Whitney:
28.01.11 12:21
Я бы преложила так: "
в расслабленной позе ленивого внимания".
...
kerryvaya:
28.01.11 12:23
Evelina, я без оригинала.
...
Zirochka:
28.01.11 12:26
Я встречала, да и переводила похожее немного по-другому:
"лениво прислонясь", как такой вариант?
...
Evelina:
28.01.11 12:27
А как тебе "
лениво наблюдая за девушкой"?
...
Нюрочек:
28.01.11 12:30
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?
...
Evelina:
28.01.11 12:33
Нюрочек писал(а):Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?
"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"
Ну прецеденты, по крайней мере, есть. ))
...
kerryvaya:
28.01.11 12:34
По-моему, в психологии такое понятие есть. Например, точно есть дети с ленивым вниманием, но что-то мне подсказывает, что тут не то
Мне тоже не звучит.
Подожду еще вариантов, потом что-нибудь выберу
...
Нюрочек:
28.01.11 12:37
Evelina писал(а):Нюрочек писал(а):Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?
"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"
Ну прецеденты, по крайней мере, есть. ))
И какие прецеденты! Пошла перечитывать Федор Михайловича
...
Whitney:
28.01.11 12:55
Нюрочек писал(а):Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?
Мне, например, "ленивое внимание" не сильно нравится, хоть и в классике такое словосочетание, как оказалось, тоже встречается. Но если автор именно это имел в виду, то считаю, что нужно оставить в таком виде.
...
Lady in red:
28.01.11 14:37
kerryvaya писал(а):Evelina, я без оригинала.
Маш, а я без оригинала не могу. Не потому, что сомневаюсь в переводе, просто так иногда проще синонимы подобрать. А касательно твоего вопроса: мне понравился вариант Дики, потому что "ленивое внимание" - не айс, пусть даже и встречается у классиков
...
Sig ra Elena:
28.01.11 14:39
Evelina писал(а):"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"
kerryvaya писал(а):Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???)
Девочки, мне кажется, что
возбудить ленивое внимание - читается, а
поза ленивого внимания, поза, которая выражает ленивое внимание - нет.
в
Дика писал(а):обманчиво-вальяжной позе)
, выражающей
Дика писал(а):вялый интерес
.
Но я еще подумаю сегодня.
Пы.Сы. Подумала.
kerryvaya писал(а):Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина,
в (обманчиво)-ленивой позе, выражающей
вялый интерес/вялую заинтересованность( скорее всего, в теме беседы?), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.
Так в тексте остается
"ленивый", а
"внимание" заменяется синонимом ("интерес" дается первым синонимом ко "вниманию").
...
Marigold:
29.01.11 04:18
Поскольку напортачивший переводчик - это я, даю пояснения, может, пригодятся
kerryvaya писал(а):Девочки, требуется, так сказать, помощь зала
Имеем:
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.
В оригинале было:
He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly.
Герой в маске, выражения лица героиня не видит.
...
Zirochka:
29.01.11 11:14
Marigold писал(а):He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly.
Оставаясь верной своему предложенному варианту и из любви к краткости
, перевела бы так:
Он стоял, лениво привалившись плечом к каменному воину, и только девушка собралась ответить на его реплику/заявление, как он вдруг выпрямился. ...
kerryvaya:
29.01.11 14:09
Девочки, спасибо все за помощь
Язык перевода довольно живой, поэтому увеличивать объм предложения не хочется. Буду выбирать из ваших вариантов. Еще раз спасибо
Lady in red писал(а):Маш, а я без оригинала не могу
Я обычно тоже не могу, но это сильно зависит от ситуации, переводчика, слова. Конечно, я могу в случае чего заглянуть в оригинал, но в данном конкретном случае это практически не требуется, так как до меня текст уже проверен на предмет достоверности перевода.
Marigold писал(а):Поскольку напортачивший переводчик - это я
Ой, я тебя умоляю... другие бы так портачили
...
Нюрочек:
29.01.11 22:49
Девочки, сущность может быть назойливой? Как иначе сказать про человека, который всегда всё делает по-своему и всех заставляет подчиняться?
...