Кому из переводчиков и редакторов сайта вы хотели бы задать вопрос на интервью? |
Aruanna Adams |
|
1% |
[ 1 ] |
Bad girl |
|
5% |
[ 3 ] |
KattyK |
|
20% |
[ 11 ] |
Kira in love |
|
10% |
[ 6 ] |
Lorik |
|
7% |
[ 4 ] |
Marigold |
|
10% |
[ 6 ] |
Sig ra Elena |
|
9% |
[ 5 ] |
Taniyska |
|
5% |
[ 3 ] |
Кьяра |
|
3% |
[ 2 ] |
Мария Ширинова |
|
18% |
[ 10 ] |
Нюрочек |
|
7% |
[ 4 ] |
Всего голосов: 55 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
codeburger:
03.12.17 13:03
LuSt писал(а):Пока все читают (спасибо, девочки, все лайки вижу!), вопросы от книжного жруна книжному жруну: Татьян, топ-5 книг, прочитанных в 2017 году? Читаешь ли ты нонфикшн, и если да, то какой? Часто ли перечитываешь книги? А те, что переводила/редактировала, перечитываешь по прошествии лет? Что при этом чувствуешь?
У меня хорошая память и поэтому трудно с датировками: еще помню, что было на прошлой неделе, но все более раннее как бы в одном времени, особенно прочтенные книги, потому что они никак не провязаны с памятными событиями.
Наверное не ошибусь, если отнесу к 2017. Пишу не ТОП, а приятности, как в памяти всплывают.
Пелевин "S.N.U.F.F." -- с твоей легкой руки
Розендорфер "Письма в древний Китай" -- может, пораньше, но помнится очень ярко
Гейман "Задверье" и "Как маркиз свой кафтан назад получил" -- книжки давние, но я за них не бралась из-за ярлыка "сценарий". Занудные "Боги" у меня совсем не пошли, решила хоть что-то прочесть для поддержания разговора.
Бишоп Шейла "Невесты и куртизанки", "Девица на выданье" -- искала современный перевод некоторых выражений и очень понравилось характерное погружение в эпоху.
Ирвинг Джон "Мир глазами Гарпа" -- несколько раз за него бралась, но после твоего отзыва на "Сын цирка" напряглась и втянулась. Остатний аппетит заставил проглотить "Отель "Нью-Гэмпшир"" \ "Сын цирка" \ "Четвертая рука", но это все пожиже будет
Из нонфикшина понравились "Мадемуазель Шанель", "Моя нечестивая жизнь", "Зулейха открывает глаза", новые серии "Росс Полдарк", "Джейн Остен и ее современницы" (для новой Харрис штудировала)
Признаться, с моей точки зрения, кроме мемуаров и сборников писем, остальные книжки все равно ближе к фикшину. Попытка уложить события в прокрустово ложе логики или принципиальных оценок обычно реальную картину обедняет и искажает.
Книжки, к которым руку прикладывала, обычно не перечитываю. Если вдруг случается заглянуть для справки, часто глаз выхватывает шероховатости, которые раньше просвистели на ага, и становится совестно. От начала до конца перечитала в прошлом году "Ночные откровения" -- Лесю вспоминала.
...
TIMKA:
03.12.17 13:08
Всем привет!
Татьяна, здравствуйте!
Очень интересно было читать ваши ответы, особенно о том, что перевод это своего рода стратегическая игра.
От меня простой вопрос, которым задаюсь каждый раз, когда натыкаюсь на ваш ник на форуме:
Что в нем все-таки зашифровано?))
И второй:
Бывают ли "конфликты" между вами - редактором и переводчиком (или наоборот) по поводу ENG/РУС и как вы их решаете? Ищите третейского судью или...
upd: оказывается не одна я любопытствую))
...
NatalyNN:
03.12.17 13:12
LuSt писал(а):Читаешь ли ты нонфикшн
это еще что за хрень?!
Ластик, ты выражения-то выбирай!
Здесь тебе не там...
Magdalena писал(а):с огромным удовольствием читаю интервью!
да!
...
codeburger:
03.12.17 13:16
Magdalena писал(а):1. *традиционно*Любимые предметы в школе/нелюбимые предметы в школе.
Всегда любила математику \ физику \ географию \ домоводство + проф.ориентацию (учителя были чудесные = все знала, все умела), всю дорогу не любила физру -- вообще спорт не понимаю, кроме зарядки и командных игр.
Magdalena писал(а):2. Любовь к чтению, откуда она взялась?) Самой нравилось читать или кто-то привил это?
Не помню. В детском садике нам с утра читали по главам "Волшебник Изумрудного города", а я иногда запаздывала. Мне ДОСТАЛИ книгу, но читать родителям времени не хватало, поэтому сама с их помощью научилась, и понеслось.
Magdalena писал(а):3. Есть ли у тебя домашние животные. Если да, то какие?
Был кот Васечка (лучший мужчина в моей жизни), но в двадцать лет он умер. Так и не решилась его заменить.
Magdalena писал(а):4.
Цитата: LuSt писал(а):Читаешь ли ты перед тем, как переводить или редактировать, книгу в оригинале?
Стараюсь не читать – боюсь ненароком спойлернуть.
Значит, кто убийца в "Смертных грехах" П.Уильямсон, ты не знаешь?
(вопрос, наверное, чисто риторический, не то чтобы я буду пытать с ответом
)
А вот и знаю -- я "Смертные грехи" задолго до перевода читала. Поэтому и напросилась к Косте в редакторы. Уникальный джазовый текст.
...
Magdalena:
03.12.17 13:25
codeburger писал(а):А вот и знаю -- я "Смертные грехи" задолго до перевода читала. Поэтому и напросилась к Косте в редакторы. Уникальный джазовый текст.
А я каждый раз, читая новую главу, восхищаюсь Вашим с Костей мастерством. Безумно хочется эту книгу в вашем переводе и редактуре себе на книжную полку.
И еще вопрос: какое у тебя любимое время года? И почему?
...
codeburger:
03.12.17 13:32
TANYAGOR писал(а): Есть пара вопросов.
1. Не мешает ли занятие переводами личной, семейной жизни? Или же умеешь обуздать увлечённость, откладывать на время, если нужно для домашних дел.
Я переводами занимаюсь, когда "пауза" на работе, а дома только по остаточному принципу, когда все дела переделаны (но их немного). Сильную увлеченность давным-давно научилась обуздывать, когда после терок пообещала мужу, что не буду сидеть на работе до ночи, а в шесть часов все окна закрою, закопируюсь, встану и пойду домой. Ну и диеты, конечно, учат самодисциплине.
TANYAGOR писал(а):2. Читают ли близкие и знакомые книги, над которыми ты работала?
Не знаю и никогда не интересовалась.
TANYAGOR писал(а):3. Откуда произошел ник codeburger, что это значит? ))
Это мне придумали германцы, с которыми работала над одним проектом.
TANYAGOR писал(а):4. Не совсем поняла насчёт профессии(если можно) : программист или переводчик?)))))
Только программист (с 14 лет есть дипломчик из вычислительного центра) и никогда никем другим не работала.
Но программирование похоже на перевод: и код приходится переводить с языка на язык, когда алгоритмы заимствуешь; и когда новый код пишу по тех.заданию заказчика, это как перевод с человеческого на машинный.
...
Aruanna Adams:
03.12.17 13:38
Таня, Ласт, очень интересно - гранд мерси!
Вопрос. Приходилось ли возиться с новичками - корректорами Лиги, обучать, развивать и т.д.? Нравится или вызывает внутреннее напряжение?
Спасибо.
...
codeburger:
03.12.17 13:56
Peony Rose писал(а):1. Про СС Энгельса меня убило, конечно )) Но с другой стороны, какой интеллектуальный багаж для дитяти ))) А вот Библия... Таня, есть ли в Библии места, которые перечитываешь чаще всего, и почему?
Честно, я как из той деревни уехала, так через месяц ничего связного из Энгельса не помнила. Уже в институте, когда рефератили, всплывали в памяти какие-то места, но чисто в привязке к речке-лесочку-садочку.
Библию я открываю случайным образом и читаю, пока не умиротворюсь (ага, и это тоже пройдет). А особо трогает сюжет про Иону. Ведь он действительно прозревал великое раззрушение и знал, что может его предотвратить, но не хотел, чтобы его угрозы, не сбывшись, показались кликушеством. Чудесный момент, когда он сердится на Бога и просит о смерти.
Peony Rose писал(а):2. Праздники впереди, ну. И отсюда вопросик: была ли любимая елочная игрушка, и как она у тебя появилась?
Любимая? Нет, наверное. Но у меня несколько лет в ящике стола пластиковый шар, обклеенный чешуйками с кедровых щишек и сверху позолоченный лаком для ногтей со всякими блестками. На Новый год на лампу настольную подвешу. Еще до кризиса у нас работала рукодельница, которая смогла нас как-то засадить за новогоднее украшательство.
Peony Rose писал(а):3. Знаю тебя как автора миниатюр. Есть ли в планах нечто бОльшее, вообще - что буровит подкорку мозга в плане собственного творчества?
В литературном плане я планер, а не самолет. Чтоб что-то подкорку мозга забуровило, оно должно извне прострельнуть. Вот дана тема "Космос", почитала у ассемблеров срач про фиктивный "Вояджер" + услышала прикольную песню = знаю отличный сюжет в тему. Надеюсь, успею изложить. По части собственного творчества мне программирования вполне хватает.
...
codeburger:
03.12.17 14:33
Magdalena писал(а):От меня простой вопрос, которым задаюсь каждый раз, когда натыкаюсь на ваш ник на форуме:
Что в нем все-таки зашифровано?))
Такой ник придумал руководитель одного проекта (программного), в котором я участвовала. В память о той очень приятной работе так и ношу.
Magdalena писал(а):Бывают ли "конфликты" между вами - редактором и переводчиком (или наоборот) по поводу ENG/РУС и как вы их решаете? Ищите третейского судью или...
Я для себя сразу решила, что переводчик всегда прав. Можно ему предложить какую-то правку и изложить свои соображения, но принять \ не принять решает сам переводчик (потому что книга рождается у него в голове). И дело не в просто в каких-то правилах \ шаблонах ENG/РУС (которые по факту постоянно расширяются и прирастают), а в стилевой и смысловой целостности книги. Она "живет" в голове у переводчика (куратора, если переводчиков много), а редактор, он в основном подсказывает, как оно со стороны видится и что подправить, чтобы виделось понятнее \ грамотнее \ логичнее.
Magdalena писал(а):И еще вопрос: какое у тебя любимое время года? И почему?
Я люблю зиму, потому что это ночь без конца (иду на работу ночью и возвращаюсь ночью) и каждый день растягивается неимоверно. Весна \ лето \ осень по-всякому волнуют и отвлекают, а зимой я как-то успокаиваюсь и становлюсь гораздо умнее и производительнее (в профессиональном смысле).
У Пратчетта в "К оружию! К оружию!" есть великолепный эпизод, когда стражник-тролль Дуббинс, запертый на холодном складе, теряя в температуре, прибавляет в мыслях. Со мной что-то похожее, наверное, голова не дубовая, а кремниевая.
Aruanna Adams писал(а):Приходилось ли возиться с новичками - корректорами Лиги, обучать, развивать и т.д.? Нравится или вызывает внутреннее напряжение?
Даже не пробовала. Я же в редакторстве не профессионал, куда уж кого-то поучать. Вот по работе, да, приходится, и это очень напряжно, потому что люди не машины, багаж знаний у них очень разный, и "не дано предугадать, как слово наше отзовется".
...
Lorik:
03.12.17 14:58
Привет, Танюша, привет, Ластик!
В кои-то веки я в воскресенье у компьютера и смогу поучаствовать, так сказать, в прямом эфире.
Хотя тут уже столько вопросов позадавали, что я прям и не знаю, что спросить.
1. Насколько тяжело выдерживать единый стиль в групповых переводах? Ты выбираешь стиль кого-то одного из первых, чтобы задать тон всей книге, или по чуть-чуть меняешь стиль у каждого?
2. Что больше привлекает в книгах: закрученный сюжет, напряжение триллера, юмористические диалоги, страстные чувства? Или все пойдет, главное, чтобы книга была интересная? А то, может, и просто доверие любимому переводчику играет роль?
3. Насколько тяжело даются любовные сцены?
codeburger писал(а):Только программист (с 14 лет есть дипломчик из вычислительного центра) и никогда никем другим не работала.
Значит, родственная душа.
...
codeburger:
03.12.17 15:08
Irisha-IP писал(а):Складываются ли в процессе перевода/редактирования более близкие отношения с редактором/переводчиком? Имеет ли такая взаимосвязь значение для тебя? Или исключительно рабочие отношения? Влияет ли это на качество перевода?
Если имеет, то насколько важны совпадения во взглядах в жизненных ситуациях?
Что важнее комфорт общения во время работы над переводом или сама книга?
Для меня перевод/редактирование похож на командную игру, где цель -- создать книгу (настолько хорошо, насколько получится). Определенное взаимопонимание, конечно, необходимо, но лично мне близость не обязательна.
Как оценить качество перевода даже не знаю, привыкла полагаться на количественные оценки, а тут их нет. Если ориентироваться на отзывы читателей, так ведь читатели откликаются не на перевод, а на книгу (с ее героями и сюжетом, которые от переводчиков\редакторов мало зависят).
Признаться, Интернет мне нравится возможностью присутствовать только "головой", не тянуть туда мое бледное тело со всеми болячками и семейными наворотами. Прикосновение к жизненным ситуациям "удаленно доступных" людей почти пугает, потому что знаю, что помочь не смогу, а бездеятельное сопереживание мне тяжко дается. Чужие взгляды мне интересны всегда -- я ими питаюсь, как книгами. У взрослых людей взгляды совпадают очень редко (потому что жизненные пути разные), и это правильно и вкусно.
Комфорт общения это не данность, над этим надо работать и мне такая работа привычна, поскольку приходится иметь дело с очень разными заказчиками. Если два человека имеет общую цель (хорошо сделать книгу \ автоматизировать МСФО9), то по делу наверняка договорятся. Если кто-то хочет меряться умом \ познаниями \... всегда готова уступить.
...
Stella Luna:
03.12.17 15:57
Танюш, привет! Очень интересно читать твои ответы
У меня такие вопросы:
1. что тебя вдохновляет в повседневной жизни.
2. страна, которая произвела на тебя наибольшее впечатление, и вообще любишь ли ты путешествия.
3. бывает ли такое, что редактирование/перевод книги не идет, и как ты с этим борешься.
...
codeburger:
03.12.17 16:40
Lorik писал(а):1. Насколько тяжело выдерживать единый стиль в групповых переводах? Ты выбираешь стиль кого-то одного из первых, чтобы задать тон всей книге, или по чуть-чуть меняешь стиль у каждого?
Да, сначала беру стиль первого и тяну его по всем остальным, пока удается.
Но тут надо иметь в виду, что роман -- форма многочастная, как соната какая-нибудь, и важно не пропустить момент смены ритма и характерных акцентов.
В групповых переводах очень важен капитан-куратор. Чтоб было к кому "бежать", когда покаянно увидишь, что с отрисовкой заехала не туда.
Самое обнадеживающее, что уже в итоговой книжке можно многое подправить, выравнивая стилистику. Вот "В огне" получалось немного разношерстным, но было приведено к общему знаменателю. А "Невеста Коупленда" так и осталась лес-дрова.
Lorik писал(а):2. Что больше привлекает в книгах: закрученный сюжет, напряжение триллера, юмористические диалоги, страстные чувства? Или все пойдет, главное, чтобы книга была интересная? А то, может, и просто доверие любимому переводчику играет роль?
Закрученность сюжета, когда ползешь по главам, не слишком чувствуется. Напряжение триллера -- обычно обман с отводом глаз, что очевидно при медленной перемотке, хотя передавать его интересно. Юмористические диалоги -- всегда вызов, потому что шутки базируются на культурных шаблонах; очень люблю подыскивать русские аналоги (когда юмор разъясняют в комментах -- это как соль анекдота в конце большими буквами). Книги я обычно заранее не читаю. Да, я верю вкусу переводчика. А еще притягивает занимательный стиль изложения (в "Один-единственный" шаблоннейший сюжет выезжает на блестящей подаче).
Lorik писал(а):3. Насколько тяжело даются любовные сцены?
Я просто ориентируюсь на похожие книжки, которые мне ндра. Буквально тырю оттуда пассажи.
Stella Luna писал(а):1. что тебя вдохновляет в повседневной жизни.
Вид за окном, разные красивые камушки, приятные люди, знаки от города.
Stella Luna писал(а):2. страна, которая произвела на тебя наибольшее впечатление, и вообще любишь ли ты путешествия.
Камчатка. Сейчас, пожалуй, уже не люблю. Интернет тоже исправно поставляет новые впечатления, но из него можно в любой момент выйти. И здоровье подводит.
Stella Luna писал(а):3. бывает ли такое, что редактирование/перевод книги не идет, и как ты с этим борешься.
Никак не борюсь. У меня все проблемы только с нехваткой времени. Вот сейчас дико занята на работе (да, конец года + новый стандарт МСФО) и тупо не успеваю ни "Смертные грехи" продвинуть (прости меня, Костя), ни главу Харрис набрать. Я никогда с собой не борюсь, потому что при борьбе велик позыв изобрести железобетонную отмазку, а она потом годами поперек дороги лежит.
Как хоть полчасика расчистится, кладу перед собой камушек, завожу подобранную в тему музычку -- и полетели.
...
Кьяра:
03.12.17 16:50
Как все интересно
Ластик, до чего же ты молодец, что такое придумала и организовала
Таня, а какая книжка была твоим дебютом в Лиге?
Откуда так хорошо знаешь английский?
LuSt писал(а):Я воображаю, что сяду в поезд «Москва-Владивосток» и буду ехать-ехать-ехать. Туда, а потом обратно.
Почему именно во Владивосток?
Чтобы отключиться от всего и ехать-ехать-ехать?
...
codeburger:
03.12.17 17:16
Кьяра писал(а):Таня, а какая книжка была твоим дебютом в Лиге?
Точно не помню. Кажется, "Независимая жена" Ховард. Я там налажалась, но Натали меня не ругала.
Кьяра писал(а):Откуда так хорошо знаешь английский?
Ну, не так уж хорошо и знаю. Говорю\пишу жутко, только читаю.
Учить начала из-за Толкиена. В каком-то детском сборнике прочла отрывок из "Хоббита" и затомилась. Мне привезли книжку на английском -- вот и пришлось вникать. Потом много непереведенной фантастики и детективов читала.
По работе, конечно, пригождается. В нашей профессии большую часть алгоритмов "заимствуешь" из проектов open-source, а там общение в основном на английском, откуда бы ни были сами участники.
Кьяра писал(а):LuSt писал(а):Я воображаю, что сяду в поезд «Москва-Владивосток» и буду ехать-ехать-ехать. Туда, а потом обратно.
Почему именно во Владивосток?
Чтобы отключиться от всего и ехать-ехать-ехать?
Потому что дальше без пересадок не уедешь. Не то чтобы отключиться, а просто уйти в отрыв (в отпуске весь год не была). Не в погреб же лезть.
...