aolchik:
11.01.13 20:36
LuSt писал(а):за этих авторов агитации толком не было, основные агитаторы переместились в СТ и Роллинса
Я вот что-то за Роллинса агитации не видела совсем в этом году. Скажите, где была? Тему автора регулярно читаю, с девочками общаемся, но я либо пропустила что-то, либо ничего и не было. В прошлом году делали баны, марочки, а нынче ни-че-го... Так же как и у Вилар. Единственную агитацию, которую видела на форуме - это Д.Волкова "Игра стоит свеч". И все... В этом году как никогда ее (в смысле агит.работы) было мало.
LuSt писал(а):А смысл? Все равно агитаторы за Вилар, Макнот, Ховард и Робертс задавят количеством и агитацией везде, где только можно - вот и не участвует народ в конкурсе, потому что финал на 99% предсказуем.
Что значит "задавят" агитацией? Вас кто-то принуждал? Или угрожал? Или навязывал?
...
Инет:
11.01.13 20:58
Я лично за агитацию
только в темах авторов или в личных сообщения
- этого достаточно тому, кто хочет прочитать и сделать выбор.
Мне кажется, что это нормально и правильно.
aolchik писал(а):Я вот что-то за Роллинса агитации не видела совсем в этом году. Скажите, где была?
Я просила меня сагитировать
в теме. Конечно, прочитала - чему очень рада - было за что голосовать в номинации.
СТ - агитировали многочисленными отзывами, что тоже нормально и ненавязчиво.
Во всяком случае, я рада, что за декабрь перечитала кучу романов, за которые не взялась бы в ближайшее время - это точно. Да и сейчас ускоренно нахватываю, чтобы составить личное мнение и проголосовать
.
...
geyspoly:
12.01.13 10:50
Девочки,а уже есть результаты конкурса 2012? И если есть,то где их можно увидеть?
...
фьора:
12.01.13 11:09
Инет писал(а):Я лично за агитацию только в темах авторов или в личных сообщения
Инет первый вариант напоминалка, что мы мол читали эту книгу, вы еще помните об этом? а вторая - просто спам... так что именно агитация - это агитация, и тех, кто НЕ ЧИТАЛ, но чтоб его заинтересовать и таким образом косвенно повлиять на его голос, ну, конечно, если роман его вдохновит на голосование
Так что агитация должна быть и вне тем авторов, но при этом
корректная, не агрессивная, не навязчивая и с соблюдением уважения по отношению к иным номинантам.
Инет писал(а): Во всяком случае, я рада, что за декабрь перечитала кучу романов, за которые не взялась бы в ближайшее время - это точно.
не видела тебя еще с отзывом по
Водовороту и ВТМЖ..если ничего не пропустила
Кстати, именно благодаря не теме автора, а сторонней - этой теме - мой взгляд пал на Сен-Сира - доберусь я до него
Потому что пока у меня самый явный кандидат в МО - из Котировки, но кто знает на что способен этот загадочный Сен-Сир
geyspoly писал(а):уже есть результаты конкурса 2012? И если есть,то где их можно увидеть?
еще нет, 1 февраля будут - сейчас голосование идет.
...
Nissa:
12.01.13 16:16
La comtesse писал(а):Хотя внутренне бесит, когда голосуют за непрочитанное только из-за того, что агитируют знакомые, но что греха таить - когда-то в прошлом и сама так делала пару раз.
Меня удивляет, по крайней мере, такое голосование. Но, и у меня грешок, было искушение проголосовать авансом за
Дозор )))) Все же решила, что это будет нечестно.
La comtesse писал(а):А про новых авторов... неужели в этом году не открыла?
А кого ты имеешь в виду? Горовую? Я её книги в прошлом году читала, серия о кофейне. Но, с удивлением обнаружила, что не оставила отзывов. А теперь уже и не могу вспомнить их.
Волкова - просмотрела отзывы практически все, пока не решилась. Я, наверно, уже столько ичсторий гадкого утенка прочитала, что сейчас меня эта тема не вдохновляет.
50 отттенков - даже если этому роману первую премию дадут, все равно читать не буду. Я уже вышла из того возраста, чтобы заставлять себя читать что-то только потому, что вокруг книги ажиотаж.))) Так что, в этот раз новые авторы мимо меня.((((
La comtesse писал(а):Или это я так безбожно от жизни отстала, что никого не знаю?
Не поняла вопроса.
...
LuSt:
13.01.13 22:52
Запоздало, наверное, отпишусь по номинации "народный перевод" (ну, наверное, потому что именно в разделе с переводами в основном обретаюсь). Многие не голосуют в номинации потому, что не знают, как оценивать перевод. Оценивать ли перевод или автора, каковы критерии, сюжет главенствует и т. д.
По моему мнению, в данной номинации главные аспекты:
А) качество перевода - думаю, многие читательницы в совершенстве владеют русским языком и видят, где текст откровенно кричит "я перевод!" (Фразочки в духе "Я сделал это!"), языковые кальки и "подьезжая к станции, с меня слетела шляпа")
Б) скорость выкладки (опять же имхо, понимаю, личная жизнь, бесплатно, хобби, парам-пам-пам, но двести книжных страниц за два года - однозначно не мой номинант в конкурсе и не та книга, которую я буду читать по мере выкладки)
В) заинтересованность переводчика(переводчиков) и редактора(редакторов)переводе: общение в теме, ответы на вопросы в личке, никаких "пропаданцев" (т..е. Когда читатели в зависшей теме вопрошают "ии?",а в ответ тишина)
Г) в данной номинации на последнем (но очень важном)месте сама книга и автор - они к Переводу отношения не имеют. За них можно голосовать в любой другой номинации. Это я к тому, что автор может быть огого, книга эгегей, а перевод - полное фу. И если подобный опус выходит на первые строчки в голосовании, переводчики задаются вопросом, а есть ли смысл корячиться над каждым предложением и по десять раз обсуждать моменты с редактором и коллегами (а это реально так), если можно прогнать текст через промт, причесать и не напрягаться, главное, автора взять поизвестнее или перевод выкладывать пореже.
Возможно, в чем-то неправа, сужу с колокольни...
П.с. В этом году, безусловно, Рейчел Гибсон впереди планеты всей, потому что Танюша, Лена, Алена и все-все, кто принимал участие, просто молодцы, в эти переводы душа вложена на максимум, и по всем моим критериям пять с плюсом!
Я бы проголосовала за один из них, если бы в финал не вышел мой номинант "где таятся змеи" (по всем параметрам Гибсон и Харрис у меня сходятся, кроме последнего - все же книги Харрис милее).
Надеюсь, кому-то помогу.
...
LuSt:
13.01.13 23:19
Наташа, все ты правильно поняла - книги, где выкладка идет годами, прочнее запоминаются, и для голосующих неважно сколько лет она шла, а то, что автор успевает выпустить книгу в тот же срок, что переводчики - главу, меня подкоробливает, уж не знаю, кого как. У самой первый блин - кхм, но на ошибках учусь.
П.с. За ХН проголосовала
...
Инет:
13.01.13 23:29
LuSt писал(а):Надеюсь, кому-то помогу.
конечно
Для читателя, не владеющего иностранным языком, очень непросто выбрать именно "перевод" в конкурсе, среди многих хороших и разных романов и авторов, а также захватывающих обсуждений выкладываемых глав.
Но для меня лично в этом году было настоящим открытием сравнить издательский перевод и перевод наших девушек на примере романа
Коул К. "Бессмертная любовь" - просто "небо и земля". Так печально сознавать чего мы, не читающие романы в оригинале, лишены
...
LuSt:
13.01.13 23:34
Наташ, неа. Достаточно посмотреть на номинантов - из Гибсон больше всего голосов набрал самый ранний по выкладке роман, за Харрис по уговору голосовали за первый, а Коул набрала голоса, потому что долго плюс есть издательский перевод и нашумевшая сверка, а сам перевод длился долго и закончился давненько. А из свежих в финал не вышел никто - колоссальная же армия ждет, когда будет целый перевод на почитать, ну или проголосовать. Зуб даю - в следующем году непременно Уорд будет в финалистах (там 9 глав осталось) и плюс-минус Монинг (если девочки успеют). А мы со своими просветительскими программами пролетим как здрасте.
Инес, спасибо, что как раз вовремя подтвердила. Да здравствуют перепереводы! Эх, знала бы я французский, переперевела бы заново Марианну Бенцони, да вот знания языков хватает лишь на книжкой об пол :( или из Роллинса убрала бы всех "молодых женщин", от которых корежит даже моего безьязыкого мужа - и, подозреваю, еще много чего бы к авторскому языку вернула, если бы читала-сверяла...
Но хочется ведь новых книг и новых авторов, свежих голосов, красивых переводов (без конкуренции с издателями, ведь большинство читателей считает любительский перевод сродни нотабеноиду, а издательский -эталоном качества, и больше реагируют на издательский отбор, который на 75% калька, а на 25. - вкусовщина, уж поверьте)...
И уж вдогоночку: раздел переводов сильно изменился в последние два года. Помнится , Фьора и Ольчик говорили, что 2012 был для них годом СТ. Скрестив пальцы, надеюсь, что 2013 для активных читательниц станет годом переводов - мы стараемся
...
Nissa:
14.01.13 12:08
LuSt писал(а):Но хочется ведь новых книг и новых авторов, свежих голосов, красивых переводов (без конкуренции с издателями, ведь большинство читателей считает любительский перевод сродни нотабеноиду, а издательский -эталоном качества, и больше реагируют на издательский отбор, который на 75% калька, а на 25. - вкусовщина, уж поверьте)...
Увы, на некоторых сайтах так и есть. Любительский перевод читать трудно. Потому и обожаю наших переводчиц! И тоже надеюсь на 2013 год.
LuSt писал(а):а Коул набрала голоса, потому что долго плюс есть издательский перевод и нашумевшая сверка, а сам перевод длился долго и закончился давненько.
Если бы не эта сверка, я бы вообще не стала читать автора. Хотя, согласна с тем, что перевод длился долго.(((
Очень мне нравилось как работала команда, переводившая романы Клейпас.
А переводы Гибсон я читала прямо в теме, хотя к тому времени они уже были закончены. Но, мне было очень интересно читать и комментарии переводчиц, просматривать выложенные иллюстрации, фотографии, читать обсуждения. Но!! Немаловажное значение для меня в выборе книги (для прочтения) было и то, что романы Гибсон очень "светлые, радужные"!
LuSt писал(а):колоссальная же армия ждет, когда будет целый перевод на почитать,
Возможно они правы. Я помню, как загорелась переводом "Лихорадки теней", как ждала, смаковала каждую главу, с удовольствием читала обсуждения. Но, увы, я не настолько терпелива, перегорела, оставшееся прочитала непонятно в каком переводе. Так что, когда вышел официальный перевод, я даже не заглянула.
LuSt писал(а):По моему мнению, в данной номинации главные аспекты:
в принципе, согласна по всем пунктам.
LuSt писал(а):если можно прогнать текст через промт, причесать и не напрягаться, главное, автора взять поизвестнее или перевод выкладывать пореже.
А это о ком? Английского не знаю, переводов читала не так уж много (с нашего форума), но мне казалось, наши команды этим не грешат...
...
LuSt:
14.01.13 12:28
Оксана,
Цитата:А это о ком? Английского не знаю, переводов читала не так уж много (с нашего форума), но мне казалось, наши команды этим не грешат...
Наши уже давно нет, а на других сайтах ещё попадаются, особенно тех, где книги молодежные переводят... На качество наплевать, главное - скорость, вот и вылезают промтовские уши. Или любители самовольно "допереводить" - например, ту же "Лихорадку", которую ты дочитывала в не пойми каком переводе, потому что у нас он не так быстр, как хотелось бы (а потом приходят на форум всякие и начинают говорить: "А зачем вы эту книгу переводите, её ведь на сайте *** перевели в пять раз быстрее?". Мне в этих случаях хочется ответить непечатным выражением и раскатать телегу нецензурную на два экрана монитора с популярным объяснением, как я отношусь к таким вот "перевротчикам", да у нас на форуме ругаться запрещено).
У нас тоже такие "переводы" были, но сильно давно, например, "Голубоглазый дьявол" Клейпас или романы Хупер из музейной серии, которые Мэриголд взялась переводить заново - прежний перевод нечитабелен. Сейчас, когда тест на прием в Лигу пройти довольно сложно и запрещено выкладывать переводы без вычитки редактором, такого уже, конечно, нет, но в некоторых давно выкладываемых книгах попадаются странноватые пассажи.
Цитата:Не знаю по теме ли вопрос, очень хотелось посмотреть, сколько читателей у того или иного перевода (в теме собственное творчество такое возможно), но не получилось. Это вообще возможно, узнать сколько читателей в теме перевода?
Конечно. Вот на скриншоте подчеркнула красным столбец "участников" - это количество читателей, хотя бы раз отметившихся в теме. В столбце "читателей за сутки" можно посмотреть, сколько человек заходило в тему за последние 24 часа.
Ещё есть
рейтинг переводов по числу читателей, но, имхо, количество читателей не всегда обозначает, что книга хорошая (возможно, это просто Робертс), и уж точно не ставит на переводе знак качества.
...
NatalyNN:
14.01.13 13:00
Вставлю свои пять копеек.
Агитация. За всех не скажу, но лично меня никакая, пусть самая рьяная и назойливая агитация не сподвигнет проголосовать за нелюбимую книгу.
Переводы. Я считаю, что голосуют все же за книгу, главное - сюжет, герои, стиль. Если книга нравится – можно и простить какие-то огрехи, если нет – не поможет самый замечательный перевод… Опять же, сошлюсь на личный пример (Ластик, ты же знаешь, это мое любимое занятие!
).
Увидев в рассылке, что моя Стюарт прошла в финал, (хотя мне казалось, что про эту книгу давно забыли, и за нее уж точно никто не агитировал) я просто обалдела от счастья!
Тем более совершенно неожиданного! А ведь сам перевод Кармен просто с грязью смешала! Так что главное – это сама книга, а не качество перевода. Мне так кажется...
Номинация МО. Лично меня безмерно - просто безмерно! - удивило, что Остров не прошел. Как же так? Столько в теме было читателей, причем не бессловесных, а весьма активно обсуждавших все перипетии сюжета, мало того, так еще и возносивших дифирамбы главному герою! И где они все? Для выхода в финал хватило бы всего 14 голосов! Может, просто не знали, где ткнуть на кнопочку? Странно, просто очень странно…
LuSt писал(а):количество читателей не всегда обозначает, что книга хорошая (возможно, это просто Робертс)
Вы, девушка, выражения-то выбирайте!
Что значит –
просто Робертс?!
Не
просто Робертс,
а супер-пупер автор!!!
Даже не спорь!
...
LuSt:
14.01.13 13:16
Цитата:Вы, девушка, выражения-то выбирайте! Что значит – просто Робертс?! Не просто Робертс, а супер-пупер автор!!! Даже не спорь!
Нат, я Робертс не как Робертс, а как пример голосования/чтения автора, а не книги. У меня просто аллергия на попсу, поэтому я так ёрничаю
Цитата:Агитация. За всех не скажу, но лично меня никакая, пусть самая рьяная и назойливая агитация не сподвигнет проголосовать за нелюбимую книгу.
Это да. Но если ты книгу не читал, на эту номинацию тебе фиолетово (или ты не читал из неё ничего), а тут агитируют, да и автор вроде человек хороший - не жалко же на кнопичку нажать? Вот я именно так с номинацией СТ в этом году...
Цитата:Лично меня безмерно - просто безмерно! - удивило, что Остров не прошел.
Там вечнозеленый Рорк, классический Мэтт Фаррел и кто там ещё, никакой Ти-Джей не справится... Хорошо хоть Сен-Сиру удалось прорвать оборону древних рыцарей
А если по существу - остров и как перевод, и как лучший ЛР будет в следующем году в списках, т.к. книжка вышла в декабре, и перевод закончился тоже в декабре.
...
NatalyNN:
14.01.13 13:32
LuSt писал(а):я Робертс не как Робертс, а как пример голосования
ааа... тады согласна - достойный пример сплоченности поклонниц любимого автора!
LuSt писал(а):Но если ты книгу не читал, на эту номинацию тебе фиолетово (или ты не читал из неё ничего), а тут агитируют, да и автор вроде человек хороший - не жалко же на кнопичку нажать?
не жалко, конечно... лично я подобную номинацию пропускаю, вот и все. СТ не читаю вовсе, наверное, зря...
посмотрю, кто нынче выбьется в победители, может, и прочту.
LuSt писал(а):вечнозеленый Рорк, классический Мэтт Фаррел
снова неуместный сарказм и ядовитая ирония?
последний раз предупреждаю!
LuSt писал(а):А если по существу - остров и как перевод, и как лучший ЛР будет в следующем году в списках
Ластик, мне все равно не понятно, как Остров пролетел мимо?
Ведь за МО можно было голосовать уже в этом году!
А может, это твоя вина?
Не указала, где можно проголосовать, и вот результат...
Ти-Джей в пролете...
а ведь славный парнишка, даже более чем славный!
вполне достоин попасть в финал!
...
Инет:
14.01.13 14:10
NatalyNN писал(а):сонц, ну ты как спросишь!
спрашиваю, потому что конкурент есть от того же автора
Остановись, мгновенье (Робертс Нора) в той же номинации
Мэтт мне тоже очень даже...
...