Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"



Muffy: > 25.02.11 18:23


Читала. Но у меня речь точно идет о Короле Хотя если взять отдельно мои главы, то и "любовница" нормально проходит.

...

ЛеТнЯяМеТеЛь: > 25.02.11 23:38


Простите, если прерываю..А можно узнать когда перевод будет завершён????Когда планируется его выложить и как? Видимо всю книгу сразу??
Заранее спасибо за ответ)

...

Изабелла: > 26.02.11 00:26


Это только у меня впечатление, что здесь одни и те же вопросы задаются?

...

Alice-LC: > 26.02.11 02:03


Изабелла писал(а):
Это только у меня впечатление, что здесь одни и те же вопросы задаются?

читаешь мои мыслиSmile))) я тоже об этом подумалаSmile Wink

...

La gata: > 26.02.11 08:21


Alice-LC писал(а):
Изабелла писал(а):
Это только у меня впечатление, что здесь одни и те же вопросы задаются?

читаешь мои мыслиSmile))) я тоже об этом подумалаSmile Wink


Девы, мне уже не смешно даже, люди наверное читать не умеют)))

...

Muffy: > 26.02.11 08:25


Изабелла писал(а):
Это только у меня впечатление, что здесь одни и те же вопросы задаются?

Ты не одна. Некоторое время назад я хотела ответить на один из таких вопросов, но поняла, что спокойно не получится, а грубо отвечать не хотелось. Промолчала.

Девочки-читательницы, прежде чем что-то спросить, прочитайте сначала хоть 5 предыдущих страниц темы. Ответ на ваш вопрос вполне может быть написан там.
Когда выкладка глав начнется, ссылки на главы появятся на первой странице темы, а также здесь

...

Oza: > 26.02.11 09:49


Девушки-переводчицы, подскажите, пожалуйста, будет ли использована ненормативная лексика (матерные выражения) в переводе?
Я - за , но я испорчена действительностью.

...

Princessa: > 26.02.11 14:15


Oza писал(а):
Девушки-переводчицы, подскажите, пожалуйста, будет ли использована ненормативная лексика (матерные выражения) в переводе?

Смотря что вы имеете в виду под матерными выражениями? К примеру, для кого-то слово "ублюдок" - это мат. Если они там и будут, то я не думаю, что КММ где послала кого-то на х..й, но на хрен или в задницу - согласна.

P.S. мы тоже тут не монашки, чтобы чураться ненормативной лексики Wink

...

kara-karina: > 26.02.11 14:40


Да, на хрен и в задницу точно будет! Ok но вот на епать, трибуквенное слово, б..ть и т.д. рука бы не поднялась. то, что в английском давно уже стало оборотами речи и потеряло вес, в русском - табу и несёт слишком сильный оттенок.

...

Oza: > 26.02.11 14:46


Princessa писал(а):

Смотря что вы имеете в виду под матерными выражениями? К примеру, для кого-то слово "ублюдок" - это мат. Если они там и будут, то я не думаю, что КММ где послала кого-то на х..й, но на хрен или в задницу - согласна.

P.S. мы тоже тут не монашки, чтобы чураться ненормативной лексики Wink

Я имею ввиду матерные выражения, а не - хрен, ублюдок и т.д.

Там кое кто кое кому говорит: я никогда не занимался мозгоё.ством, а возможен вариант - я никогда не имел никому мозг.
Вот я и интересуюсь, какой вариант из двух предложенных будет выбран.


И у КММ столько факов, мама не горюй Wink

...

Alice-LC: > 26.02.11 14:51


Oza писал(а):
Princessa писал(а):

Смотря что вы имеете в виду под матерными выражениями? К примеру, для кого-то слово "ублюдок" - это мат. Если они там и будут, то я не думаю, что КММ где послала кого-то на х..й, но на хрен или в задницу - согласна.

P.S. мы тоже тут не монашки, чтобы чураться ненормативной лексики Wink

Я имею ввиду матерные выражения, а не - хрен, ублюдок и т.д.

Там кое кто кое кому говорит: я никогда не занимался мозгоё.ством, а возможен вариант - я никогда не имел никому мозг.
Вот я и интересуюсь, какой вариант из двух предложенных будет выбран.


И у КММ столько факов, мама не горюй Wink

ну в других книгах девочки еще переводили : не трахай мне мозгSmile и смысл передает и мата никакогоSmile и с др выражениями тоже самоеSmile можно найти их нематерный эквивалентSmile

...

Sinner: > 26.02.11 14:55


ммм, у меня в главе был именно матюк, пусть и не самый жесткий)

...

Oza: > 26.02.11 14:56


Alice-LC писал(а):

ну в других книгах девочки еще переводили : не трахай мне мозгSmile и смысл передает и мата никакогоSmile и с др выражениями тоже самоеSmile можно найти их нематерный эквивалентSmile

Я просто думала, что ТАК Shocked будет глаз резать (все таки на листе это не совсем то же, что в речи), а ничего, отлично воспринялось, даже уместно (для того, чтобы степень его гнева почувствовать).
Вот я и поинтересовалась.
Для меня он такой весь утонченно-рафинированно-спокойный, ан нет, и матом может, если надо. Smile

...

kara-karina: > 26.02.11 14:56


и если уж совсем заморачиваться, fuck - никогда не был матерным словом, почитайте о его происхождении (Fornication Under Consent of the King), ублюдок (bastard) тоже. Там практически сильных выражений нет! Very Happy Very Happy Very Happy

...

Oza: > 26.02.11 14:57


Sinner писал(а):
ммм, у меня в главе был именно матюк, пусть и не самый жесткий)

wo

Говорю ж, мне все понравится, просто ожидала от себя одной реакции, а она оказалась совсем другой.
Вот и уточнила у наших переводчиц Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение