Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

"Когда часы двенадцать бьют" (Моя до полуночи)



Sinner: > 27.10.08 21:34


гыы, извините, что влезаю, но мне кажется, что Romanija - это Румыния...

...

JULIE: > 27.10.08 21:35


Девочки, напоминаю всем, что у нас на странице 18 есть список имен, названий и цыганских слов в том числе!))) Недостающие там слова добавлю в ближайшее время

...

Elioni: > 27.10.08 21:38


Jolie писал(а):
Elioni, может я конечно и не права, но Boranija с сербского - фасоль. И в переводе я ее фасолью и называла Smile Ну и соотвественно гаджо и чал. С остальным не сталкивалась.

Джо, я в сербском ни бум-бум. Солнце, спасибо за приличный текст! Very Happy

...

JULIE: > 27.10.08 21:38


Sinner писал(а):
гыы, извините, что влезаю, но мне кажется, что Romanija - это Румыния...


Синнер, у нас тут никто не влезает! Wink Мы ценим все мнения и варианты) Smile

...

Elioni: > 27.10.08 21:45


JULIE писал(а):
Девочки, напоминаю всем, что у нас на странице 18 есть список имен, названий и цыганских слов в том числе!))) Недостающие там слова добавлю в ближайшее время

JULIE, по-моему, надо определиться с этими словами, чал или чавуро, или как там было, не помню, мониша или мануша,, прошу прощения, если где-то исковеркала. надо к единому знаменателю прийти. Транскрипция или перевод. я за транскрипцию! Хе, зашла на минутку, блин...

...

Ханибелл: > 28.10.08 02:55


Девочки! Я пробежала немного по списку.
Сравнила один с другим. Вот что получилось:

chal чал Чавуро или Чаво, что означает "цыганский сын".
gadjos гаджо (люди, не являющиеся цыганами)
Gadji гаджи
Latcho drom латчо дром (Счастливого пути)
poshram пошрам (сын цыганки и гаджо)
panishok панишок (Водяной кресс по цыгански)
boranija боранджа (фасоль?)
PhuriDae Фури Де (фуриде?)
Butyakengo Бутакенго (защитный дух цыгана, кто живет в теле человека и который является частью предка покойного)
gadje гадже (люди, не являющиеся цыганами)
vardo вардо (в прямой речи), в остальных случаях - "кибитка".
Gadje Gadjensa, Гадже Гадженса
Rom Romensa Ром Роменса Ром (цыган, также переводится как "муж")
Monisha мониша Мануша (в тексте Кэм объясняет это слово, как женщина, с которой вступаешь в интимные отношения)
mandis мандис Мангэ (что означает "моя").
atchen tan атчен тан
mahrime махриме
muladi мулади
Romanija Румыния
romni ромни


Красным я выделила те слова, которые перевели на цыганском сайте.
На мой взгляд их не так уж и много. Может причешем все под одну гребенку???

P.S.:Вобщем, мне транскрипция больше нравится. Laughing

...

Тигрёнок: > 28.10.08 06:05


Ох девочки, как не терпится почитать. Но вы молодцы такую работу делаете Very Happy

...

JULIE: > 28.10.08 11:10


Ханни, спасибо большое, что ты так постаралась! Ты просто молодчинка! Very Happy
Девочки, обещаю, что со всем цыганскими словами опрделюсь после четверга, и тогда "причешем все под одну гребенку"! Wink Сейчас просто на три дня завал у меня нереальный будет, а потом я - с вами!

...

Elioni: > 05.11.08 13:51


Я почти закончила свои, так что свистите, кому помощь нужна.

...

Фройляйн: > 05.11.08 16:53


Девочки, я вот сейчас услышала, что этот роман уже есть в продаже!!! Отсюда вопрос, а стоит ли нам тогда свой перевод выкладывать? Всё равно же поклонницы Клейпас пойдут и купят книгу. Кому тогда нужна наша работа? Ok
Или я что-то неверно интерпретирую?

...

tirein: > 05.11.08 16:57


Фройляйн писал(а):
Девочки, я вот сейчас услышала, что этот роман уже есть в продаже!!! Отсюда вопрос, а стоит ли нам тогда свой перевод выкладывать? Всё равно же поклонницы Клейпас пойдут и купят книгу. Кому тогда нужна наша работа? Ok
Или я что-то неверно интерпретирую?

Оч нужна!!!!!!!!!!!!!!! Про Алину перевод намного лучше, чем официальный! И не обрезано по половине книги!!!

...

Темперанс: > 05.11.08 17:11


Конечно нужна!!! Не останавливайтесь на пол пути!!! Очень хочется дочитать именно Ваш вариант!!!

...

Афина: > 05.11.08 18:00


И я, и я голосую за наш перевод!! Когда еще мы себе купим ту книгу и не известно сколько из нее вырежут. Да и наши переводы намного лучше и душевнее! tender Не бросайте нас бедных безязычных, ПОЖАЛУЙСТА!!!

...

Июль: > 05.11.08 18:09


Девочки, переводчицы! Перевод выложить НАДО! Ведь все проделали столько работы, вложили столько сил, разве можно все это бросить?! Ни в коем случае!!! Лично я с удовольствием прочитаю наш перевод! А книжка будет - просто чтоб была. Тем более и правда, все равно АСТ все порежет!
Джу, солнце, ты там выкладкой командуешь?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение