Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Кеану:


Prozerpina писал(а):
Gage’s voice was low and deadly. Daring anyone to challenge him.


Во!
Голос гейджа был тихим и источал смертельную опасность. Пусть кто-нибудь только осмелится бросить ему вызов.

Prozerpina писал(а):
Как будто бросая вызов тому (каждому), кто посмеет бросить ему вызов

только кто дерзнет сомневаться в его словах\ перечить ему..
Опасный малый? это Грейдж Laughing

...

Evelina:


taniyska писал(а):
She hoped they got athlete’s foot.

Танюш, ну Мультитран выдаёт следующее:
Цитата:
athlete's foot
иммун. эпидермофития стоп
мед. эпидермофития стопы; грибковое заболевание ног; микоз; дерматофитоз; tinea pedis (грибковая инфекция, поражающая кожу между пальцами ног)

Т.е. она надеялась, что они подхватят грибок. Все разом.
Вот как-то так.

...

Renka:


Девочки, плиз, помогите с переводом.

1) As soon as he swung the child to the floor, Will ran to her, throwing his arms around her legs and hugging tightly. She thought of her first meeting with the boy and how she'd been flooded with wave after powerful wave of joy flowing from him. It was almost enough to make her miss Ian's reference to our door.

Контекст: девушка улавливает эмоции других людей. И на этот раз, прикоснувшись в мальчику, она что-то такое почувствовала.
1-й кусочек: Не могу понять, почему ее дважды затопило волной??? Shocked
2-й: Поняла так, но не уверена в правильности: "Этого было почти достаточно, чтобы упустить из виду замечание Йена, относительно нашей двери"? Embarassed

2) Как перевести название предприятия (аббревиатура)?
Это благотворительная организация, занимающаяся бесплатными столовыми. Название - EHN International (End Hunger Now). Могу я перевести название, как СГН Интернешнл (Скажи Голоду Нет)? Embarassed

...

taniyska:


Renka писал(а):
1-й кусочек: Не могу понять, почему ее дважды затопило волной???

Ленчик, на нее накатывала волна за волной

Renka писал(а):
2-й: Поняла так, но не уверена в правильности: "Этого было почти достаточно, чтобы упустить из виду замечание Йена, относительно нашей двери"?

Мне кажется правильно Smile

...

МонаРи:


Renka писал(а):
2-й: Поняла так, но не уверена в правильности: "Этого было почти достаточно, чтобы упустить из виду замечание Йена, относительно нашей двери"?

Если это имеет смысл. (Какой, если не секрет?)

Renka писал(а):
СГН Интернешнл (Скажи Голоду Нет)

Может, что-то типа "Помоги Прекратить Голод" было бы уместнее? У меня "Скажи Голоду Нет" ассоциируется с призывом прекратить сидеть на диетах. Laughing

...

МонаРи:


Renka писал(а):
и чуть не прохлопала заявление парня о том, что обнаружил мальчика возле ИХ двери (т.е. ЕЕ и ЕГО). Девушка не знала, что ИХ поселят вместе в одном домике.

Ну в общем, я так и подозревала. Door иногда уместнее перевести не буквально, а как дом. Как пример: "Этого было достаточно, чтобы пропустить мимо ушей замечание Йена о нашем общем/совместном домике". ИМО, так понятнее звучит.

...

Evelina:


Romanticme писал(а):
Девушки, как вы предлагаете перевести "deep shaft of sympathy" на русский язык? Сильный прилив сочувствия или?.. Я не знаю, как правильно говорят у нас в этом случае.

Прилив глубокого сочувствия.

taniyska писал(а):
Which meant he was probably normal and didn’t need fixing. Caroline was a born fixer-upper.

Танюш, нашла вот что - может пригодится:
Цитата:
Fixer-upper:
A total loser of a guy who a girl chooses and then "fixes up" so that he becomes the ideal boyfriend.


Вот как это только по-русски выразить...

Ну как приблизительный вариант: Это значило, что он был вполне нормален и не нуждался во вложениях. А Кэролайн была прирождённым инвестором.

...

Zirochka:


Evelina писал(а):
Вот как это только по-русски выразить...

Может, типа: Её хлебом не корми - дай кого-нибудь перевоспитать.

...

МонаРи:


Мне в голову лезет исключительно интернет-сленг: пофиксить, прокачать, пропатчить, убрать баги и выловить тараканов. )))
Если роман довольно современный, я бы использовала "прокачать" до идеального бойфренда. Соответственно, она была мастером по "прокачке".

По-русски - улучшать. Он был нормальным и не нуждался в том, чтобы его улучшали. А Кэролайн была прирожденным "улучшателем" парней.

...

Вивиан:


Леди, подскажите!
He had kissed the breath out of her. Если не дословно, то...Он целовал ее до потери пульса? ...хм...целовал до умопомрачения?
She'd been in love and she'd been in lust and she'd been somewhere in between. - Она любила/влюблялась/у неё была любовь и вожделела/испытывала страсть/и была страсть и что-то среднее между ними?
She was being sarcastic, but she wasn't that far off. - Хм...она была саркастична, не без этого?

...

Нюрочек:


Вивиан, разделяйте вопросы, текст сливается.

1) он целовал ее так, у нее перехватывало дыхание.
2) глупый вариант, но вариант - ее переполняла любовь. Вождение. И еще что-то среднее между двумя этими чувствами.
3) нужен контекст, чтобы правильно сформулировать... например - она была язвительна, но слишком далеко не заходила / но не чересчур.

И мне кажется, про человека нельзя сказать "саркастичен". Нет?

...

Evelina:


Леди, предложите, пожалуйста, варианты:
Цитата:
Twice at least she'd wept in front of him—she who abhorred tears. Was not weeping maudlin self-indulgence when done privately and a bid for pity when done in public?


И еще вопросик: как правильно перевести имя Gidgeon?
Девочки, вообще если кто-нибудь знает, где можно подсмотреть транскрипцию имен - подскажите, плиз!

...

Кеану:


Evelina писал(а):
weeping maudlin


запотевшая слезливая сентиментальность Laughing

Evelina писал(а):
bid for pity

понравился вариант ставка на жалость

...

Кеану:


Evelina писал(а):
Девочки, вообще если кто-нибудь знает, где можно подсмотреть транскрипцию имен - подскажите, плиз!



А насчет имен вспомнила ,где видела Wink далеко ходить не надо Smile :
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=3546&start=15

...

Москвичка:


Нюрочек писал(а):
Москвичка писал(а):
Цитаты поискать или так поверишь? Wink

Ой, а можно поискать? была бы оч признательна Pester


Цитата:
Отец же Иринарх был более резок и в улыбке, порою, несколько саркастичен. [В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. (1867)]

Цитата:
При этом он становился дьявольски, невыносимо остроумен и саркастичен, и порой, когда мне некуда было скрыться в периоды его мизантропии, я совершенно изнемогал под градом его парадоксов... [В. Г. Короленко. Мороз (1900-1901)]

Цитата:
Он был остроумен, тонок, ироничен, саркастичен, наконец, резок. [Константин Ваншенкин. Писательский клуб (1998)]

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню