Karmenn:
Откуда вы взяли какую-то агрессию?
Но сами -то слова
aggerate - , 1) нагромождать, собирать в кучу, в одно целое ( тж. перен. ) 2) подсчитывать, подводить итог
Aggeration
n. 1. A heaping up; accumulation; as aggerations of sand.
Эта дама , судя по тексту, неплохо к парню относится в отличие от родной мамаши, которая его поколачивала. Деньги дает, подкармливает.
Я так понимаю, что модистка разговаривает с собой, когда занимается подсчетами при примерке.
...
Karmenn:
Предлагаю слово использовать ( вместо собирания) , Сосредоточенность. Оно длинное, и для парнишки бы звучало заумно.
...
Karmenn:
Мадам женщина, склонная к чувствительности, и ее легко выводили из себя клиенты, потому она предпочитала "сосредотачиваться"\вести подсчеты наедине с собой\в одиночестве в своей конторе.
Ну что удивительного в том, что человек предпочитал работать так, чтобы ему никто не мешал?
А вот характеристика мадам:
Missus had taken him in after his mother's death—the modiste being, Catherine guessed, a
charitable soul who had some employment for the child which might keep him from the rookeries and flash houses with which he appeared to be appallingly familiar.
...
Karmenn:
Это же диалог. Речь неграмотного парнишки.
...
Marigold:
kerryvaya писал(а):1. "Beaton wouldnae need a name, only to ken that one of the poor souls laboring for him was one of our men. Did ye tell her that we had two men at Dubhlinn?"
"The bastards hung his broken body from a tree just outside of the village.” James sat down ard poured himself a tankard of wine, then took a long drink of it before continuing, “At first we didnae ken who it was, he was that badly beaten and I think the carrion birds had been nibbling at him. Howbeit, once we kenned that it was Malcolm, we also kenned who had murdered him. So, too, did it explain why his body had been left where it was."
"It was meant to be a gruesome taunt."
2. "We are at war with Beaton and Eric's life is in danger. Ye shouldnae be surprised if men die. They will continue to do so until Beaton is dead."
"And so ye must cease pouting o'er it,” Balfour added, smiling faintly as he repeated one of the phrases James had often flung at him and his brothers during their training.
James returned his smile. “Aye. Wise words ye should heed more often. "
3. "Nay. And, ere ye accuse me of it, I am nay allowing my heedless passion for the lass to taint my thoughts, or turn me from the truth. Mayhap my heart, but nay my loins. I just dinnae want to believe I could care for and desire a woman who could send a mon to such a horrible, painful death. And, she is a healer. Ye but need to watch her tend to the ill or injured once to understand how difficult I find it to believe that such a woman could do such a cruel thing."
Маша, я только смысл, ладно? А то стилизовать под ваших шотландцев - тяжкий труд, я тогда до вечера думать буду
1. И это же объясняло, почему его тело оставили в таком месте.
2. Так что нечего дуться из-за этого. (И поэтому тебе следует перестать показывать своё недовольство этим).
В последнем я не так уверена, поэтому корявее и на всякий случай с соседними предложениями:
3. Нет. И, пока ты не обвинил меня в этом, моя безрассудная страсть к этой девушке не влияет ни на ясность моих мыслей, и не застит мне правду.
Если что и влияет, то сердечная привязанность, а не огонь в чреслах. (= не физическое влечение). Мне просто не хочется верить, что я мог бы влюбиться, желать женщину, которая способна послать человека на такую ужасную, мучительную смерть.
По поводу давнего вопроса от
Evelina: мне и при первом прочтении подумалось, и до сих пор кажется, что это искажённое
aggravate/aggravation. Так что я голосую за него, но решать, конечно, Ане.
...
Karmenn:
Возможно и так. Если это искажение слова Раздражение, Невыносимость, то возникает вопрос , как другим словом (Накопление,Подсчет , Сбор) это искажение передать? Потому что не просто искажение, а полчается совершенно другое слово. И выходит перевод в виде другого слова, и тогда требуется сноска, что на самом деле имеется в виду. Я пока не вижу выхода.
А впрямую перевести, как Раздражение - теряется оригинал.
А неуважение в диалоге звучит даже не от этого слова, а то что парнишка рассуждает, а не сумасшедшая ли героиня, поскольку разговаривает сама с собой, и сравнивает ее с той женщиной, которая тоже разговаривает сама с собой в минуты этого самого Aggeration
...
Evelina:
Karmenn писал(а):Возможно и так. Если это искажение слова Раздражение, Невыносимость, то возникает вопрос , как другим словом (Накопление,Подсчет , Сбор) это искажение передать? Потому что не просто искажение, а полчается совершенно другое слово.
Кармен, вот всю ночь голову ломала - честно. )) И терзала несчастный поисковик.
Значит, как я поняла: aggerate (про которое вы говорите) - означает только "делать насыпи (или дамбы- редко)". И употрябляется применительно к древнеримским сооружениям. Я перелопатила просто массу ссылок - но нигде не нашла это слово применительно к человеку.
И вот чем больше думаю, тем больше кажется, что все-таки здесь такой вариант:
Цитата:aggravated- used to describe everything from mild annoyance to dangerous murderous rage. Usually pronounced agger-vated.
Наверное, и современное "agger" произошло от таких вот мальчиков. Сначала из "aggravation" сделали "aggeration", а потом еще и сократили (зачем столько напрягаться

).
Вот. Да и смысл, как
Зода и
Мари сказали (

) , видится такой... нехороший. ) Вот и денюжку она ему давала после "aggeration" - вроде как виноватой себя чувствовала.
А то что другое слово получилось...

Ну оно вообще такое малоупотреблемое... думаете, автор хотела на этом акцент сделать?
UPD: А как тогда насчет "разражается" (вместо раздражается) - такое слово есть.

И без сноски будет понятно.
Цитата:РАЗРАЖАТЬ — РАЗРАЖАТЬ, разразить что, разгромить, разбить, поражая уничтожать. ся, страд. и ·возвр. по смыслу. Гроза разразилась, молния грянула. Туча разразилась грозой. Ни один народ не разражается такою бранью или проклятиями, как венгерцы. Разраженье, действ. по глаг. Разражатель, -разитель, -ница, разразивший что-либо.
(Толковый словарь Даля)
...
Karmenn:
Да, путь , мне кажется правильный. То есть взять два слова , которые сходны по звучанию, но имеют разный смысл.
Я уже тоже думала об этом. Типа Несносный- Наносный
...
Zoda:
Aminaomar писал(а):
—would to God that I were—but I am not
Девочки помогите пожалуйста перевести эти предложения.
А я бы это перевела так: видит Бог, хотел бы, но нет.
...
Evelina:
Из Мультитрана:
Цитата:would to God - о господи!
would to God it were a mistake! - о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой!
...
Evelina:
Вивиан, из Мультитрана:
Цитата: yank someone's chain - беспокоить кого-л., изводить кого-л., тревожить кого-л., доставлять кому-л неприятности, дразнить, морально издеваться
А что подходит больше - это уж вам виднее, т.к. нам контекст неизвестен.
...
Zoda:
Вивиан писал(а):
Леди!!! А вот у меня еще вопрос....
He figured so she didn’t have to bend back her head so far to look up at him.
Смысл такой - она была достаточно высока для него, так что ей не приходилось слишком откидывать голову, чтобы посмотреть на него.
Это не перевод. ...
Evelina:
Леди, помогите, пожалуйста:
Цитата:Even as she wondered at this unchildlike existence, Catherine found herself confiding her own tale, reduced to the essentials of stolen reticule and absent friend.
At this the lad shook his head and looked as wise as it is possible for a boy of eight or nine years to do.
He told her that she must be a "green 'un" not to keep better watch on her belongings.
"Yes," Catherine ruefully agreed. "I fear I am very green indeed."
"Why, 'em knucklers and buzmen ken fence a handkercher easier wot you ken wipe yer nose. Wonder is you still got yer box 'n' all."
...
Zoda:
Evelina писал(а): "green 'un"
Опять таки - не уверена, но как я поняла это - совсем зеленая, неопытная, совсем младенец (не уследила за своими вещами) и т.д.
...