KattyK:
Цитата:Bra’s by the tree, although I believe it’s toast.
Оля, это выражение означает: "мне кажется, что он (лифчик) уже никуда не годится."
...
vetter:
Renka писал(а):Dallyn sat back, steepling his fingers in front of his chin, tapping lightly
по-моему, сложил пальцы домиком и слегка постукивал
...
kerryvaya:
Девочки, что-то я запуталась

:
Zoey toyed with a glittery pink pasta shell that had dropped off the pin she’d stuck to the collar of her sleeveless white blouse. ...
Zoda:
Маша, если я не путаю, то кажется кто-то из них делал украшения из макарошек (сырых). Нет?
А
pasta shell
Нашла - Софи делала разные украшения из макаронин)))))))
...
Zoda:
kerryvaya писал(а):А где ты это нашла, если не секрет?

В 15 главе Зоуи говорит Тори:
Цитата:“That’s what you say now,” Zoey retorted, “but
remember how excited you got when I wore those
macaroni earrings Sophie made for me?”
“That was different. My daughter’s artistic.”
И рада была помочь
...
taniyska:
Девочки, подскажите, плиз.
As Fish skated to the penalty box, Luc simply picked up his water bottle from the top of the net,
shot a stream through the cage into his mouth, then spit it out.
Вот все понимаю что тут и представляю этот процесс прекрасно, сто раз видела. Но как по-русски сказать красиво, чтобы смысл не ускользнул?
...
taniyska:
Zoda писал(а):А нельзя просто сказать - выпустил струю воды себе в рот?
Вот я тоже сначала написала так, но видимо мы с Леной испорченные сильно, потому что у нас какие-то ассоциации возникают неприличные
Zoda писал(а):А как ты cage обозвала?
Зода, написала маска, пока, хотя тоже не очень довольна, еще подумаю, как покрасивше.
...
Zoda:
Девочки, мне кажется вам не надо зацикливаться на этом)))))) Звучит нормально (и
главное процесс описывается точно) - выпустил струю воды... ИМХО
Но может быть еще кто-нибудь поможет.
...
Lorik:
Audreydiamond писал(а):
dumb-as-a-box-of-rocks kind (тупой как чемодан камней??? туп как пробка??? дубина непробиваемая???)
Мне нравится "туп как пробка". Еще, как вариант, "полный тупица"
Audreydiamond писал(а):non-gold-chain-wearing way (стиль не ношения золотых цепей???)
Вариант: "не-сверкаю-золотыми-цепями стиль" или "не-ношу-золотых-цепочек стиль" И попробуй еще вот
тут почитать, может, что-то придет в голову с учетом контекста, который тебе известен. ПОтому что непонятно, про кого это говорится: рэппера, гангстера или еще кого-то

(например, нового русского

)
Audreydiamond писал(а):doofus look

совсем не нашла как переводится слово doofus......что это?
Из Лингво
doofus informal chiefly US - a slow-witted or stupid person
Audreydiamond писал(а):they offed your uncle (есть такой контекст-разговор про убийство дяди, возможно и глагол offed означает убить?)
Из Лингво
The witness was
offed before a subpoena could be issued — Свидетеля
убрали до того, как его вызвали в суд
...
Karmenn:
Sig ra Elena писал(а):
Вот я тоже сначала написала так,Извини, Танюш, влезаю.
Zoda, Зода, да чего только не было: и пустил, и влил. И сам процесс на две части разделяли, типа, глотнул - воду, а струю - в лицо. И полоскал, и споласкивал.
Беда в том, что у струи один подходящий синоним - струйка.
Sig ra Elena писал(а):
Переводчик наш сказал, что не удовлетворен результатами дискуссии.
Я, конечно, потом у бет еще спрошу, но на переводчиков - надежда сильная.
Почему бы вообще не отказаться от струи?
плеснул водой в рот, не снимая маски, потом сплюнул
А процесс все представляют прекрасно.
...
Rusena:
Девочки, помогите плиз с предложением....
You make it sound like we’re about
to close on a house.
The bedclothes were turned down, and black rose petals had been sprinkled liberally over the ivory duvet. Apparently tonight was all about me. I would have been more convinced if he’d bothered to acknowledge me when I entered.
He was so absorbed in his task that I had to clear my throat to get him to look at me.
He didn’t lift his face, but I heard the smile in his voice. “I’ll be with you in a moment, Carrie. Please, make yourself comfortable.”
“You make it sound like we’re about to close on a house.” Was that my voice, tight and nervous as it scraped from my throat?
...
KattyK:
Русёна, вот я нашла такие ссылки на это выражение и полагаю, что здесь речь идет о сделке на покупку дома.
http://www.bargaineering.com/articles/closing-today.html
http://homebuying.about.com/od/buyingahome/qt/101107_homclose.htm
Что-то вроде:
Послушать тебя, так мы как раз оговариваем покупку дома.
...
Karmenn:
Audreydiamond писал(а):И снова помощи прошу.......Никак не скорректирую по-русски предложение.
He smarted off to her while she snubbed him....Выходит у меня (пока дословно) что-то вроде - Он был болен от нее, пока она отчитывала его. Как можно получше сказать??????
smart off - вести себя\держаться\разговаривать нагло\дерзко
...
Prozerpina:
Девочки, помогите, я запуталась
Оригинал:
And he would have had every right. She was his guest and was expected to follow his rules. It might have been more complicated if she had a Pack Alpha standing for her, but she had no one. She didn’t have anyone in her corner and help her smooth things over with him.
Предварительный перевод:
А у него на это были все основания - Марисса была его гостьей, и ожидалось, что она будет следовать правилам. Будь у неё свой Альфа, это усложнило бы ситуацию. Но его не было. Никто не мог заступиться за неё и помочь сгладить острые углы.
Нестыковочка: это усложнило бы ситуацию??? правильно ли я поняла??? потому, что смысл тогда теряется...не понимаю
...
GeeJay:
все могло бы быть/стать сложнее/запутаннее если бы у нее был мужчина
то есть делать то, что он там собирался делать, стало бы сложнее потому, что у девушки был бы тот, кто мог за нее постоять, а так - простор для любых действий *соблазнить? завоевать? совратить?
...