Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Renka:


Девочки, плиз, помогите.
Никак не получается подобрать русский вариант для выделенного слова.

"All the invited guests are bringing their wives. I dinna have one of those." He grinned. "I thought perhaps you'd agree to be my surrogate."
"Because of that alone, I'm sure there are many women, all much younger than I, who would be happy to be your surrogate."

...

KattyK:


Лена, в этом случае просто переведи как "спутница или девушка". Герой имеет в виду, что все придут с женами, а он, за неимением таковой, приглашает героиню.

...

valkiriya00000:


Не могу перевести предложение. Главгер. только вышел на работу и попал в гущу событий. И чувствую этому не радуется))))

He pulled out his watch and groaned, his breath coming out in a plume of white fog. Fourteen hours since he'd reported for duty yesterday morning. So much for easing back into the swing of things.

Может так: Слишком много на него свалилось, чтобы возвращение к привычному ходу вещей считалось легким.

...

Zoda:


Карина, вот лингво что дает

...

Karmenn:


valkiriya00000 писал(а):
Zoda, спасибо)
Есть еще кое что.
Rain hammered on the tent's roof, the camera clacked and whined as the flash came back up to speed, the generators growled. But the silence was deafening.

up to speed - режим максимальной скорости\делать что-то на пределе допустимого



valkiriya00000 писал(а):

Проблема №2
If y'want my opinion: he's been dead for a good wee whilie. Least two months.

Если хотите знать мое мнение, он был мертв уже ............ . Меньше двух месяцев.

Кроме Wee Willie Winkie ничего не приходит в голову.
Это есть такая песенка про крошку Вилли.

Кpошка Вилли-Винки
Ходит и глядит:
Кто не снял ботинки?
Кто еще не спит?
Стyкнет вдpyг в окошко
Или дyнет в двеpь:
Вилли-Винки кpошка
Лечь велит в постель.
Где ты, Вилли-Винки?
Влезь-ка к нам в окно.
Кошка на пеpинке
Спит yже давно,
Спят в конюшне кони,
Hачал пес дpемать,
Только мальчик Джонни
Hе ложится спать.


Мне кажется,
тут аналогия, что так глубоко почил, что и крошке Вилли угодил.

...

Rusena:


Девочки, помогите пожалуйста...
You’ll be able to tell, as they are clearly marked.
Не могу подобрать сюда правильное словосочетание.

...

KattyK:


Русёна, вот мой вариант: Вы сами поймете кто есть кто по заметным отметкам (бросающимся в глаза знакам). Надеюсь, что натолкнула на мысль.

...

Zoda:


taniyska писал(а):

Both teams kept up the frenetic pace until the very end, when Chinooks goalie Luc Martineau denied the Coyotes a smoker from the blue line.

Танюшка, на ум ничего не приходит(((( Нашла значение smoker - вечеринка только для мужчин. И еще, надо учитывать, что Джейн хотела сделать статью интересной, нескучной, поэтому она могла использовать игру слов. Может это наведет тебя на мысль.

...

Lorik:


Evelina писал(а):
"Well, it's about damn time that you admitted it!"

Например:
Что ж, самое время, черт бы тебя побрал, признать это!

В зависимости от характера героини можно "черт бы тебя побрал" опустить, наверное. И, по идее, его можно двигать по предложению, куда понравится

...

Кеану:


KattyK писал(а):
Что это за тишина такая: The silence was very mellow.


Я бы сказала бархатная или бархатистая. Хорошо отражает все значения этого слова. С исторической точки зрения тоже хорошо Smile. Только, если воспоминания приятные. Laughing

...

Karmenn:


Black SuNRise писал(а):
facade that shattered in their sessions when she, fighting to maintain control of her ragged emotions, would refuse to break down, or try and laugh off her own case of nerves.

фасад, который разрушался во время их сеансов, хотя она, с трудом удерживая контроль\контролируя свои измотанные чувства, отказалась бы проанализировать или исследовать это\с этим разобраться, а посмеялась бы над собственными страхами \сильным беспокойством.

...

kara-karina:


Цитата:
Embarassed men became jaded after too many minutes of shifting silk crepe.....

*почёсывая затылок* да, здесь бы контекст Laughing
shifting silk crepe - перебирая шёлковый креп? (crepe - light cotton), а что за специфическое название у этой ткани я не знаю.
Такое впечатление, что это эвфемизм. Это исторический роман?

...

GeeJay:


Вивиан писал(а):
Девушки, очень прошу помочь.....фразы несколько корявые, дословные....что-то я никак не могу сформулировать четко по-русски Embarassed
she swung her legs over and around, dismounting the fence as she would have a horse...она спускалась с забора как с лошади Dur
it’s any of your damned business....не твое собачье дело Dur
Accepting her explanation at face value, all he could do was stare....все, что он мог делать, таращиться на нее, ожидая объяснений Dur
body-molding jeans.....как можно сказать? плотно прилегающие к телу????????
Taking her cue from he’s behavior .....поняв его намек?????


про забор: я так понимаю, она подняла ноги и повернула их, слезая/спрыгивая с забора, как слезла бы с лошади.
at face value - это буквально, за чистую монету, так что "принимая ее объяснение за чистую монету, он мог только..." или что-то подобное - нужно бы контекста немножко.
обтягивающие джинсы? джинсы, которые подчеркивали ее формы?
а про намек я не очень поняла с местоимениями - из чьего поведения? he’s или her или his?

...

Изабелла:


Помогите перевести!
ИЛР

He was joined by a petite woman, perhaps four and a half feet tall, who wore an earthy-hued plaid cut long on her slight body, wrapped around her shoulders with the fringed ends of it trailing upon the stone floor.

Что это за "earthy-hued" такой?

...

KattyK:


Катя, по-моему это такой оттенок: " плед землистого цвета".

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню