Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


KattyK:


Цитата:
Bra’s by the tree, although I believe it’s toast.

Оля, это выражение означает: "мне кажется, что он (лифчик) уже никуда не годится."

...

vetter:


Renka писал(а):
Dallyn sat back, steepling his fingers in front of his chin, tapping lightly

по-моему, сложил пальцы домиком и слегка постукивал

...

kerryvaya:


Девочки, что-то я запуталась :

Zoey toyed with a glittery pink pasta shell that had dropped off the pin she’d stuck to the collar of her sleeveless white blouse.

...

Zoda:


Маша, если я не путаю, то кажется кто-то из них делал украшения из макарошек (сырых). Нет?
А pasta shell

Нашла - Софи делала разные украшения из макаронин)))))))

...

Zoda:


kerryvaya писал(а):
А где ты это нашла, если не секрет?

В 15 главе Зоуи говорит Тори:

Цитата:
“That’s what you say now,” Zoey retorted, “but
remember how excited you got when I wore those
macaroni earrings Sophie made for me?”
“That was different. My daughter’s artistic.”


И рада была помочь Smile

...

taniyska:


Девочки, подскажите, плиз.
As Fish skated to the penalty box, Luc simply picked up his water bottle from the top of the net, shot a stream through the cage into his mouth, then spit it out.

Вот все понимаю что тут и представляю этот процесс прекрасно, сто раз видела. Но как по-русски сказать красиво, чтобы смысл не ускользнул?

...

taniyska:


Zoda писал(а):
А нельзя просто сказать - выпустил струю воды себе в рот?


Вот я тоже сначала написала так, но видимо мы с Леной испорченные сильно, потому что у нас какие-то ассоциации возникают неприличные Embarassed

Zoda писал(а):
А как ты cage обозвала?


Зода, написала маска, пока, хотя тоже не очень довольна, еще подумаю, как покрасивше.

...

Zoda:


Девочки, мне кажется вам не надо зацикливаться на этом)))))) Звучит нормально (и главное процесс описывается точно) - выпустил струю воды... ИМХО

Но может быть еще кто-нибудь поможет.

...

Lorik:


Audreydiamond писал(а):

dumb-as-a-box-of-rocks kind (тупой как чемодан камней??? туп как пробка??? дубина непробиваемая???)

Мне нравится "туп как пробка". Еще, как вариант, "полный тупица"

Audreydiamond писал(а):
non-gold-chain-wearing way (стиль не ношения золотых цепей???)

Вариант: "не-сверкаю-золотыми-цепями стиль" или "не-ношу-золотых-цепочек стиль" И попробуй еще вот тут почитать, может, что-то придет в голову с учетом контекста, который тебе известен. ПОтому что непонятно, про кого это говорится: рэппера, гангстера или еще кого-то (например, нового русского )

Audreydiamond писал(а):
doofus look Embarassed совсем не нашла как переводится слово doofus......что это?

Из Лингво
doofus informal chiefly US - a slow-witted or stupid person

Audreydiamond писал(а):
they offed your uncle (есть такой контекст-разговор про убийство дяди, возможно и глагол offed означает убить?)

Из Лингво
The witness was offed before a subpoena could be issued — Свидетеля убрали до того, как его вызвали в суд

...

Karmenn:


Sig ra Elena писал(а):

Вот я тоже сначала написала так,Извини, Танюш, влезаю.
Zoda, Зода, да чего только не было: и пустил, и влил. И сам процесс на две части разделяли, типа, глотнул - воду, а струю - в лицо. И полоскал, и споласкивал.
Беда в том, что у струи один подходящий синоним - струйка.



Sig ra Elena писал(а):

Переводчик наш сказал, что не удовлетворен результатами дискуссии.
Я, конечно, потом у бет еще спрошу, но на переводчиков - надежда сильная.

Почему бы вообще не отказаться от струи?

плеснул водой в рот, не снимая маски, потом сплюнул

А процесс все представляют прекрасно.

...

Rusena:


Девочки, помогите плиз с предложением....
You make it sound like we’re about to close on a house.

...

KattyK:


Русёна, вот я нашла такие ссылки на это выражение и полагаю, что здесь речь идет о сделке на покупку дома.
http://www.bargaineering.com/articles/closing-today.html
http://homebuying.about.com/od/buyingahome/qt/101107_homclose.htm
Что-то вроде: Послушать тебя, так мы как раз оговариваем покупку дома.

...

Karmenn:


Audreydiamond писал(а):
И снова помощи прошу.......Никак не скорректирую по-русски предложение.
He smarted off to her while she snubbed him....Выходит у меня (пока дословно) что-то вроде - Он был болен от нее, пока она отчитывала его. Как можно получше сказать??????

smart off - вести себя\держаться\разговаривать нагло\дерзко

...

Prozerpina:


Девочки, помогите, я запуталась

Оригинал:

And he would have had every right. She was his guest and was expected to follow his rules. It might have been more complicated if she had a Pack Alpha standing for her, but she had no one. She didn’t have anyone in her corner and help her smooth things over with him.

Предварительный перевод:

А у него на это были все основания - Марисса была его гостьей, и ожидалось, что она будет следовать правилам. Будь у неё свой Альфа, это усложнило бы ситуацию. Но его не было. Никто не мог заступиться за неё и помочь сгладить острые углы.

Нестыковочка: это усложнило бы ситуацию??? правильно ли я поняла??? потому, что смысл тогда теряется...не понимаю

...

GeeJay:


все могло бы быть/стать сложнее/запутаннее если бы у нее был мужчина
то есть делать то, что он там собирался делать, стало бы сложнее потому, что у девушки был бы тот, кто мог за нее постоять, а так - простор для любых действий *соблазнить? завоевать? совратить?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню