Marigold:
kara-karina писал(а):
Цитата:I parked the Viper behind the bookstore and sat staring down into what was once the city’s biggest Dark Zone—crammed full of Shades, with one giant amorphous life-sucker in particular that had seemed to enjoy threatening me as much as I’d enjoyed threatening it.
перевела:
Я припарковала «Вайпер» за книжным магазином и, сидя в машине, уставилась на то, что когда-то было самой большой Тёмной Зоной города, переполненной Тенями,
а в особенности, населённой огромным бесформенным энергососом, который, казалось, наслаждался угрозами мне также сильно как и я - ему.
kara-karina, там у неё обитала "знакомая" Тень, конкретно на неё нападавшая когда-то. То есть скорее "... в частности, там обитал огромный бесформенный энергосос
(может, пожиратель жизней всё-таки?), который, угрожая мне
(играя со мной?), похоже, получал не меньше удовольствия, чем я получила бы, угрожая ему.
...
Zirochka:
Evelina писал(а):И еще вопросик: как правильно перевести имя Gidgeon?
Если по аналогии с этим:
то будет
Гиджон
...
Evelina:
Zirochka писал(а):то будет Гиджон
Ой, мамочки....
Девочки, я вообще не могу понять с этим Гиджоном или как там его авторскую шутку юмора:
Цитата:His lordship had already had two nasty surprises. The first was a butler even taller than himself, whose accents hinted an intimate acquaintance with the bells of St. Mary Le Bow: a Cockney butler named Gidgeon, of all things.
Чем оно так главному герою не глянулось.... Может оно французское, не знаете? Хотя дворецкий вроде лондонец - раз кокни.
зы: роман исторический, ГГ недавно вернулся с войны против Наполеона.
...
Нюрочек:
О, Эви, это я знаю, сейчас найду! 5 сек.
***
Выражение «to be born within the sound of the Bow Bells», которое дословно переводится «родиться в зоне слышимости колоколов церкви Сент-Мари-ле-Боу», используется по отношению к низшим слоям общества, необразованным людям, работягам. Одним словом, к тем, кто говорит на «кокни». Вообще эта фраза неотделима от понятия «кокни». Впервые она прозвучала в сатирическом произведении Самуэля Роулендса «The Letting of Humours Blood in the Head-Vaine» (на русский не переведено). Затем путешественник и писатель Файнс Морисон записал в своих «Путевых заметках», что «лондонцы, которые живут в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мари-ле-Боу или поблизости, зовутся кокни».
Почему колокола именно этой церкви? Может быть, потому, что она находилась в центре Ист-Сайда, лондонского района, известного своей нищетой и криминальной обстановкой.
Сама церковь Сент-Мари-ле-Боу был построена еще в саксонские времена. На протяжении своего существования она несколько раз разрушалась, но всегда восстанавливалась. Здание церкви, существующее сейчас, было возведено после Великого лондонского пожара 1666 г. по проекту Кристофера Рена (года постройки 1671-1673) в стиле барокко.
Внешний вид
Интерьер
...
Zirochka:
А может, все же отсыл к имени Гедеон (Gideon), и герой удивляется, что кокни с еврейским именем?
Гедеон (израильский герой, один из судей израилевых)
...
Karmenn:
Во-первых , это производное имя от Гедеона.
Думаю, вся соль в самом библейском значении имени.
"Помилуйте, дворецкий-кокни , по имени Гедеон" - по сути легендарный благородный герой , Божий посланец.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BE%D0%BD ...
taniyska:
Девочки, опять за помощью к вам
He would have remembered if he’d slept with Jane last summer. It was the summer before that his memory
got a bit dicey ...
FAVORITKA:
Танюшка , кое-что нашла
тута ...
Karmenn:
Evelina писал(а):Zirochka, Karmenn - спасибо вам большое, что уделяете внимание.
Вот только моя, видать, сглупил.

Я как упёрлась в созвучное имя Гидеон - так и поперла по этим рельсам. А дворецких же вроде звали всегда по ФАМИЛИИ.
Вот я тупень.
Скажите, а если это фамилия, то она всё равно Гедеон, или она в таком случае может быть и Гиджон?

Как читается, так и пишется, то есть, наверно, Гиджон, только значение одно - обозначает персонажа Гедеона. Есть и фамилия Гедеон, и фамилия Гиджон. Дело в том, что для многих фамилий есть разные вариации написания и произношения.
Но лично я бы назвала дворецкого Гедеон, тогда для читателей яснее контраст между его именем и его личностью.
Эвелина, у тебя есть словарь английских фамилий? Если нет, давай я вышлю.
...
Karmenn:
Evelina писал(а):Девочки, а у меня опять вопрос:
Цитата:
Lord Rand was further heartened some hours later when Blackwood (for such was the name of this gentleman's gentleman), having accompanied his master to the tatter's private chambers, volunteered the information that he'd recently been invalided home.
Подозреваю тут какую-то опечатку, но не могу дотумкать какую именно...
Возможно ratter's - в комнаты дезертира. Вроде, как сбежал, ретировался в покои
...
Karmenn:
Romanticme писал(а):Sooner or later she was bound to come in contact with someone who would listen to her and not pretend they did not understand, as the corsair captain had when she pleaded with him and received a blow for her pains.
Помогите пожалуйста: получила удар, а дальше, как правильно выразить на русском языке?
Заработала взбучку\удар за свои старания
...
Evelina:
Karmenn писал(а):Возможно ratter's - в комнаты дезертира. Вроде, как сбежал, ретировался в покои
Да нет, вроде спокойно пошел переодеваться к ужину, наняв перед тем этого самого камердинера.
Беда у меня просто с файликом: то laughter вместо daughter, то hail вместо hall.. А тут вот опять что-то, видимо...
...
Karmenn:
kara-karina писал(а):Может там latter's private chambers - в личные покои последнего?
Я тоже прикидывала этот вариант, но по предложению последний - камердинер Блэквуд.
С другой стороны, если выкинуть это слово, то ничего не потеряешь.
...
Evelina:
Karmenn писал(а):Я тоже прикидывала этот вариант, но по предложению последний - камердинер Блэквуд.
Не-не, дамы, там как раз последний master - так что все верно.
Цитата:when Blackwood (for such was the name of this gentleman's gentleman), having accompanied his master to the tatter's private chambers
...
Karmenn:
Romanticme писал(а):Спасибо за разъяснения, МонаРи. Я взяла "благовония". Для востока подойдет. Выложила.
She had told Ali bin Ahmed that her family would ransom them for money, but he glared at her and made a negative sound.
У кого какие предложения, кроме "что-то прорычал"?
Варианты:
что-то недовольно\неприязненно проворчал\пробурчал (себе под нос)
неприязненно\пренебрежительно хмыкнул\фыркнул
...