Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Evelina писал(а):
Девочки, хелп!

Цитата:
However, his features were haughtier, more aquiline and forbidding, and maturity had added distinguished grey to his thick hair. That and the extra stone or so of girth made him a formidable figure—one, in fact, of a man accustomed to command.


Я правильно поняла - здесь говорится о лишнем весе?

Правильно. Что-то вроде:
Лишний стоун или около того в обхвате придавали его фигуре внушительность

...

Evelina:


МонаРи, откуда вы взяли "неутомительная"? Ничего подобного здесь и близко нет.
Цитата:
Birthin's an untidy business, my leddy, nocht a bit elegant about it.

Скорее уж, "роды - грязная работёнка, в них нет ничего изящного".

...

Evelina:


Леди, споткнулась я:
Контекст: у ГГ (виконта) ужин с родителями, куда он явился крепко не в духе, и готовой поругаться, потому как эти самые родители давили на него с женитьбой. А папочка с мамочкой вдруг стали с ним во всем соглашаться, чем здорово его обломали.
Далее:
Цитата:
Lord Rand wanted, as well, distraction from the odd female whose eyes and voice persistently intruded upon his thoughts. A quarrel about the future viscountess was just the thing—only it seemed he was to be forestalled in that too.


"to be" ведь насколько я в курсе выражает долженствование? т.е. ему пришлось что-то сделать? так?
и не могу подобрать подходящее значение для "forestalled" Sad
Помогите, пожалуйста..

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Zoda писал(а):
не мог рассчитывать даже на это

Зода, ага, прям напрашивается такое выражение..
Вот только боюсь слишком вольно перевести - потому что forestalle вроде как "предотвратить что-либо", а у меня не получается гладко привязать к контексту.

Правильно - родители "предвосхитили" его мысли и чаяния по поводу ссоры Wink Облом ему устроили))))

...

МонаРи:


Жень,
Цитата:
в любом случае, дословно перевести не получится.

Почему нет?

Цитата:
The experiences that had made him who he was, over so many centuries that her all-too-human mind could barely comprehend the passage of time.

Опыт, благодаря которому он стал тем, кто он есть, включал в себя столько веков, что все ее человеческое сознание едва ли могло постигнуть течение времени.

Мне не нра только подчеркнутое. Но это легко перефразировать, я думаю.

...

МонаРи:


Кеану писал(а):
sos

The curse was also a blessing, had the warrior but known it

Совсем запуталась. Dytel

может but he'd known it

Не-не-не, это выражение такое. По строению схоже с фразой It's nothing but..., например.
Рискну предположить, "воин не мог не знать об этом".

...

МонаРи:


Ира,
с подробностями проблема - я сама еле помню Smile Может, кто из мэтров просветит.
Точно помню, что вот это but "не к месту" усиливает фразу, актентирует внимание.
Пример: It's nothing but truth - не что иное, как правда. Не просто "это правда", а "именно это правда". Только здесь but между существительными, а у тебя между глаголами. (Извини, может и корявый пример, но ничего больше в голову не пришло Embarassed )

У тебя не просто "воин знал". Если дословно "был воин, но (не просто был, а Smile ) информирован об этом раньше"

АПД:
лови ссылку http://www.inopedia.com/19/66/1301472.html
Цитата:
3. cj. 1) но, а, однако, тем не менее - but then 2) если (бы) не; как не; чтобы не I cannot but... - не могу не... I cannot but agree with you - не могу не согласиться с вами what could he do but confess? - что ему оставалось, как не сознаться? he would have fallen but that I caught him - он упал бы, если бы я его не подхватил he would have fallen but for me - он упал бы, если бы не я
4. pron.; relat. кто бы не there is no one but knows it - нет никого, кто бы этого не знал there are few men but would risk all for such a prize - мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды

Вот под цифрой 3 - мой пример. А выделенное - как в твоем. Такое же строение предложения: had the warrior but known it

...

МонаРи:


Помогите, у меня тут монстрики с приглаженными завитками в глазах! Shocked
Цитата:
She smiled gently, smoothing a tendril from her eyes.

Волосы с глаз она убирает, что ли?

...

Кеану:


МонаРи писал(а):
Волосы с глаз она убирает, что ли?


Ну да, расправила кудри у глаз, пригладила завитки.
Пока писала, создалось впечатление, что она улыбнулась, а сама кокетливо так поправляет завитки (челку в области глаз). Laughing

...

Evelina:


GeeJay писал(а):
As he fell, he spun on his good leg

Жень, "Падая, он развернулся/крутанулся на здоровой/уцелевшей ноге..."

GeeJay писал(а):
a storm-chased tsunami

не уверена, но может "вызванное штормом цунами?

...

taniyska:


Девочки, а подскажите, пожалуйста:
“You’d kick Mr. Anderson’s ass for me?”
“I meant butt. Not ass. And of course I would.” He sat next to his sister. “And if I couldn’t get the job done, I know a few hockey players who would feed him his lunch.”

Какой аналог для этого выражения есть в русском языке?

...

Zoda:


Танюш, аналога не знаю, но как вариант - проучат его (вряд ли он стал бы при разговоре с сестрой выражаться грубо)

...

Кеану:


...

GeeJay:


Вивиан писал(а):
Леди-и!!!!!!! Embarassed Направьте мои мысли в нужное русло..... sos Нужна помощь..... Got
As if he wouldn’t have kissed her if he hadn’t been tricked. Knowing how he felt hurt more than it should have.
Как будто он и не поцеловал бы ее, если бы его не поддразнивали. Зная, что он оскорблен больше, чем нужно.
У меня не очень-то логично звучит..... lac

насколько я понимаю, это говорит или думает героиня. Знать, что он чувствовал, причиняло больше боли/задевало/уязвляло/обижало/расстраивало больше, чем должно было бы/чем следовало. Что-то в этом духе, надеюсь, натолкнет на правильную мысль.

...

Вивиан:


Женечка, спасибо огромное!
Всё-всё, теперь поняла!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню