Black SuNRise:
Коллеги, я к вам снова с вагоном и тележкой неясностей, не откажите в помощи, а?
1. Одна женщина описывает другую (возможно с негативным отношением):
He had a woman with him—
tight-packed body, tons of attitude and really bad hair.
Что там за тело такое? Мускулистое? Просто что называется "в теле"?
2.Caitlyn pulled into the
small lot off the back alley.
Не совсем понимаю, куда она там припарковалась: вывернула из переулка на маленькую парковку, или припарковалась на пятачке в переулке?
3. No wonder the family was cursed with mental problems; everyone seemed to
feed on them.
Как это точно понимать "торчат/тащатся от них" или еще как-то?
4. She couldn't put up with this
another second.
Она больше ни секунды не собиралась мириться с этим? Так?
5. Вопрос знатокам деловой лексики

У нас есть устоявшееся выражение аналогичное этому:
Bona fide and certifiable. ?
6.Either Adam Hunt was salvation or he was destruction,
but he was damned well something, her only hope.
7. Помогите, пожалуйста, разобраться с отношением семьи к героине, и что там за "семейная динамика":
Slowly uncurling her fingers, she started with her sister's accident and its aftermath. She explained the
family dynamics, about Ian's anger, Berneda's frailty and Hannah's bad attitude. She mentioned that Lucille had been bristly and that the whole family treated Caitlyn
with a hands-off attitude. -It's as if they not only think I'm addled or feebleminded," she said, standing to walk to the window and watch night descend over the city, "but they treat me as if I'm some kind of scary creature and they're afraid that if someone says or does the wrong thing, I might completely flip out and end up in the mental hospital again."
8. Нигде не смогла найти перевод этого выражения (предполагаю, что там будет "рискнуть, отважиться", но не уверена)
Any hint of a smile had left his lips. His expression was wary, his muscles tense. As if he knew what she was about to say.
Still, she
plunged on.
Потом оно повторяется:
Plunging on, Caitlyn said
В этой сцене героиня признается своему психиатру, что у нее провалы в памяти и странные вспышки дежавю, в общем, разговор тяжелый.
Понимаю, что вопросов много, поэтому буду признательна за любую помощь
...
GeeJay:
2 въехала/припарковалась/втиснулась на маленький пятачок у переулка.
3 в зависимости от контекста - либо члены семьи от своего сумасшествия получают удовольствие, либо есть еще значение "сидеть на шее жить, за чей-то счет", тогда, скорее всего, кто-то другой за счет этой семьи живет.
4 так, только не "не собиралась", а "не могла", наверное.
6 damned good употребляется для усиления, я думаю, damned well тоже, то есть что-нибудь вроде "но кем-то он стопроцентно/совершенно точно для нее был".
7 про динамику не знаю, могу только предположить, что это просто "семейные отношения", а про руки - "руки прочь", "политика невмешательства" в значении "держаться подальше от"
...
Zirochka:
Black SuNRise писал(а):He had a woman with him—tight-packed body, tons of attitude and really bad hair.
крепко сбитая, коренастая, плотного\крепкого сложения и т.п.
...
Москвичка:
Нюрочек писал(а):Про драгоценный камень говорят "chiseled and planed". Не соображу, как перевести. Хелп!
Учитывая, что драгоценные камни режут, шлифуют, полируют и гранят, наверное, просто "огранённый". Дважды.

Или огранённый и отполированный.
...
Кеану:
Black SuNRise писал(а):6.Either Adam Hunt was salvation or he was destruction, but he was damned well something, her only hope.
он был чертовски хорош!
он был чем-то\кем-то охренительно восхитительным
в зависимости от контекста - насколько вульгарно можно выразиться.
Black SuNRise писал(а):8. Still, she plunged on.
Потом оно повторяется:
Plunging on, Caitlyn said
plunge on - продолжать.
нашла хороший словарь словосочетаний
http://www.fradic.ru/dict_183525.htm
...
taniyska:
Девочки, подскажите, пожалуйста! Герои тут целовались и вот:
He pulled back and looked into her face, his eyes dazed, his voice a bemused rasp.
“You make me want to suck a bruise on you just to kiss it better.”
И еще, может быть, у кого есть идеи, как перевести название главы
Rock Head Move:Dumb Move, тут наверное что-то связанное с хоккеем, но пока ничего не могу придумать
...
Zirochka:
kiss something better spoken used, especially to a child, to say that you will take away the pain of something by kissing them:
Here, let Mommy kiss it better.
kiss something better (informal) to take away the pain of an injury by kissing it
Come here and let me kiss it better.
Кеану писал(а):plunge on - продолжать
Неа.
...
NatalyNN:
Black SuNRise писал(а):
А Bona fide and certifiable никто не встречал?
Наташ, может, просто добросовестная и высококвалифицированная/высокопрофессиональная? или получившая/ий лицензию? контекст какой?
и вот еще что нашла:
certifiable (comparative more certifiable, superlative most certifiable)
(of a document) That can, or that must be certified.
(informal, of a person) Mentally ill to such an extent that involuntary institutionalization is appropriate; crazy.
[edit] Synonyms
(mentally ill): insane, mad, nuts
...
kerryvaya:
Девочки, помогите покрасивее сформулировать первую часть предложения:
“
That’s not much of a country club you work for, and I’ll bet Ted could talk your boss into giving you a couple of days off. What do you think, Ted?”
Героиня пытается отвязаться от нежелательного свидания, упомянув, что ей завтра на работу (в этот самый клуб), а эта фраза - ответ горе-соблазнителя.
...
basilevs:
Клуб твой - средней паршивости, до VIP-заведения ему далеко....
...
Lorik:
kerryvaya писал(а):“That’s not much of a country club you work for, and I’ll bet Ted could talk your boss into giving you a couple of days off. What do you think, Ted?”
Маша, посмотри варианты "not much of a" вот здесь:
http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=not much of a&order=1&l1=1&l2=2 , мне кажется, один из этих вариантов тебе должен подойти, но без контекста не хочу ошибиться. Думаю, ты найдешь там нужную интонацию. Мне кажется, это что-то типа
Этот загородный клуб, в котором ты работаешь, не самый лучший/не ахти какой/не Бог весть какой...
Black SuNRise писал(а):GeeJay писал(а):
6 damned good употребляется для усиления, я думаю, damned well тоже, то есть что-нибудь вроде "но кем-то он стопроцентно/совершенно точно для нее был".
А вот этот момент меня смущает, про damned well я знаю, но будет ли "но кем-то он стопроцентно/совершенно точно для нее был" сочетаться с последующим her only hope? Меня здесь именно слово something сбивает.
Black SuNRise писал(а):
Мне что-то не нравится как это будет звучать все вместе:
Адам Хант был или спасением или погибелью, но он был чертовски хорош, ее единственной надеждой.
Сдается мне там что-то вроде: но он, как ни крути, был ее единственной надеждой.
Наташ, мне кажется, что первый вариант как раз вместе очень даже звучит.
Спасением ли был Адам Хант или погибелью, но кое-чем он абсолютно/совершенно точно для нее был - ее единственной надеждой.
...
МонаРи:
GeeJay писал(а):Леди, помогите, пожалуйста, с пейзажной такой зарисовкой:
Soaring ponderosa pines cast black shadows across the deck, chasing away the muted grays of dusk.
Устремленные ввысь сосны поглощали безмолвную серость сумерек, окутывая deck (вырванное из контекста, не подобрала слова) чернотой/покрывая deck темной тенью.
...
Karmenn:
МонаРи писал(а):Ммм... а с гаэльским кто-нибудь может помочь?
- Feumaidh tu dean laighe, - шептала Дейдре, укладывая Шонак обратно, - Ты должна лечь, piuthar.
Вторая фраза - точный перевод первой:
Ты должна полежать\прилечь
piuthar - сестра
...
МонаРи:
Принцесса Пиратов писал(а):Девочки, скажите пожалуйста как переводится "State your business" и "Architectural Digest"???
"Architectural Digest" - архитектурный дайджест и в Африке... а можно на "обзор архитектуры" или "архитектурный справочник" заменить.
"State your business" - "изложите ваше дело", обычно. Но, как я понимаю, это что-то типа названия журнала? Может, "Заявите о своем деле\бизнесе"?
...
vla-le:
Вот контекст:
I went through Greg’s address book and mine and wrote out a list of forty-three people. It was a more select group than had been at our party. Then we had invited plenty of people we hadn’t seen since the previous year’s party, some neighbours, people we were gradually losing touch with. They would find out on the grapevine, or when they got in touch with me, or perhaps some would never find out. They would wonder occasionally what had happened to old Greg and Ellie and then they would think of something else.
Вот мой перевод:
Я пробежалась по обеим записным книжкам, своей и Грега, выписав оттуда сорок три имени. На этот раз я более вдумчиво отнеслась к составлению списка, чем в прошлый раз, когда мы на вечеринку пригласили кучу людей. Некоторых из них мы не видели с прошлогодних вечеринок, там были кое-кто из соседей, люди, с которыми мы почти потеряли связь. Одних мы разыскали с помощью сарафанного радио, в результате с кем-то я связалась, а с кем-то – так и не удалось. Мимоходом интересовались как там старые приятели Грег и Элли, а потом их вновь занимали другие мысли.
Пытаюсь переделать, но тщетно. Я сдалась. Перечитываю свой перевод и понимаю, что все не так, коряво и плохо. Хелп.
...