Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


Whitney: > 28.01.11 12:21


Я бы преложила так: "в расслабленной позе ленивого внимания".

...

Zirochka: > 28.01.11 12:26


Я встречала, да и переводила похожее немного по-другому: "лениво прислонясь", как такой вариант?

...

Evelina: > 28.01.11 12:27


А как тебе "лениво наблюдая за девушкой"?

...

Нюрочек: > 28.01.11 12:30


Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?

...

Evelina: > 28.01.11 12:33


Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?


"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"

Ну прецеденты, по крайней мере, есть. ))

...

kerryvaya: > 28.01.11 12:34


По-моему, в психологии такое понятие есть. Например, точно есть дети с ленивым вниманием, но что-то мне подсказывает, что тут не то
Мне тоже не звучит. Подожду еще вариантов, потом что-нибудь выберу

...

Нюрочек: > 28.01.11 12:37


Evelina писал(а):
Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?

"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"
Ну прецеденты, по крайней мере, есть. ))

И какие прецеденты! Пошла перечитывать Федор Михайловича Laughing

...

Whitney: > 28.01.11 12:55


Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет?


Мне, например, "ленивое внимание" не сильно нравится, хоть и в классике такое словосочетание, как оказалось, тоже встречается. Но если автор именно это имел в виду, то считаю, что нужно оставить в таком виде.

...

Lady in red: > 28.01.11 14:37


kerryvaya писал(а):
Evelina, я без оригинала.
Маш, а я без оригинала не могу. Не потому, что сомневаюсь в переводе, просто так иногда проще синонимы подобрать. А касательно твоего вопроса: мне понравился вариант Дики, потому что "ленивое внимание" - не айс, пусть даже и встречается у классиков Smile

...

Sig ra Elena: > 28.01.11 14:39


Evelina писал(а):
"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание"


kerryvaya писал(а):
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???)


Девочки, мне кажется, что возбудить ленивое внимание - читается, а поза ленивого внимания, поза, которая выражает ленивое внимание - нет.

в
Дика писал(а):
обманчиво-вальяжной позе)
, выражающей
Дика писал(а):
вялый интерес
.

Но я еще подумаю сегодня.

Пы.Сы. Подумала.
kerryvaya писал(а):
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.

Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в (обманчиво)-ленивой позе, выражающей вялый интерес/вялую заинтересованность( скорее всего, в теме беседы?), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.

Так в тексте остается "ленивый", а "внимание" заменяется синонимом ("интерес" дается первым синонимом ко "вниманию").

...

Marigold: > 29.01.11 04:18


Поскольку напортачивший переводчик - это я, даю пояснения, может, пригодятся Smile

kerryvaya писал(а):
Девочки, требуется, так сказать, помощь зала
Имеем:
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился.

В оригинале было: He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly.

Герой в маске, выражения лица героиня не видит.

...

Zirochka: > 29.01.11 11:14


Marigold писал(а):
He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly.

Оставаясь верной своему предложенному варианту и из любви к краткости , перевела бы так:
Он стоял, лениво привалившись плечом к каменному воину, и только девушка собралась ответить на его реплику/заявление, как он вдруг выпрямился.

...

kerryvaya: > 29.01.11 14:09


Девочки, спасибо все за помощь
Язык перевода довольно живой, поэтому увеличивать объм предложения не хочется. Буду выбирать из ваших вариантов. Еще раз спасибо
Lady in red писал(а):
Маш, а я без оригинала не могу

Я обычно тоже не могу, но это сильно зависит от ситуации, переводчика, слова. Конечно, я могу в случае чего заглянуть в оригинал, но в данном конкретном случае это практически не требуется, так как до меня текст уже проверен на предмет достоверности перевода.
Marigold писал(а):
Поскольку напортачивший переводчик - это я

Ой, я тебя умоляю... другие бы так портачили

...

Нюрочек: > 29.01.11 22:49


Девочки, сущность может быть назойливой? Как иначе сказать про человека, который всегда всё делает по-своему и всех заставляет подчиняться?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение