Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zoda:


taniyska писал(а):
Девочки, опять я за помощью!
1) Her silver eye shadow was a little strange, though, sparkly like the kind of glitter he’d used in grade school. Вроде тут все понятно, а смысла не вижу Shocked

Таня, может это какая-то блестящая краска, которой он рисовал в начальной школе...

Даже не краска, а вот это: и вот это или вот это

...

kerryvaya:


Zoda писал(а):
Даже не краска, а вот это:

Это так и называется - глиттер

...

Aminaomar:


She wouldn't put it past that painter who was never out of Zoë's sight to have stolen the key from Beth and used it


Девочки помогите пожалуйста с предложением.
И это...
The drug age hundreds of years early

...

FAVORITKA:


Она не могла представить/предположить/подумать, что художник, который никогда не выходил из поля зрение Зои, мог украсть/выкрасть ключ у Бэт и воспользоваться им/использовать его.
Aminaomar писал(а):
The drug age hundreds of years early

немного контекста плз. исторический роман?
а на данный момент поняла так, что время использования лекарств/снадобъев исчисляемое столетиями минуло.

...

Aminaomar:


Спасибо!!!
Вот еще одно...
He ignored the squeaks of whatever creatures they disturbed when he pushed her onto the bed

...

FAVORITKA:


он проигнорировал писк какого-то/непонятного существа/животного, которого они потревожили, когда он толкнул ее на кровать.

...

Zoda:


Karmenn писал(а):
Может, подскажут автомобилисты, как у нас называют такие фары blue grille lights?

Посмотри тут здесь на ингле
Цитата оттуда:
Цитата:
В этой категории Вы сможете подобрать и купить автомобильные стробоскопы для установки вне салона автомобиля. Как правило "внешние" означает установку стробоскопов за фальш-решётку радиатора или в бампер автомобиля. Все стробоскопы диодные и водонепроницаемые. Стробоскопы купить стало совсем просто, для этого Вам нужно только выбрать понравившийся автомобильный стробоскоп и добавить его в корзину. Стробоскопы просты в установке и в комплекте имеют всё необходимое для интеграции в Ваш автомобиль.

...

Zoda:


Karmenn писал(а):

Спасибо, Zoda.
Фары-вспышки типа.
Так и не поняла , зачем их навешивают .

Да не за что... Нравится мне загадки разгадывать;))))

Это ты что-то переводишь? Потому что в зависимости от контекста, это могут быть светодиодные лампы или светодиодные ленты.
Навешивают для " красоты " Wink , или как сигнальные знаки на спецмашины (так я поняла), или как дополнительное освещение салона, или еще для чего .



Остапа понесло (с) Wink

...

Karmenn:


Перевожу Городскую девчонку. В том-то и дело, что непонятно, что имеется в виду. Машина с агентами, но без опознавательных знаков. И вроде агенты маскируются, поскольку занимаются слежкой. Но по ходу дела, подъехав к полицейским машинам, среди бела дня включили эти самые blue grill lights. я поняла, что это такие фары.

...

МонаРи:


Grill - судя по всему, решетка радиатора. А blue lights могут оказаться банальными галогеновыми "противотуманками". Как у нас сейчас в правилах обязателен включенный ближний свет, так, может, и у них так принято. Пока слежка - выключили, чтобы не "светиться", а как к копам подъехали - включили.

...

Karmenn:


Кеану писал(а):
Кеану писал(а):
Леди, подскажите адекватный перевод Crazy 1. It had been like flash-forward photography in a surrealistic film;
фотографии, показывающие будущее? кадры из будущего?
2.Growing to love her but never remembering it for longer than the space of a day.
Рожденный? речь о взрослом мужчине.
3.History had never been her thing.She was more a current-events girl. Woo, boy, was she going to help put some current events on the map .
Девушка, живущая настоящим\одним днем. Девушка, предпочитающая текущие новости(она журналистка) Вау, здорово! Разве она не собирается помочь придать некоторые текущие события огласке\сделать события известными?
Решила сама себя процитировать, очень нужон совет! flag


flash-forward
- A literary or cinematic device in which the chronological sequence of events is interrupted by the interjection of a future event.

Growing[/b] to love her - постепенно влюбляясь в нее\полюбив ее

She was more a current-events girl. - Она скорее жила сегодняшним днем

put something on the map
Fig. to make some place famous or popular.

...

МонаРи:


Evelina писал(а):

МонаРи, так может вы тогда приведете всю фразу? А лучше целый абзац.

Да пожалуйста. Smile
Цитата:
Grace looked at her. She had thought no one but Liza knew of the babe she carried, but then she wasn't really surprised Deirdre had sensed the truth despite her silence. Deirdre had a mysterious way of seeing straight through to a person's innermost thoughts and most heartfelt feelings. It often left Grace wondering that she didn't perhaps possess this "sight" Alastair seemed ever ascribing to her.

Грейс взглянула на нее. Она-то думала, что никто, кроме Лизы, не знает о ее беременности. Хотя то, что Дейдре почувствовала правду, не сильно удивило Грейс. Дейдре могла неведомым образом заглянуть в самые потаенные мысли и разглядеть самые волнующие чувства.

Ну как, прояснилось? Аластер больше нигде не упоминается в целой главе, как и особенность Дейдре сопереживать.

...

Zoda:


Девушки, просто раньше Аластер говорил Грейс, что у Дейдре бывают видения (особый дар предвидеть что-то, ее посещают духи и т.п.)
Учитывая это, считаю правильным вариант:
Evelina писал(а):
Это зачастую наводило Грейс на мысль: а вдруг у неё вовсе и нет того "взгляда", что, казалось, приписывал ей Аластер

Только вместо взгляда что-нибудь подходящее надо поставить. И начать предложение немного по другому (напр. Часто, иногда и т.д. в том смысле, что до этого случая у нее иногда возникали сомнения об этом даре)

...

Evelina:


Леди, у меня снова проблемы с коверканьем языка. На это раз речь уличного мальчишки. Описывается очень эмоциональная мадам.
Цитата:
SHE talks to herself. Only SHE says it's on account of Aggeration.

Цитата:
Missus was in a state of Aggeration on account of someone named Annie.

Цитата:
Oh, SHE'll give me suffink arter she's done Aggeratin' herself

А вот это уже не мальчишка говорит - слова автора:
Цитата:
Missus's Aggerations must have dissipated somewhat, because when Jemmy returned to the shop he was clasped in a welcoming hug, then grasped by the shoulders and shaken affectionately as the plump modiste demanded to know what mischief he'd been up to, worrying her sick all this time.

Цитата:
She indulged her aggerations in the solitude of her office.


Девочки, что бы вы предложили?

...

Sig ra Elena:


Evelina писал(а):
Вот, кстати, за ночь еще мысль пришла - это, наверное, производное от "aggravation", нет?
И еще вопрос: слово "Гнев" - может подойти? Или оно слишком простое?

Evelina, а эта модистка не может мальчонку доставать, да так, что уже в печенках сидит.

Вот здесь гляньте синонимы, их уйма:

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню