
What firmly caught Balfour's eye was the
badge clearly visible on one of the men's dirty plaids.
Никак не могу понять, что имеется в виду, вроде другие отличия
на самом пледе, кроме, собственно, цветов, вряд ли могли присутствовать. На беретах еще кокарды могли быть, но на пледе... в общем, я запуталась.
Это, конечно, принципиального значения для развития сюжета не имеет, может, и не стоит заморачиваться, но интересно же, что за знак такой загадочный.
...
kara-karina:
Mаша, какой-то клановый значок типа броши, иголки. Отсюда
Clan Badges
It's said that clan chiefs would often give their clansmen a metal plate of their crest which could be worn as a sign of their allegiance. The usual method of fastening Clan badge.it to their clothing was with a leather belt and buckle and when it wasn't being worn, the belt was coiled around it. That gave rise to the modern convention that we all know, which is the belt and buckle clan badge worn by clan members the world over - the belt and buckle element displaying their allegiance
...
Москвичка:
Cherry girl писал(а):Во-первых, как следует перевести "redneck women"? И стоит ли переводить? Я написала женщина-деревенщина, но как-то мне не нравится.
Может быть, просто
баба?
Cherry girl писал(а):А джерси это что? добавление шерсти в ткань? или фасон такой? Я просто в этом не очень разбираюсь. Просветите, темную, плиз.
Джерси - это мягкая трикотажная ткань, шерстяная или шёлковая. Одно время платья из джерси (дорогие) были очень популярны, т.к. ткань, обладая приятной на ощупь мягкостью трикотажа, в то же время не вытягивалась.
...
Karmenn:
Ясно. Речь идет о конкретной песне известной певицы-кантри Гретхен Уилсон "Redneck Woman". Насколько мне известно, названия песен у нас приводятся в оригинале. И не очень хорошо будет писать об известной (в Америке) песне , как песня о какой-то бабе.
http://en.wikipedia.org/wiki/Redneck_Woman
(Кстати, название переводится скорей Батрачка)
...
Cherry girl:
Кармен, спасибо за помощь.
Ой, а уменя еще пара вопросов созрело.
Цитата: They’d gone over the plan. It was simple. Nothing risky: just walk into Mort’s, have a few drinks, and walk out. Easy, cheesy, lemon squeezy, but now Adele was kind of acting
spooked, casting her big-eyed gaze about as if she expected a SWAT team to swoop in, whip out their AK-47s, and force them spread-eagled on the floor.
Выделенное предложение дословно переводить, думаю, не стоит. Я погуглила и нашла объяснение, что это что-то типа детской присказки. Как наше "ябида-корябида", просто в рифму и особой смысловой нагрузки не несет. Вот теперь думаю как бы лучше перевести.
Простой, как валенки.
Просто, как два пальца об асфальт...
Какие еще есть у нас идиоматические выражения для обозначения простоты, что то фантазия не работает совсем?
И вот еще. Девушки познакомились в баре с парнями из Австралии, у них своеобразны акцент, глотают гласные звуки.
Цитата: Good Lord, she half expected him to say “G’day” and “Crickey.”
Но что такое "Crickey"?
...
Amica:
Cherry girl писал(а):Easy, cheesy, lemon squeezy
Cherry girl писал(а):Какие еще есть у нас идиоматические выражения для обозначения простоты, что то фантазия не работает совсем?
Cherry girl, вот что вспомнила:
- проще не бывает,
- проще пареной репы,
- легкотня (это разговорное слово

),
- нет ничего проще/легче,
- пустяковина (тоже разговорное

),
- детская игра (в смысле, "даже ребёнок справится"),
- не велика задача,
- легче лёгкого,
- пара пустяков,
- проще простого,
- раз плюнуть/чихнуть

,
- ничего не стОит,
- каждый дурак сумеет

.
Надеюсь, помогла.
Cherry girl писал(а):Но что такое "Crickey"?
Cherry girl, залезла в UrbanDictionary, вот объяснение:
Цитата:an explicitive to express ones surprise or happiness
Цитата:This word originates from using "Christ" as an exclamation
...
Karmenn:
Crickey - вообще-то в словаре американского сленга указано. что сленг UK, то есть английский. Видимо, переняли в Австралии.
Как вариант по считалке:
Легко, как на "раз-два-три-четыре-пять-вышел -зайчик-погулять".
...
Karmenn:
kara-karina писал(а):Девоньки, я опять как собака, - понимаю, а сказать не могу
It burned him. Good. It was burning me, too. “This is some kind of
pissing contest? Darroc got laid but you didn’t? That’s the only reason you’re mad?”
Должно быть уничижительно и грубо. Пока ничего удобоваримого не выходит. Мультитран выдаёт "словесная разборка", что не походит совсем.
тестостероновое соперничество?
сравнивание у кого побольше пиписка? 
долбаное соперничество\соревнование
...