Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

"Когда часы двенадцать бьют" (Моя до полуночи)



Elioni: > 24.10.08 15:30


Я заскочила на минутку, поэтому всё ещё не прочитала и могу оказаться не в тему. Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет.

...

Elioni: > 24.10.08 15:48


Ещё, могу по срокам не уложиться, но не выкидывайте меня, пожалуйста, до конца ноября обязательно всё сделаю!!!!

...

JULIE: > 24.10.08 17:28


Elioni писал(а):
Я заскочила на минутку, поэтому всё ещё не прочитала и могу оказаться не в тему. Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет.


Элли, не могу сказать, что я против твоего предложения... но честно говоря, в замешательстве... вы как думаете, девочки? Будем переводить, так как в списке на стр. 18 или оставим в первозданном виде? Клейпас действительно их поясняет... но я не знаю, давайте это коллективно решим, пожалуйста)

...

JULIE: > 24.10.08 17:31


Elioni писал(а):
Ещё, могу по срокам не уложиться, но не выкидывайте меня, пожалуйста, до конца ноября обязательно всё сделаю!!!!


Элли, не говори глупости) Никто "выкидывать" тебя, конечно, не будет! Ты же предупредила, что до конца ноября все сделаешь, а это вполне подходящий срок) Думаю, к тому времени как раз все подтянутся, а я пока конечной редактурой глав, которые мсе пришлют, буду заниматься! Так что все ок! Ok Не переживай! Smile

...

Jolie: > 24.10.08 18:00


Elioni:
Цитата:
Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет.



Интересное предложение. Но, в принципе можно так и сделать. Особенно если учесть, что все слова , если я правильно поняла, цыганские.

...

Elioni: > 24.10.08 18:23


Девочки, вышлите мне нормальный файл Моя до полуночи. Замучалась оборванные строки склеивать, а с моим знанием англ. орфографии nlaheza@gmail.com

...

Ханибелл: > 24.10.08 19:27


JULIE писал(а):
Elioni писал(а):
Я заскочила на минутку, поэтому всё ещё не прочитала и могу оказаться не в тему. Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет.


Элли, не могу сказать, что я против твоего предложения... но честно говоря, в замешательстве... вы как думаете, девочки? Будем переводить, так как в списке на стр. 18 или оставим в первозданном виде? Клейпас действительно их поясняет... но я не знаю, давайте это коллективно решим, пожалуйста)


Мне кажется, что стоит дать цыганские слова в русской транскрипции,
иначе не понятно будет как они звучат.
Я во всяком случае так сделала.

...

KattyK: > 24.10.08 19:56


Ханибелл, я тоже оставила цыганские названия в русской транскрипции. Думаю, что так будет все-таки лучше.

...

Ханибелл: > 24.10.08 20:31


Элли, Текст я отправила.

...

Фройляйн: > 24.10.08 22:44


Хани или Кати, приведите, пожалуйста, человеку не русскому, пример этой самой транскрипции. Ok Embarassed

...

KattyK: > 24.10.08 23:03


Фро, хорошо, что все уже понятно Smile

...

Фройляйн: > 24.10.08 23:10


KattyK писал(а):
Например: Вардо, Баджо (vardo, gadjo)


Догадка подтвердилась - спасибо! Wink

...

Elioni: > 27.10.08 21:27


Опять на минутку. Вот список всех цыганских слов, встретившихся мне пока я читала
Пусть кто-нибудь напишет транскрипцию, не сильна я в этом
chal
gadjos
Gadji
Latcho drom
poshram
panishok
boranija
PhuriDae
Butyakengo
gadje
vardo
Gadje Gadjensa, Rom Romensa
Monisha
mandis
atchen tan
mahrime
muladi
Romanija
romni

Надеюсь, ничего не пропустила, начала переводить. Июль, пришлю тебе на коррекцию, как закончу, сбрось мне в личку свой адрес, а то тут нетути... Хани, спасибо. получила текст, просто загляденье!

...

Jolie: > 27.10.08 21:32


Elioni, может я конечно и не права, но Boranija с сербского - фасоль. И в переводе я ее фасолью и называла Smile Ну и соотвественно гаджо и чал. С остальным не сталкивалась.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение