Rusena:
Девочки, помогите пожалуйста.
“Is that…Goya?” While his subjects were gory, an original work by Goya was priceless. With a house like this, his decadent clothing, and round-the-clock security, I supposed
I could have wound up with a worse sire.
Гойя - художник. В контексте говорится о его картине с обезглаленным трупом. Речь о девушке, ставшей вампиром и ее создателе. Верояно, увидев картину, она что-то подумалао своем создателе
...
FAVORITKA:
Русёна , полагаю, что судя по картине,
создатель мог бы оказаться хуже. то есть ей еще повезло с ним. смысел таков))
...
Rusena:
Девочки, нужна помощб еще с одним предложением.
Being dead had some serious disadvantages,
like constantly assuming room temperature, no matter what that temperature might be.
Вариантом стал: необходимость постоянно поддерживать стабильную комнатную температуру, независимо от того, какой эта температура была в данный момент/могла быть
...
Нюрочек:
В том, что ты мертв, есть весьма серьезные недостатки. Например, что твое тело всегда приобретает температуру комнаты, какой бы эта температура ни была.
...
taniyska:
Девушки, спасите-помогите!
Nathan yawned and strolled into his bedroom. I followed him, not sure why.
His upper-torso nakedness probably had something to do with it as he moved like an R-rated pied piper.
...
FAVORITKA:
Хмм в моем понятие смысл таков. Сырой вариант.
Она последовала за ним, незная/неуверенная зачем/почему. Скорее всего причина оказалась в его голом торсе, посольку он двигался как невероятный лидер/искуситель.
...
GeeJay:
Это опять я - в прошлый раз забыла спросить то, что меня больше всего мучило:
she wondered if her mother would have time-warp hair or if she would have kept up with changing styles.
речь идет о матери девушки, которая умерла, когда ее дочь была еще совсем маленькой. и вот эти time-warp hair я не знаю, как перевести.
...
vetter:
GeeJay писал(а):
спасибо за ссылку, не сталкивалась с ней почему-то. но вот литературный перевод - короткий по крайней мере, пока не придумывается... подумаю еще.
по-русски это все описывается вот так
http://gorodmod.ru/pricheski-30-godov/
перевод "старомодная прическа" вряд ли подходит - насколько старо-? к тому же при этом создается впечатление, что ее обладательница, мягко говоря, "не следит за модой", а возможно, она как раз на самом пике
может, что-то типа "волнистая прическа в стиле 20-х(30-х???) годов (прошлого века???)"...
...
kerryvaya:
Такая прическа, как по ссылке, которую Жанна дала, по-русски назвается "холодная волна", такую кинозвезды 20-30-х гг. носили, Дитрих например.
...
Karmenn:
А почему бы не написать прическу в стиле Марлен Дитрих? И всем бы было ясно, о чем речь.
...
Karmenn:
Alice-LC писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести:
1.can of whup-ass
I will open a can of Cajun whup-ass all over you, boy.
2.beat into a bleeding pulp.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=open%20a%20can%20of%20whup%20ass
http://idioms.thefreedictionary.com/beat+to+a+pulp ...
NatalyNN:
Девочки!!!
Парочка американских юмористов в 1938 году издала книгу про Голливуд, где под карикатурой на одного актера сделала надпись: «
You can take a boy out of the country but you can't take the country out of a boy». Фраза стала крылатой. Я так поняла ее перевод: «Парня можно вытащить из деревни, но деревенщину в нем уничтожить нельзя».
Как лучше сказать по-русски?
...
Sig ra Elena:
NatalyNN писал(а):Фраза стала крылатой. Я так поняла ее перевод: «Парня можно вытащить из деревни, но деревенщину в нем уничтожить нельзя».
Как лучше сказать по-русски?
Натусь, да эта фразочка действительно часто мелькает ( в разных вариациях), запомнилось что-то типа: "Можно вытащить девушку из провинции, но провинцию из девушки - никогда".
Подставить парнишу... или кого еще... на выбор
...
Zoda:
kerryvaya писал(а):"Trust me when I say that I couldnae do so fairly. ‘Tis best if we dinnae discuss her at all."
Не знаю... смысл по-моему такой - Поверь, я не смог бы быть более объективным.
А можно контекст?
...
Кеану:
Юля, я тут новичок, но уже знаю, как иногда сложно подобрать слова. Надеюсь поможет
fios писал(а):Theron put his hand to the small of Isabella’s back
Терон положил руку чуть ниже талии Изабеллы? (там же поясница), так эротичнее по моему

или вообще на поясницу, хотя звучит не так красиво.
fios писал(а):She felt the touch through her shirt. It seared her skin, and she was sure that if she could look, there would be a visible print from his fingers, burned into her flesh.
Она почувствовала, как его прикосновение опалило кожу сквозь ткань рубашки(блузки). Девушка была уверена, что сможет увидеть огненный след от его пальцев.
или
Прикосновение, которое она почувствовала сквозь ткань рубашки, опалило ее кожу, и девушка\Изабелла была уверена, что увидит ожог в форме его ладони.
эти варианты можно комбинировать
...