Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Rusena:


Девочки, помогите пожалуйста.

By the time eleven-thirty rolled around and we headed downstairs for the meeting, we’d sunk into an easy pattern of speaking without saying anything.

Полечается, они увлеклись легкой беседой без слов... Вот не пойму, как это. Может, я неправильно суть поняла Dur

...

vetter:


Русена, просто говорили "ни о чем".

...

Rusena:


Девочки, я снова за помощью. Не могу найти:
What do you say we get slightly buzzed on very small bottles of schnapps and paint Mallsville red?

...

Кеану:


Rusena писал(а):
paint Mallsville red?

Ирин,
to pain town red - потратить много денег, транжирить деньги, тратить на широкую ногу и т д

...

Кеану:


Rusena писал(а):
А при чем здесь Mallsville? вот нашла Mallsville | Killer Filler Song - рок музыка вроде как


Тыкс! такое значение нам давал американский препод на курсах американского сленга Laughing только это было давненько. Похоже здесь имеется ввиду - подебоширить Laughing


The expression "paint the town red" has NOTHING to do with a girl on her period leaving spots of blood all over the town. (Where do people get this shit?) Laughing
Guy 1: "I'm bored as hell. I heard Jake invited a bunch of hot chicks to his party tonight?"
Guy 2: "Yeah. Let's go paint the town red, man."

to go on a wild drinking bout
What ever you do, don't paint the town red on a holiday.

To go out and have a good a time. Usually, but not requiring, the aid of alcohol or other mind altering substances. The phrase come from an Englishman who after a fox hunt (because that's what the British do ) got so drunk with buddies that they literally found some paint and proceed to go all extreme makeover: village edition on the town.
You frank, wanna go paint the town red later?

...

upssss:


GeeJay писал(а):
а у меня тоже вопрос. скорее, не в плане, как перевести, а как лучше сказать:
1 Meg stuck one finger through the ring and closed her fingers around the keys.
Мэг надела на палец кольцо, сжав ключи в кулаке. - я не знаю, как лучше - может, кольцо брелока? имеется в виду кольцо, на котором ключи висят.


Мэг сунула палец в кольцо и сжала/охватила ладонью ключи, которые на нем висели.

[quote="GeeJay"]
GeeJay писал(а):

про отца мне время не нравится, dad’s taking, как оно тогда с "мгновением ока", если "in three shakes" - это "в мгновение ока" сочетается? и вот "camouflaged rifle" как лучше сказать?


in three shakes" - "по-быстренькому/сгонять"

...

upssss:


Кеану писал(а):

1.He’d learned long, long ago the consequences of slipping from a very straight and narrow path, after all.
(контекст: пьяный красавец проснулся и обнаружил под боком спящую жЭнщину, а у него кредо - не оставлять женщин на ночь!)
Мои размышления:
В конце концов, он давным-давно знал о последствиях, если свернуть с прямого и четко обозначенного пути\ он давным-давно знал, какие его ждут последствия, если отступить от четко заданной и бескомпромиссной модели поведения. Shocked


А не: "Он уже давным-давно понял, как важно избегать слишком прямых и бескомпромисных путей, в конеце-то концов"?


Кеану писал(а):

2.He needed to get her out of his rooms with the minimum of post-coital drama.
(тут и так понятно, это Его дальнейшие размышления Gun )
Ему нужно выпроводить ее из своих покоев и избежать нежелательных сцен\приступов ярости после страстной ночи.

посткоитальных разборок/посткоитальных сцен/утренних сцен


Кеану писал(а):

3. vividly beautiful eyes - ослепительно\лучисто\ - прекрасные глаза? еще вот думаю как туда прилепить производную от пылкий - это по смыслу подходит.

Очаровательные живые глаза

...

kara-karina:


Девочки, вычищаю свои главы. В связи с этим вопрос.
Предложение
Цитата:
Rowena turned her head away and looked at me from the side, down her nose, as if I were too distasteful to regard directly.


переведено так
Ровена отвернулась, но скосила высокомерный взгляд в мою сторону, как-будто ей было слишком неприяно рассматривать меня напрямую.

можно ли down her nose перевести как высокомерный, потому как с высоты своего носа мне режет слух? и как вообще предложение? она отвернулась или отвернула голову или повернула голову? так как отвернулась подразумевает, Мак в поле зрения Ровены уже не попадёт. Laughing Что-то я себя запутала... [/i][/quote]

...

Zirochka:


Ровена отвернула голову и бросила косой взгляд/искоса поглядела в мою сторону, словно я был ужасно противен, чтобы открыто глазеть на меня\откровенно рассматривать меня.

...

Zirochka:


the straight and narrow path - стезя добродетели

...

Кеану:


Zirochka, Светик спасибо за советы! списалась с КattyK.
Она эту фразу перевела : сбиться с пути истинного. Она проста по конструкции и подходит по стилю. Кстати, стезя добродетели - то же, только перефразировано Smile

...

Barukka:


Леди, кто у нас в цветах разбирается? Прошу вашей помощи.
Цитата:
Jeb had surprised her that morning by arranging for a charming bridal bouquet of deep apricot-hued baby roses and white carnations to be delivered to the suite at the hotel where they had stayed.

...

Zoda:


Наверное, все-таки, глубокого (UPD - или темного) абрикосового цвета. А "baby roses" - миниатюрные розы.

Вот ссылка на энциклопедию роз
Миниатюрные розы
apricot-hued

...

Barukka:


Zoda, спасибо.
А теперь у меня вопрос к строителям:
Цитата:
Roxanne and Mingo had been classmates all through school and she'd spent some happy times at the Delaney home either planning rallies or school dances or attending parties, so the long, low log style home was familiar to her.

...

Кеану:


Barukka писал(а):
long, low log style home


Да, это длинный приземистый бревенчатый дом. Наверно, одноэтажный. Что-то среднее между избой и шале Laughing



Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню