Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Я заскочила на минутку, поэтому всё ещё не прочитала и могу оказаться не в тему. Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ещё, могу по срокам не уложиться, но не выкидывайте меня, пожалуйста, до конца ноября обязательно всё сделаю!!!! |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Elioni писал(а):
Я заскочила на минутку, поэтому всё ещё не прочитала и могу оказаться не в тему. Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет. Элли, не могу сказать, что я против твоего предложения... но честно говоря, в замешательстве... вы как думаете, девочки? Будем переводить, так как в списке на стр. 18 или оставим в первозданном виде? Клейпас действительно их поясняет... но я не знаю, давайте это коллективно решим, пожалуйста) _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Elioni писал(а):
Ещё, могу по срокам не уложиться, но не выкидывайте меня, пожалуйста, до конца ноября обязательно всё сделаю!!!! Элли, не говори глупости) Никто "выкидывать" тебя, конечно, не будет! Ты же предупредила, что до конца ноября все сделаешь, а это вполне подходящий срок) Думаю, к тому времени как раз все подтянутся, а я пока конечной редактурой глав, которые мсе пришлют, буду заниматься! Так что все ок! ![]() ![]() _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Elioni:
Цитата:
Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет. Интересное предложение. Но, в принципе можно так и сделать. Особенно если учесть, что все слова , если я правильно поняла, цыганские. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочки, вышлите мне нормальный файл Моя до полуночи. Замучалась оборванные строки склеивать, а с моим знанием англ. орфографии nlaheza@gmail.com |
|||
Сделать подарок |
|
Ханибелл | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() JULIE писал(а):
Elioni писал(а):
Я заскочила на минутку, поэтому всё ещё не прочитала и могу оказаться не в тему. Но я подумала о том, что те многочисленные слова которые встречаются в романе следует оставить в неизменном виде, тоже самое, как я французский в английском оставляла в оригинале, а в сносках переводила. Имею в виду слова gadjo, phral, chal, monisha и другие. Тем более их Клейпас сама поясняет. Элли, не могу сказать, что я против твоего предложения... но честно говоря, в замешательстве... вы как думаете, девочки? Будем переводить, так как в списке на стр. 18 или оставим в первозданном виде? Клейпас действительно их поясняет... но я не знаю, давайте это коллективно решим, пожалуйста) Мне кажется, что стоит дать цыганские слова в русской транскрипции, иначе не понятно будет как они звучат. Я во всяком случае так сделала. |
|||
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Хани или Кати, приведите, пожалуйста, человеку не русскому, пример этой самой транскрипции. ![]() ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() KattyK писал(а):
Например: Вардо, Баджо (vardo, gadjo) Догадка подтвердилась - спасибо! ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Опять на минутку. Вот список всех цыганских слов, встретившихся мне пока я читала
Пусть кто-нибудь напишет транскрипцию, не сильна я в этом chal gadjos Gadji Latcho drom poshram panishok boranija PhuriDae Butyakengo gadje vardo Gadje Gadjensa, Rom Romensa Monisha mandis atchen tan mahrime muladi Romanija romni Надеюсь, ничего не пропустила, начала переводить. Июль, пришлю тебе на коррекцию, как закончу, сбрось мне в личку свой адрес, а то тут нетути... Хани, спасибо. получила текст, просто загляденье! |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Elioni, может я конечно и не права, но Boranija с сербского - фасоль. И в переводе я ее фасолью и называла ![]() _________________ ![]() За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[3701] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |