Karmenn:
Evelina писал(а):Девочки, хелп!
Цитата:However, his features were haughtier, more aquiline and forbidding, and maturity had added distinguished grey to his thick hair. That and the extra stone or so of girth made him a formidable figure—one, in fact, of a man accustomed to command.
Я правильно поняла - здесь говорится о лишнем весе?
Правильно. Что-то вроде:
Лишний стоун или около того в обхвате придавали его фигуре внушительность
...
Evelina:
МонаРи, откуда вы взяли "неутомительная"? Ничего подобного здесь и близко нет.
Цитата:Birthin's an untidy business, my leddy, nocht a bit elegant about it.
Скорее уж, "роды - грязная работёнка, в них нет ничего изящного".
...
Evelina:
Леди, споткнулась я:
Контекст: у ГГ (виконта) ужин с родителями, куда он явился крепко не в духе, и готовой поругаться, потому как эти самые родители давили на него с женитьбой. А папочка с мамочкой вдруг стали с ним во всем соглашаться, чем здорово его обломали.
Далее:
Цитата:Lord Rand wanted, as well, distraction from the odd female whose eyes and voice persistently intruded upon his thoughts. A quarrel about the future viscountess was just the thing—only it seemed he was to be forestalled in that too.
"to be" ведь насколько я в курсе выражает долженствование? т.е. ему пришлось что-то сделать? так?
и не могу подобрать подходящее значение для "forestalled"
Помогите, пожалуйста..
...
Zoda:
Evelina писал(а):Zoda писал(а):не мог рассчитывать даже на это
Зода, ага, прям напрашивается такое выражение..
Вот только боюсь слишком вольно перевести - потому что forestalle вроде как "предотвратить что-либо", а у меня не получается гладко привязать к контексту.

Правильно - родители "предвосхитили" его мысли и чаяния по поводу ссоры

Облом ему устроили))))
...
МонаРи:
Жень,
Цитата:в любом случае, дословно перевести не получится.
Почему нет?
Цитата:The experiences that had made him who he was, over so many centuries that her all-too-human mind could barely comprehend the passage of time.
Опыт, благодаря которому он стал тем, кто он есть,
включал в себя столько веков, что все ее человеческое сознание едва ли могло постигнуть течение времени.
Мне не нра только подчеркнутое. Но это легко перефразировать, я думаю.
...
МонаРи:
Кеану писал(а):
The curse was also a blessing, had the warrior
but known it
Совсем запуталась.
может
but he'd known it
Не-не-не, это выражение такое. По строению схоже с фразой It's nothing but..., например.
Рискну предположить, "воин не мог не знать об этом".
...
МонаРи:
Ира,
с подробностями проблема - я сама еле помню

Может, кто из мэтров просветит.
Точно помню, что вот это but "не к месту" усиливает фразу, актентирует внимание.
Пример: It's nothing but truth - не что иное, как правда. Не просто "это правда", а "
именно это правда". Только здесь but между существительными, а у тебя между глаголами. (Извини, может и корявый пример, но ничего больше в голову не пришло

)
У тебя не просто "воин знал". Если дословно "был воин, но (не просто был, а

) информирован об этом раньше"
АПД:
лови ссылку
http://www.inopedia.com/19/66/1301472.html
Цитата:3. cj. 1) но, а, однако, тем не менее - but then 2) если (бы) не; как не; чтобы не I cannot but... - не могу не... I cannot but agree with you - не могу не согласиться с вами what could he do but confess? - что ему оставалось, как не сознаться? he would have fallen but that I caught him - он упал бы, если бы я его не подхватил he would have fallen but for me - он упал бы, если бы не я
4. pron.; relat. кто бы не there is no one but knows it - нет никого, кто бы этого не знал there are few men but would risk all for such a prize - мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды
Вот под цифрой 3 - мой пример. А выделенное - как в твоем. Такое же строение предложения:
had the warrior but known it ...
МонаРи:
Помогите, у меня тут монстрики с приглаженными завитками в глазах!
Цитата:She smiled gently, smoothing a tendril from her eyes.
Волосы с глаз она убирает, что ли?
...
Кеану:
МонаРи писал(а):Волосы с глаз она убирает, что ли?
Ну да, расправила кудри у глаз, пригладила завитки.
Пока писала, создалось впечатление, что она улыбнулась, а сама кокетливо так поправляет завитки (челку в области глаз).
...
Evelina:
GeeJay писал(а):As he fell, he spun on his good leg
Жень,
"Падая, он развернулся/крутанулся на здоровой/уцелевшей ноге..."
GeeJay писал(а):a storm-chased tsunami
не уверена, но может "вызванное штормом цунами?
...
taniyska:
Девочки, а подскажите, пожалуйста:
“You’d kick Mr. Anderson’s ass for me?”
“I meant butt. Not ass. And of course I would.” He sat next to his sister. “And if I couldn’t get the job done, I know a few hockey players who would
feed him his lunch.”
Какой аналог для этого выражения есть в русском языке?
...
Zoda:
Танюш, аналога не знаю, но как вариант -
проучат его (вряд ли он стал бы при разговоре с сестрой выражаться грубо)
...
Кеану:
GeeJay писал(а):a storm-chased tsunami, Жень если это Дэй, то я предположу, что это описание эмоций

, сама с ними мучаюсь(штормами и бурями). Тогда предложу:шторм породил цунами, шторм превратился в цунами, шторм разгорелся в цунами (если о чувствах, Дэй любит огонь с водой мешать

)
...
GeeJay:
Вивиан писал(а):Леди-и!!!!!!!

Направьте мои мысли в нужное русло.....

Нужна помощь.....
As if he wouldn’t have kissed her if he hadn’t been tricked.
Knowing how he felt hurt more than it should have.
Как будто он и не поцеловал бы ее, если бы его не поддразнивали. Зная, что он оскорблен больше, чем нужно.
У меня не очень-то логично звучит.....

насколько я понимаю, это говорит или думает героиня. Знать, что он чувствовал, причиняло больше боли/задевало/уязвляло/обижало/расстраивало больше, чем должно было бы/чем следовало. Что-то в этом духе, надеюсь, натолкнет на правильную мысль.
...
Вивиан:
Женечка, спасибо огромное!
Всё-всё, теперь поняла!
...