Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


FAVORITKA:


мой вариант. попыталась не уйти от стиля автора.
...опалив ей кожу. И она была уверена, что если бы могла взглянуть, то увидела б след от его пальцев, прожигающий ее плоть.

...

taniyska:


Девочки, снова за помощью. В спойлер прячу большую предысторию


“After lunch we’ll go to the store,” he said. “I could use some deodorant.”
She finally glanced up, but she didn’t move.
“Do you need to go now?”
“Yes.”

Вроде ничего трудного в переводе тут нет. Но мне неясен глубинный смысл выделенного предложения. Может быть, у вас есть какие-то идеи? Smile

...

Zoda:


Таня, я когда читала, поняла этот момент так - Я бы взял дезодорант.

...

fios:


Таня, я бы перевела так:
- После обеда мы пойдем в магазин, - сказал он. - Мне не помешал бы какой-нибудь дезодорант.

...

МонаРи:


Помогите разобраться в ситуации. Если разбить на кусочки, то по отдельности все понятно, но целиком "конструкцию" для поднимания с кровати представить (и перевести) никак не получается .
Рожающая женщина. Ее раздели-помыли...
...before dressing her in a large man's sark. A sheet covered her from the belly down and a swathe-band had been placed beneath her back and under her arms so that Flora and one of the other women might lift her slightly from the bed to ease when it came time for her to bear down.

...

Evelina:


МонаРи, получается примерно так:
Живот и ноги накрыли простыней, подложив полоски бинта под спину и руки, чтобы Флора и ещё кто-то из женщин смогли слегка приподнять девушку(не знаю как её имя), когда настанет её время рожать/разродиться.

...

Lin Lynx:


GeeJay писал(а):
есть, правда, "in a shake" или "in two shakes" - в мгновение ока, в два счета. а про три нет выражений. может, так как это ребенок говорит, он перепутал?

Женя, полагаю, что речь все-таки идет об идиоме in a brace of shakes (in a brace (или couple) of shakes (in half a shake, in two shakes, in two shakes of a (dead) lamb's tail)) - в один миг, мигом, одним духом
В частности, Лингво приводит такой пример:
Why, Ed and I'll go back to town and get some groceries,’ I said cheerfully. ‘We'll be back in three shakes of a dead lamb's tail.’ (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. IV) — - Ничего, не беда, мы с Эдом сходим в город и купим чего-нибудь, - бодро сказал я. - В один миг обернемся.

...

Rusena:


Речь идет о двух вампирах. Девушке и ее создателе. Суть в том, если вообще по книге, он плохой, и хочет сделать ее такой же. Она сопротивляется, но узы крови мешают этому, поскольку ее тянет к нему. В последнем выделенном выражении сама не пойму. Речи об этом раньше вообще не было. Опять писатель проводит какие-то сравнения. Но вот какие....

“You’re more beautiful every time I see you.”
“You look pretty good yourself.” It wasn’t an empty compliment, though anything was better than his pirate outfit from before. He wore a simple, button-down black shirt and black pants, and his hair was tied back. He looked surprisingly modern, and I found it easy to imagine he was a different person from the man who’d wreaked so much havoc in my life.
Maybe that’s what I’d have to do. Live in denial to stand living at all. But I’d been doing that for far too long already.
I cleared my throat. “I’m glad to see the leather pants couldn’t make a return appearance.”
Clearly, he interpreted this as an insult. “I beg your pardon? Leather is very fashionable.”
“In 1997.” I sat in the chair Clarence pulled out for me and spread my napkin across my lap. “And I must tell you I’m not really big on the whole ‘Satan Goes to Versailles’ vibe you’ve got going on here.” He ignored me and poured some of the blood into my glass. It fizzed slightly as it hit the glass.

...

Zoda:


Тогда в первом предложении не "ограничивая себя во всем", с скорее всего "отрицая/не признавая очевидное(го)".

А второе - он что до этого одевался в какие-то старинные костюмы (времен Людовика XIV)?

Я так поняла - ей нравится его нынешняя одежда, она надеется что он больше не будет носить кожаные брюки, и она не любитель всех этих переодеваний...

Или же, ‘Satan Goes to Versailles’ - это что-то общеизвестное в "вампирской" литературе, в чем я не сильна(((((((

...

kerryvaya:


Девочки, хелп. Вопрос, наверное, глупый, но так как мой главный консультант по "глупостям" готовится к госам, то спрошу здесь :

Контекст: у гг-ев только что случился, пардон , оральный секс, и девушка теперь думает, что она вела себя недостойно, а гг-й пытается ее переубедить:

“'Tis no whore's game."
She grimaced, not sure she liked the way he so easily guessed her thoughts. “'Tisnae always easy to ken what is or isnae a whore's game."

Как вы считаете, здесь game как лучше перевести?

...

Karmenn:


Какой. пардон, секс в диалоге в Шотландии 13 века? Забудьте это слово.

Например:

Он:
- И думать не думай, что ты вела себя как шлюха.
Она:
Да поди тут разберись\пойми, где ты ведешь себя как шлюха, а где нет.

...

Karmenn:


kara-karina писал(а):
Девоньки, хелп!
Вроде простейшая фраза, но как обычно у КММ всё не так уж и просто.
не могу нормально перевести, чтоб звучало так же "поэтично" Wink как и у Бэрронса

He hissed. “Fucking fairy in your mouth. You have me in your mouth, you don’t get anybody else. Or you don’t get me.”

пока есть вариант
- Долбанный эльф у тебя во рту. Если в нём есть я, ты не получишь больше никого. Или не получишь меня.

Подскажите как бы перефразировать покрасивше? Ну не нравится мне этот вариант и всё. Banned

А что имеется в виду? В прямом смысле во рту?
Вариант:
Долбанный эльф у тебя во рту? Если там обитаю я, то другому в нем нет места. Или же не иметь тебе\получишь меня.

...

kara-karina:


В прямом смысле Laughing эльф поцеловал Мак, чтобы оставить у неё во рту своё имя в качестве заклинания. Бэрронс её целует и ругается.
Спасибо, Karmenn!

...

Karmenn:


NatalyNN писал(а):
Девочки!!! sos sos sos

Америка, наши дни, мужик много лет плавал по морям-океанам.

The fact that the night held magic hadn't escaped him. But then, he was open to such things. There'd been times he'd seen water rise out of itself like a clenched fist, times he'd heard the siren song of mar-maids through shifting fog—he believed in magic. Why else had he waited in the garden, knowing, somehow knowing, she would come?

Что еще за water rise out of itself?! Shocked

Да вот что-то только такое пришло в голову: море вздымалось само по себе. как сжатый кулак,
taniyska писал(а):
1)His whole life, all he’d ever wanted was to play hockey and win the Stanley Cup. He’d lived and breathed it for so long, that’s all he knew. Unlike some guys who got drafted out of college, he’d been drafted into the NHL at the age of nineteen, a bright future ahead of him.

В отличие от некоторых парней, которых завербовали уже после колледжа, его взяли в НХЛ в возрасте 19 лет

...

Karmenn:


МонаРи писал(а):

I felt like he’d handed me the keys to the kingdom. That sealed it: I could do anything.


Я почувствовала, что крепость сдается\вывешивает белый флаг\он вручает мне ключи от крепости.

но вообще-то keys to the kingdom - это из Библии.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню