Masjanja:
21.04.25 13:05
Allegra писал(а):Masjanja писал(а):красивые изображения того, как подаётся чай в Шотландии
Ничосе чай.

Объесться можно.
Ххе, можно
Allegra писал(а):А в бокалах что? Лимонад?
Ну ты чего?! Какой лимонад? Это для слабаков. К послеобеденному чаю подают по меньшей мере шампанское, а то и что покрепче.
lisitza писал(а):Какая красота! Хочется еще почаевничать на Британских островах. А это маленькое алаверды.
Чайная комната в Бате. Чайная "горка" в Лондоне
Какие чудесные статуэтки, а посуда - это просто
В Лондоне тоже знатная "горка".
...
Allegra:
21.04.25 13:16
Masjanja писал(а):Какой лимонад? Это для слабаков. К послеобеденному чаю подают по меньшей мере шампанское, а то и что покрепче.
Ну, я так и поняла. Называется "чай", а на самом деле...
lisitza писал(а):Чайная комната в Бате
Ух ты! Всё в одной расцветке - и посуда, и фигурки. Фигурки изящные такие.
...
lisitza:
21.04.25 13:19
Allegra писал(а):Masjanja писал(а):Какой лимонад? Это для слабаков. К послеобеденному чаю подают по меньшей мере шампанское, а то и что покрепче.
Ну, я так и поняла. Называется "чай", а на самом деле...
А на самом деле полноценная трапеза: и сладкое, и соленое, и местные деликатесы (мое дитятко до сих пор вспоминает "пальчиковые" сэндвичи с шотландским лососем.

)
Allegra писал(а):
lisitza писал(а):Чайная комната в Бате
Ух ты! Всё в одной расцветке - и посуда, и фигурки. Фигурки изящные такие.
А чай в фарфоровых чайничках! А пироги!
...
Masjanja:
26.04.25 22:04
» Шотландские колокольчики
ШОТЛАНДСКИЕ КОЛОКОЛЬЧИКИ

Середина весны в Шотландии означает начало сезона цветения колокольчиков, и здесь есть множество замечательных маршрутов для прогулок, во время которых можно насладиться красотой нежных синих цветов, которые создают красочное покрывало с апреля, достигая пика цветения в мае.
Около половины всех колокольчиков в мире произрастают в Великобритании, и шотландский вид находится под защитой, поэтому пешеходам настоятельно рекомендуется соблюдать осторожность, проходя по цветущему ковру, особенно в лесах.
Благотворительная организация Woodland Trust проводит кампанию по учёту колокольчиков Великобритании в рамках проекта Big Bluebell Watch, в которой может принять участие любой желающий.
Шотландцы составили список любимых лесов и мест для прогулок, где можно увидеть колокольчики.
...
Allegra:
27.04.25 08:34
Masjanja писал(а):Шотландцы составили список любимых лесов и мест для прогулок, где можно увидеть колокольчики.
Красотища. Как будто небо разлеглось между деревьями.
В Финляндии они зацветают позже. Помню, фотографировала в начале июня. Зато сейчас - пролески, крокусы, гиацинты.
Masjanja писал(а):Благотворительная организация Woodland Trust проводит кампанию по учёту колокольчиков Великобритании
Ого, как серьёзно.
...
Masjanja:
30.04.25 15:32
ШЭРОН ГОСЛИНГ «ДОМИК ПОД СКАЛОЙ»
Оценка — 3
После разрыва с давним партнёром повару Анне отчаянно нужно начать всё сначала, и поэтому она отправляется на суровое шотландское побережье, в уединённую деревушку в домик, приютившийся у подножия скалы.
Затем, когда Анна впервые видит свой купленный практически вслепую коттедж, ей больше всего хочется вернуться в Лондон, потому что её «новый» дом, как ей кажется, не более чем сарай. Собравшись с духом, она решила всё-таки пожить здесь хотя бы пару недель; у неё стремительно завязываются дружеские отношения с соседями, и ей приходит в голову мысль устраивать ланчи на открытом воздухе, а затем, проникнувшись очарованием деревушки, она понимает, что не хочет покидать это место.
Аннотация заманчива и, как и в случае с первой прочитанной у автора книгой, я ждала красивой, приятной истории, но разочарование настигло меня довольно быстро.
Язык автора очень прост и незамысловат, и, по большому счёту, книга больше напоминает раздувшийся из-за неумения вовремя остановиться рекламный буклет. В первой половине книге действия практически нет, но во второй его так много, что едва за ним поспеваешь. На бесполезное многословие автора можно было бы не обращать внимания, если бы сюжет, а также персонажи не были такими бледными и плоскими. Хотя Анна и представляется довольно симпатичной, как и другие жители Кроуви, тем не менее, все образы до конца книги так и остались расплывчатыми и неопределёнными. И ни одна сюжетная линия не имеет завершения, как и в предыдущем прочитанном мною романе
Гослинг «Книжный на маяке».
Сюжет также вызвал недоумение. Главная героиня сбежала от токсичных отношений, в которых её мнение ни во что не ставилось, поэтому приехав на новое место она — опять же под влиянием другого человека (на этот раз подруги) — твёрдо решила как можно чаще говорить «да». И так она прониклась этой мыслью, что сразу связалась с залётным новозеландским мачо, от которого, будучи в подпитии, и забеременела. Всё бы ничего, но на горизонте у героини появляется ещё один мужчина — с весьма серьёзными тараканами в голове: довольно привлекательный вдовец, который так страдает по почившей жене, что покупает ей маринованную свёклу, которой уже полностью забита кладовка в его доме. И повествование перемежается какими-то не то мыслями, не то письмами вдовца умершей жене, причём, что к чему с этими вставками, стало понятно только во второй половине книги. В общем, эти страдания и метания перемежаются всплесками бурного действия, которое не имеет никакого завершения.
Книга удерживала моё внимание исключительно рецептами, приготовлением еды, описанием деревушки и шотландской природы, всё остальное — это очень странные представления писательницы о, видимо, «идеальном» сообществе людей. И в общем-то большей героиней для меня стала предыдущая владелица дома, рыбачка Брен, оставившая книгу рецептов, сопровождавшихся шутливыми, а иногда и ехидными замечаниями о соседях.
Отдельные нарекания вызвал перевод. Читателю, который не в курсе дорического диалекта шотландского языка, будет всё равно, как произносится то или иное слово, но для меня, к сожалению, это стало дополнительным минусом при оценке книги.
Название деревни «Crovie» не произносится как «Криви». Если «Crovie», то и произносится оно как «Кроуви» (это англизированное название деревни), а в оригинале именно «Crovie». А вот «Криви» — так произносится название деревни на гэльском — «Craobhaidh». И мыс Труп-Хэд (как бы непривлекательно ни звучало это название для русского уха) незачем переделывать в Троап-Хэд.
«В сезон, прочла Анна, сотни таких работниц, их называли «куини», перемещались по побережью Шотландии…» — это как раз пример дорического диалекта; «quean» произносится как «квен», и у этого слова очень интересная история.
«В кухне пахло свежим песочным печеньем, которое стыло на полке рядом с огромной газовой плитой» — ххе, в Кроуви нет газового снабжения.
Дом, который купила Анна, на самом деле волшебный: в нём стена, выходящая на море, то глухая, то вдруг обладает окном.
«Фочаберс» — учитывая танцы с названием деревни, можно было бы и Фохаберс написать по-человечески.
Оценила на тройку только за Брен, природу и рецепты. Всё остальное даже на двоечку не тянет. Увы.
...