Регистрация   Вход

Nadin-ka: > 28.01.19 14:26


Пьер Ронсар

* * *
Когда ты, встав от сна богиней благосклонной,
Одета лишь волос туникой золотой,
То пышно их завьешь, то, взбив шиньон густой,
Распустишь до колен волною нестесненной —

О, как подобна ты другой, пенно-рожденной,
Когда волну волос то. заплетя косой,
То распуская вновь, любуясь их красой,
Она плывет меж нимф по влаге побежденной!

Какая смертная тебя б затмить могла
Осанкой, поступью, иль красотой чела,
Иль томным блеском глаз, иль даром нежной речи?

Какой из нимф речных или лесных дриад
Дана и сладость губ, и этот влажный взгляд,
И золото волос, окутавшее плечи?

...

Nadin-ka: > 02.02.19 13:10


Хуан де ТАССИС ПЕРАЛЬТА

Рождаясь в изумрудной колыбели,
Бегучим серебром блестит волна,
И вьётся струйка, радостна, юна,
Меж светлых берегов виднеясь еле.

Оковы льда преодолев и мели,
Всё ширится, всё полнится она
И мчит, не зная отдыха и сна,
К погибели, к недостижимой цели.

Вот зеркало твоё, вот твой портрет,
О жизнь! На крыльях суеты обманной,
В неведенье грядущих горьких бед

Летишь ты к цели — к избранной, желанной, —
Чтоб в чаяньях пустых сойти на нет,
Чтоб умереть в погоне постоянной.

...

Валентинка-Тинка: > 07.02.19 07:21


Микеланджело Буонарроти

О ночь, не спорю - ты черным-черна,
Но ты зовёшь к блаженству и покою,
И мудрый восхищается тобою,
А похвала глупца - исключена.

Твоей прохлады нежная волна
Дарует сон и, овладев душою,
Возносит над безрадостной землёю
Туда, куда мечта устремлена.

О призрак смерти, что любым невзгодам,
Врагам сердец и душ, кладёт предел,
Последнее спасение от муки, -

Ты сушишь слёзы, и с твоим приходом
Мы от насущных отдыхаем дел
И ни забот не ведаем, ни скуки.

Перевод с итальянского Евгения Солоновича

...

Consuelo: > 19.04.19 22:52


Жоашен Дю Белле

Надежный страж, замок с ключом,
Тугая дверь, собака злая -
Они, держа, крича и лая,
Не пропустили б нипочем

Безумца, рвущегося в дом,
И он бы не попал к Данае,
Но бог, недолго размышляя,
Пролился золотым дождем.

О, золото! Гордец всевластный!
Как молнии твои опасны!
И как вершины высоки!

Оружью, крепости и страже,
Огню, железу, богу даже
С тобой сражаться не с руки!

...

Nadin-ka: > 26.04.19 10:31


Жоашен дю БЕЛЛЕ

Блажен, кто странствовал подобно Одиссею,
В Колхиду парус вёл за золотым руном
И, мудрый опытом, вернулся в отчий дом
Остаток дней земных прожить с роднёй своею;

Когда же те места я посетить сумею,
Где каждый камешек мне с детских лет знаком,
Увидеть комнату с уютным камельком,
Где целым княжеством, где царством я владею?..

За это скромное наследие отцов
Я отдал бы весь блеск прославленных дворцов
И все их мраморы — за шифер кровли старой,

И весь латинский Тибр, и гордый Палатин —
За галльский ручеёк, за мой Лире один,
И весь их шумный Рим — за домик над Луарой.

(перевод В.Левика)

...

Nadin-ka: > 03.05.19 20:32


Андре Сюарес

СКРИПКИ


О скрипки тонкие! О дочери Кремоны!
Прекрасней вечера вы, дети грёз и сна.
Вы - это кровь сама, вы - зов и тишина,
Вы - шёпот, пение и горестные стоны.

Когда я слышу вас, моя душа пьяна;
Мне слышен поцелуй в густых садах Помоны,
Психеи нежный вздох, напевы Дездемоны.
Вы сами раните, но рана вам страшна.

А вашей музыки цветные лепестки
Трепещут так легко, как в небе голубки;
На ваши струны лёг желаний груз тяжёлый.

Звучанье чистое и аромат без слов,
Небесные луга и трели соловьёв,
О птицы райские, вы, скрипки и виолы!

Перевод с французского Юрия Денисова

...

Nadin-ka: > 23.05.19 00:13


Поль Верлен

Я свыкся с этим сном, волнующим и странным,
В котором я люблю и знаю, что любим,
Но облик женщины порой неуловим -
И тот же и не тот, он тает за туманом.

И сердце смутное и чуткое к обманам
Во сне становится прозрачным и простым -
Но для неё одной! - и стелется, как дым,
Прохлада слёз её над тягостным дурманом.

Темноволоса ли, светла она? Бог весть.
Не помню имени - но отзвуки в нём есть
Оплаканных имён на памятных могилах,

И взглядом статуи глядят её глаза,
А в тихом голосе, в его оттенках милых,
Грустят умолкшие, родные голоса.

Перевод А. Гелескула

...

Nadin-ka: > 08.06.19 00:40


Гутьерре де Сетина

Смертельный яд, который выпит взглядом,
Жестокий плен, желанным ставший вдруг,
Златые цепи, сладостный недуг,
Пустая прихоть безрассудством рядом,
Чертополох в соседстве с пышным садом,
Богатство, что уплыло между рук,
Бальзам для сердца, не унявший мук ,
Вкус горечи, примешанный к усладам,
Сокровища, растаявшие в снах,
Удар свирепый, не повлекший мести,
Надежда, что, блеснув, погасла вновь,
Удача, обращённая во прах,

Ненайденный причал - всё это вместе
Одним зовётся именем: любовь.

...

Nadin-ka: > 21.06.19 14:24


Райнер Мария Рильке

(из "Сонетов к Орфею")

Даже если, тихий друг, ты болен,
умножаешь ты дыханьем даль,
поднимись на срубы колоколен
и звони, чтобы твоя печаль

крепла, находила, чем питаться,
и найти могла себя в ином;
горек твой напиток, может статься,
с духом соберись и стань вином.

Изобильем тронутый ночным,
на распутье жди: возможна встреча,
кто бы темноту ни пересек.

Даже позабытый всем земным,
говори земле: я лишь предтеча,
а воде скажи: я здесь навек.

Перевод В.Микушевича

...

Nadin-ka: > 01.07.19 14:21


Хосе Мария Эредиа

СОНЕТ МОЕЙ ЖЕНЕ


Когда безумно молодость металась
И вены обжигала кровь шальная –
Какая страсть, спокойствия не зная,
В моих напевах с болью слёз сплеталась!


С иллюзиями сердце расквиталось.
Мои стихи – тебе одной, родная.
Любовь в душе пылает, но – иная:
Не буря — безмятежность в ней осталась.


Так мореход, неистовым потоком
Влекомый вдаль – меж двух стихий затерян.
И только о спасеньи небо просит.


Но, в урагане уцелев жестоком,
Стремится к божеству, ему лишь верен,
И мокрые реликвии приносит.


( перевод -И. Поляковой )

...

Nadin-ka: > 04.07.19 15:23


Жоан КРУШ И СОУЗА ЗВЕЗДЫ

Там, в небесах, непостижимых взгляду,
В печали Сфер, которым края нет,
Весна Любви сквозь безграничье лет
Бредёт — и звёзд трепещут мириады.

О, сколько тайн, стремящихся куда-то!
О, сколько душ спешат найти свой бред!
Жестокий мир! И плачут звёзды. Свет
Плывет с небес, сверкающих богато!

Бутоны звёзд, жемчужно-серебристы,
Раскрылись вдруг. И каждый луч их чистый
Безумною мечтой летит с высот

Как знать? Не свет ли то эпох забытых?
Свет тысяч душ, в далёком прошлом скрытых?
И каждый луч тот — вздох людской несёт?


(перевод — И.Полякова)

...

Nadin-ka: > 17.07.19 11:13


Владимир Пяст

Сквозь пыльную, еще стыдливую весну,
Чудное облако вырезывалось ярко,
Играя красками, вонзаясь в синеву,
Разнообразя фон для вышитого парка.

Китайский замок, пруд и лебеди, и арка,
И грот – передо мной предстали наяву;
Хоть были люди здесь – все ж девственного парка
Я первый попирал упругую траву.

Как талисман, в руке я нес твое письмо;
Ты в нем жила, дышала и дрожала, –
И все, что виделось, оно преображало!

О, я достоин был волшебного подарка!
На мозг мой наложил священное клеймо
Твой сон, пережитой в тени иного парка.

Владимир Пяст. ЖИВОЙ С ЖИВЫМ (Сб. ОГРАДА)

...

Nadin-ka: > 23.07.19 14:38


Луис де Камоэнс

***

Кто чужд любви – о ней превратно судит,
Лжет, что она коварна, зла, пуста.
Наказанный Амуром неспроста,
Пусть навсегда слепец несчастным будет.

Но кто любил, вовеки не забудет,
Сколь сладостна любовь и сколь чиста,
И лишь негодованье, клевета
И у людей, и у богов пробудит.

Уж если за любовь – она свой гнев
Обрушивает только на меня,
Как будто я один за все в ответе.

Но, память о ее добре храня,
Я это зло, все горести стерпев,
Не променяю ни за что на свете.


(перевод — В.Резниченко)

...

Nadin-ka: > 28.07.19 10:47


Лев Эллис

Вечерний свет ласкает гобелены...


Вечерний свет ласкает гобелены,
среди теней рождая строй теней,
и так, пока не засветят огней,
таинственно живут и дышат стены;

здесь ангелы, и девы, и сирены,
и звезд венцы, и чашечки лилей,
ветвей сплетенья и простор полей –
один узор во власти вечной смены!

Лишь полусумрак разольет вокруг
капризные оттенки меланхолий,
легко целуя лепестки магнолий,

гася в коврах, как в пепле, каждый звук.
Раздвинутся, живут и дышат стены…
Вечерний свет ласкает гобелены!

Эллис. ГОБЕЛЕНЫ (Сб. АРГО)

...

Nadin-ka: > 31.07.19 18:33


Антон Дельвиг

Златых кудрей приятная небрежность,
Небесных глаз мечтательный привет,
Звук сладкий уст при слове даже нет
Во мне родят любовь и безнадежность.

На то ли мне послали боги нежность,
Чтоб изнемог я в раннем цвете лет?
Но я готов, я выпью чашу бед:
Мне не страшна грядущего безбрежность!

Не возвратить уже покоя вновь,
Я позабыл свободной жизни сладость.
Душа горит, но смолкла в сердце радость,

Во мне кипит и холодеет кровь:
Печаль ли ты, веселье ль ты, любовь?
На смерть иль жизнь тебе я вверил младость?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение