Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:21
Я бы преложила так: "в расслабленной позе ленивого внимания". _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:23
Evelina, я без оригинала. _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:26
Я встречала, да и переводила похожее немного по-другому: "лениво прислонясь", как такой вариант? |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:27
А как тебе "лениво наблюдая за девушкой"? |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:30
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет? |
|||
Сделать подарок |
|
Evelina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:33
Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет? "Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать." Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание" Ну прецеденты, по крайней мере, есть. )) |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:34
По-моему, в психологии такое понятие есть. Например, точно есть дети с ленивым вниманием, но что-то мне подсказывает, что тут не то
Мне тоже не звучит. Подожду еще вариантов, потом что-нибудь выберу _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:37
Evelina писал(а):
Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет? "Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать." Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание" Ну прецеденты, по крайней мере, есть. )) И какие прецеденты! Пошла перечитывать Федор Михайловича |
|||
Сделать подарок |
|
Whitney | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 12:55
Нюрочек писал(а):
Чиста ради интереса: вообще можно сказать "ленивое внимание"? имхо, оксюморон. Нет? Мне, например, "ленивое внимание" не сильно нравится, хоть и в классике такое словосочетание, как оказалось, тоже встречается. Но если автор именно это имел в виду, то считаю, что нужно оставить в таком виде. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Lady in red | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 14:37
kerryvaya писал(а): Маш, а я без оригинала не могу. Не потому, что сомневаюсь в переводе, просто так иногда проще синонимы подобрать. А касательно твоего вопроса: мне понравился вариант Дики, потому что "ленивое внимание" - не айс, пусть даже и встречается у классиков Evelina, я без оригинала. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Sig ra Elena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Янв 2011 14:39
Evelina писал(а):
"Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. Мальчишки за стойкой стали хихикать."
Ф.М. Достоевский "Преступление и наказание" kerryvaya писал(а):
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???) Девочки, мне кажется, что возбудить ленивое внимание - читается, а поза ленивого внимания, поза, которая выражает ленивое внимание - нет. в Дика писал(а): , выражающей обманчиво-вальяжной позе) Дика писал(а): .
вялый интерес Но я еще подумаю сегодня. Пы.Сы. Подумала. kerryvaya писал(а):
Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился. Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в (обманчиво)-ленивой позе, выражающей вялый интерес/вялую заинтересованность( скорее всего, в теме беседы?), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился. Так в тексте остается "ленивый", а "внимание" заменяется синонимом ("интерес" дается первым синонимом ко "вниманию"). |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 4:18
Поскольку напортачивший переводчик - это я, даю пояснения, может, пригодятся
kerryvaya писал(а):
Девочки, требуется, так сказать, помощь зала
Имеем: Он стоял, опираясь плечом на каменного воина, в позе ленивого внимания (???), но прежде, чем она успела ответить на его реплику, резко выпрямился. В оригинале было: He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly. Герой в маске, выражения лица героиня не видит. |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 11:14
Marigold писал(а):
He had been leaning a shoulder against the stone warrior, his pose one of lazy attention, but before she could reply to his statement, he straightened abruptly. Оставаясь верной своему предложенному варианту и из любви к краткости , перевела бы так: Он стоял, лениво привалившись плечом к каменному воину, и только девушка собралась ответить на его реплику/заявление, как он вдруг выпрямился. |
|||
Сделать подарок |
|
kerryvaya | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 14:09
Девочки, спасибо все за помощь
Язык перевода довольно живой, поэтому увеличивать объм предложения не хочется. Буду выбирать из ваших вариантов. Еще раз спасибо Lady in red писал(а):
Маш, а я без оригинала не могу Я обычно тоже не могу, но это сильно зависит от ситуации, переводчика, слова. Конечно, я могу в случае чего заглянуть в оригинал, но в данном конкретном случае это практически не требуется, так как до меня текст уже проверен на предмет достоверности перевода. Marigold писал(а):
Поскольку напортачивший переводчик - это я Ой, я тебя умоляю... другие бы так портачили _________________ Отраженье исчезнувших лет,
Облегченье житейского ига. Вечных истин немеркнущий свет — Это книга. Да здравствует книга! Т. Щепкина-Куперник |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Янв 2011 22:49
Девочки, сущность может быть назойливой? Как иначе сказать про человека, который всегда всё делает по-своему и всех заставляет подчиняться? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Ноя 2024 14:57
|
|||
|
[4340] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |