Sig ra Elena:
kara-karina писал(а):Должно быть уничижительно и грубо.
Карина, я, как всегда, по аналогии с итальянским, где на этом деле половина языка завязана:
Chi ce l'ha (il cazzo - опускается) più grande.
Fare a chi ce l'ha (il cazzo - опускается) più grande.
Типа:
Ну чё, посмотрим/сравним, у кого член больше? ...
Evelina:
Маш, у меня вот что получилось:
kerryvaya писал(а):"I regret to say that I lost the chance to call ye a fool.”
Должен признать, что впредь не смогу больше назвать тебя дурочкой.
kerryvaya писал(а):"Her hatred for you is even stronger than I had guessed if she will let it take her to her death."
Её ненависть к тебе оказалась даже сильнее, чем я полагал(а), раз она готова умереть за неё/ скорее умереть, чем отступиться от неё.
...
Karmenn:
kara-karina писал(а):Девоньки, я опять как собака, - понимаю, а сказать не могу
It burned him. Good. It was burning me, too. “This is some kind of
pissing contest? Darroc got laid but you didn’t? That’s the only reason you’re mad?”
Должно быть уничижительно и грубо. Пока ничего удобоваримого не выходит. Мультитран выдаёт "словесная разборка", что не походит совсем.
тестостероновое соперничество?
сравнивание у кого побольше пиписка? 
Вы меня , ребята, извините, но в происхождении и смысле фразы не участвуют
размеры членов.
A
pissing contest, or
pissing match, is a game in which participants compete to see who can urinate the highest, the farthest, or the most accurately.[1] Although the practice is often associated with adolescent boys, women have been known to play the game, and there are literary depictions of adults competing in it. Since the 1940s the term has been used as a slang idiomatic phrase describing contests that are "futile or purposeless", especially if waged in a "conspicuously aggressive manner".[2] As a metaphor it is used figuratively to characterise ego-driven battling in a pejorative or facetious manner that is often considered vulgar.[3] The image of two people urinating on each other has also been offered as a source of the phrase.
...
Black SuNRise:
Карина, извините, не могу удержаться со своими "пятью копейками": а чем вас не устраивает "кто дальше пописает", " у кого струя дальше попадет", " у кого струя дальнобойней"?
...
kara-karina:
Спасибо, девочки!
Наташа,
Karmenn, совместила:
Это что долбанное соперничество у кого струя дальнобойней? Сижу ржу.

Сейчас оставляю, пусть потом беты решают
...
zhulana:
Я нашла еще такой вариант (и пример в тему):
Meaningless though nonetheless entertaining event or act in which people try to outdo one another.
The conversation between the two men was merely a pissing contest, both were trying to impress the attractive woman standing nearby with their wit and intelligence.
Тогда можно коротко:
Это что, соревнование "кто-кого"?
Упс, оказывается, я не успела..
...
Karmenn:
madermi писал(а):Девочки, помогите, пожалуйста, с переводом:
The drive to Kennesaw Nursery took a little over half an hour. Not because the distance was all that great, but because the DOT never seemed to get over the whole “let’s rip up another section of I-75” mentality.
Честно говоря, вообще не понимаю, о чем здесь говорится, даже приблизительно

Interstate 75 (I-75) is a major north–south Interstate Highway in the Great Lakes and Southeastern regions of the United States. It travels from State Road 826 (Palmetto Expressway) and State Road 924 (Gratigny Parkway) in Hialeah, Florida (northwest of Miami) to Sault Ste. Marie, Michigan, at the Ontario, Canada, border. Interstate 75 passes through six different states: Florida, Georgia, Tennessee, Kentucky, Ohio and Michigan.
DOT - Министерство транспорта США
...
Zoda:
madermi писал(а): the DOT never seemed to get over the whole “let’s rip up another section of I-75” mentality.
потому что Минтранспорта (США), казалось никогда не придет в себя (отделается от/забудет или еще что-нибудь) после "давайте разроем/перекопаем еще один участок автострады-75" образа жизни (или еще какой-нибудь вариант слова ментальность).
Инфо про I-75
здесь
У нее такая репутация - разные ее участки постоянно ремонтируют (даже сейчас)))))
UPD Уже помогли...
...
FAVORITKA:
Blansheleti , немного контекста. И какой роман, исторический или современный?
Renka писал(а):"Oh, before I go." Henry cast a mischievous smile Ian's direction. "I think you should escort our lovely Miss Douglas on an evening constitutional. It would do both you youngsters a world of good.
может что-то типа этого "...вам молодым пойдет на пользу."
...
Evelina:
Леди, хелп ми, пожалуйста..
Какая-то идиома.
Цитата:We're talking about Roxanne here, the toast of New York and all that shit. Sure, right now she's happy as a bug in the rag playing in her new house, but that's not going to last. Sooner or later, she's going to get bored and go flying off to New York or Bermuda or some other place at the other end of the world and leave Oak Valley behind.
...
Zoda:
Не совсем такая, но похожая идиома есть в Лингво:
Цитата:snug as a bug in a rug ((as) snug as a bug in a rug) ≈ очень уютно устроился
They have a damned expensive shelter in their garden, and that's where they will be, snug as bugs in a rug. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part IV, ch. X) — У них чертовски дорогое бомбоубежище в саду. Им будет там очень уютно. Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. II) — Тепло, светло, и мухи не кусают, к тому же и рекомендательных писем не надо: он уже успел проявить себя с выгодной стороны.
...
Lorik:
Дика, возможно, тут имеется в виду не два последовательных действия, а два однородных члена предложения? Ну, то есть, на другом примере, не "готовить еду и есть", а "есть и пить". То есть одних он ногами в тазик с цементом - и на дно, а других - в фундамент полностью цементировал. Но экспертом был и в том, и в другом, поскольку это "смежные сферы", а в предложении все это перечисляется (боже, о чем мы рассуждаем

),
...
Zoda:
Вот смотри, что я нашла:
Cement shoes is a slang term adopted by the American Mafia crime world for a method of execution that involves weighting down a victim and throwing him or her into the water to drown. It has become adopted in the US as a humorous term representing any exotic threat from criminals. This gives rise to the term of someone who "sleeps with the fishes", a euphemism for the deceased. Mainly used by the notorious Gambino crime family in the prohibition era.
Cement shoes traditionally involve binding or incapacitating the victim and placing each foot into the two spaces of a cinderblock, which is then filled with wet cement. Sometimes a plain bucket or box is used. When the cement hardens, the victim is thrown into a river, lake or the ocean. It is unclear how often such a cumbersome and time-consuming method of execution was actually used, outside of Hollywood movies.
Значит это два вида преступления и and вполне уместно
Может быть напишешь что-нибудь на подобии цементных ботинок, а потом дашь сноску про американскую мафию
...
Lorik:
Дика писал(а):Это пока "черновой" вариант:
- Я знаю о его подпорченной репутации, но уверяю тебя, - искренне стал уверять её Сэм, - что не раз привлекал его к работе на других объектах, и парень показал себя очень надежным и толковым партнером, прекрасно знающим своё дело.
Роксана решила, что, если уж Тиндэйл доверял ему, то и она сможет ... ну, разве что залить фундамент (with cement). Но как только начались работы, ей пришлось признать, что Мило и его парни и впрямь были настоящими профи и провернули гигантский объём работ. Тем не менее, решив не пускать дело на самотёк, она лично контролировала ведение работ, наблюдая за его парнями в течение нескольких дней, после чего окончательно утвердилась во мнении, что Мило знал о цементе практически всё. Правда при этом Роксана задумалась о «практике», благодаря которой тот стал таким знатоком. Например, когда неугодного клиента обували в "цементные/каменные ботинки"(1) и, как говорится, "концы в воду" или вовсе закатывали/замуровывали тело в бетон, и решила, что не возражала бы, если б парень и не был настолько хорош во всём, что касалось цементных составов.
(1) ссылку напишу, как переведу из Вики.
Варианты:
1. Правда при этом Роксана задумалась о «практике», благодаря которой тот стал таким знатоком, - например, когда неугодного клиента обували в "цементные/каменные ботинки"(1) и, как говорится, "концы в воду" или вовсе закатывали/замуровывали тело в бетон - и решила, что не возражала бы, если бы парень и не был настолько хорош во всём, что касалось цементных составов.
2. Правда при этом Роксана задумалась о «практике», благодаря которой тот стал таким знатоком (например, когда неугодного клиента обували в "цементные/каменные ботинки"(1) и, как говорится, "концы в воду" или вовсе закатывали/замуровывали тело в бетон) и решила, что не возражала бы, если бы парень и не был настолько хорош во всём, что касалось цементных составов.
3. Правда при этом Роксана задумалась о «практике», благодаря которой тот стал таким знатоком, - вроде обувания клиентов в "цементные ботинки"(1), а то и замуровывания их в бетон - и решила, что не сильно бы возражала, будь парень не настолько хорош во всём, что касалось цементных составов.
Первые два варианта - просто предложения как лучше оформить твой вариант, чтобы не потерять логику повествования (ведь в конце идет речь снова о девушке, а у тебя разрыв происходит, теряется мысль).
А третий вариант - это мое предложение, как ужать текст, чтобы опять же не потерять мысль
...
Karmenn:
juli писал(а):
Angela ought to have been grateful that people cared enough to take such
risks for her, but her heart was burdened, and the reason had nothing to
do with the case. It was deeply personal.
... и эта причина не относилась к делу\не имела ничего общего с этим делом. Она была глубоко личная.
Тут, наверно, под этой причиной подразумевыается, что у нее было тяжело на сердце? Тогда возможно слово причина опустить? типа ... и это не относилось к делу
juli писал(а):The sliding rocker Angela sat in whistled softly with each push of her
feet. Jordan wasn't even sure she knew she was rocking. It looked like
one of those mindless repetitive motions meant to keep certain feelings
at bay.
Это было похоже на те бессознательно повторяющиеся движения, предназначенные (для того, чтобы) держать в узде определенные чувства в безвыходной ситуации\положении
...