Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


Audreydiamond писал(а):
She moved out from under his arm.
Дословно, то получается....хм...она вышла из-под его руки....
А если не дословно, то - она сбросила его руку с плеч? с плеча?


Я себе так представляю: человек преградил дорогу рукой (например, в дверном проеме), или если девушка стоит у стены, а Он с обеих сторон уперся руками в стену и стоит к ней лицом Laughing
вот тут она и подныривает у него под рукой Laughing там ведь от контекста еще зависит. Что они там делают? Smile

...

upssss:


Karmenn писал(а):
upssss писал(а):
Девочки, дорогие, мысль ускользает от меня....

So for whatever reason he was marrying Becky Whitby, he knew what he was doing. Payton wouldn't—she couldn't—second-guess him.

Пэйтон не понимала - не могла его понять.???
ПОдскажите, а?

Мой вариант
Пейтон не поняла бы -не смогла бы понять и\- одобрить его


Кармен, там дальше продолжение:

Not like that scary grandmother of his. What was it she'd been spewing on the stairs? That she, Payton, was the only one who could stop him?

По-моему, "одобрить" здесь не подходит...

...

Karmenn:


Ну вот сколько раз напоминать про контекст!

Тогда смысл здесь, похоже, наоборот . Тире - несвязные мысли.
Пейтон не стала бы - не могла бы - она согласится - поймет его.
Поскольку дальше нечто такое :
В отличие от\Не в пример его ужасной бабушки. Что это она там изрыгала на лестнице? Что она, Пейтон то есть, единственная, кто может остановить его?

...

Zoda:


[quote="upssss"][quote="Karmenn"]
upssss писал(а):
Девочки, дорогие, мысль ускользает от меня....

So for whatever reason he was marrying Becky Whitby, he knew what he was doing. Payton wouldn't—she couldn't—second-guess him.


Судя по следующему предложению, предлагаю объединить варианты девочек: Пейтон не стала бы - не смогла бы (для усиления здесь можно добавить "просто не смогла бы") - критиковать его.

...

Evelina:


Леди, посодействуйте, пожалуйста.
Цитата:
He did not consider himself a Beau of Society.

Предполагается, что герой не особо следил за своим внешним видом.

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Предполагается, что герой не особо следил за своим внешним видом


Может и не совсем передает смысл, но как вариант - цвет общества.

...

upssss:


GeeJay писал(а):
Помогите, пожалуйста, с переводом:
1 Which was kind of half-assed, Maddie thought.
как лучше перевести half-assed?


Это будет большая глупость с моей стороны, подумала Мэдди.


GeeJay писал(а):

в случаях 2 и 3 - игра слов, может, кому-то удастся ее передать? общий смысл я и сама понимаю...


GeeJay писал(а):

2 That was the year they started calling me Cincinnati Maddie. At first I was just so happy they weren’t calling me Fattie Maddie anymore. Then I found out why they called me that and I wasn’t so happy.” Through the dusky space that separated them, he raised an inquiring dark brow and she explained, “They said I was so fat because I ate Cincinnati.”


Никак не перевести. НА русском языке перевода этой песенки я не знаю. НА ум приходит только стихотворение про "Робин-Бобин-Барабек". Но лучше просто сделать ссылочку и передать своими словами смысл песенки.


GeeJay писал(а):

3 “Long before I moved to town you were giving Sheriff Potter hell.”
“Growing up in this town was sometimes hell.”
Здесь имеется в виду, что главный герой задавал жару шерифу, поскольку был непростым ребенком. а жить в городе было непросто, поскольку город маленький, а мать ГГ убила своего мужа и его любовницу, так что все опасались, что и мальчик не пойми в кого вырастет....


...ты устраивал шерифу Поттреу такое - мама мия!
- РАсти в этом городке вообще порой было мама мия.

...

Zoda:


МонаРи писал(а):
Ситуация - девушка только что присутствовала на родах и сейчас у нее в голове куча вопросов о детях, беременности и родах.
Had anyone ever fainted in the midst of bearing a child?
Терял ли кто-нибудь сознание посреди... чего? Какое значение выбрать: нести на руках, вынашивать, рожать?

Мне кажется, здесь имеется в виду сам процесс родов. Как там по контексту - на родах, на которых она присутствовала кто-то потерял сознание?

...

Zirochka:


Black SuNRise писал(а):
Three stories of red brick, trimmed in white, accented with narrow, paned windows and black shutters, the house stood quietly, its lights glowing warmly in the darkness.

Что-то вроде такого:
Трехэтажный, украшенный белыми вставками дом из красного кирпича, с выделявшимися на этом фоне узкими окнами, с частыми переплетом, и тёмными/черными ставнями…

...

Zoda:


Кеану писал(а):
Black SuNRise писал(а):
Three stories of red brick, trimmed in white, accented with narrow, paned windows and black shutters


paned windows - может просто застекленные окна?

Согласна - узкие, застекленные окна, с черными (темными) ставнями

А "trimmed in white" скорее всего относится к красному кирпичу, т.е. три этажа красного кирпича отделанного белым (как называется раствор, не знаю) - это прямой перевод, а не вариант для вас.


Вот подробнее "red brick, trimmed in white"

...

Zirochka:


Я думаю дом имел вот такой вид:

Construction of the 5-story red brick building trimmed in white limestone was completed in the summer of 1940.
Окна с частым переплетом, сочетание красного кирпича и белого известняка, как и в приведенном предложении.
Большинство картинок по запросу "red brick building trimmed in white" выдают именно такого типа дома.

Built in 1857 with typical red bricks trimmed with white, the building sports an enormous, frothy clock tower in front of its entrance.

...

fios:


Девочки помогите...
She shook her head. “I plan to shop for everything I need here and have it delivered. It will be quite fun!”
Интересует выделенное, а точнее слово delivered. В данный момент словаря нет под рукой, а то что выдает переводчик не подходит. Заранее благодарна.

...

Zoda:


Без контекста трудно, но на первый взгляд кажется это просто доставка, т.е. она планирует купить что-то там, и чтобы ей это доставили куда ей нужно.

...

vetter:


Принцесса Пиратов писал(а):
Привет девочки. А как переводится "Lucky you"???

Цитата:
Macmillan English Dictionary:
lucky (old) you/me/etc
- used for saying that something good has happened or will happen. This expression often shows that, in fact, you think something is bad.
‘Richard’s coming to visit you.’ ‘Oh, lucky me!’

Как видим, оттенок может быть негативный. Типа, Ну и везет/Вот ведь повезло!

kutusha - ее недавний перевод:
Цитата:
“How fortunate I must be,” she said. “I’m being taught by a master.”
“Lucky you.”
“Are you always this horrid with women?”
“Almost never,” he said without thinking.
-----------------------------
– Как мне, похоже, повезло, – сказала она. – Я получила урок от настоящего мастера.
– Да уж, свезло.
– Вы со всеми женщинами так невежливо себя ведете?
– Почти ни с кем, – не раздумывая, ответил он.

...

vetter:


Юль, очень рекомендую поставить словарь русских синонимов

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню