Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Shera:


МонаРи писал(а):
Anastar писал(а):Turning off the highway and onto the feeder road he weaved through traffic and toward the hospital looming ahead.

Он петлял сквозь поток машин по направлению к вывеске(?) госпиталя и когда сворачивал с трассы, и когда ехал по дороге.


хмм, мне кажется тут ближе будет: Свернув с автомагистрали на подъездную дорогу и петляя в потоке машин он рванул к маячащей (показавшейся) впереди больнице.

МонаРи писал(а):
ow did I keep getting so brutally blindsided by life?


как мне удается вечно получать пинки от жизни?

...

МонаРи:


Anastar писал(а):
МонаРи писал(а):
Съехал с дороги, срезая через торговый центр.

Это как?

Нууу... в глаголе я не уверена. В английском: To rush headlong or carelessly. А "через торговый центр" подразумевается (наверно) через его парковку, которая обычно находится в подвальном этаже. Обычно сквозная - с улицы на улицу реально перескочить.

...

Shera:


Evelina писал(а):
Jemmy was a child wise in the ways of the world


я бы предложила так:

Джимми был из тех смышленых детей, которые понимали, как устроен мир.

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Леди, снова я. И снова со своим нежно любимым ребёнком. Dur
Цитата:
"Miz Kaffy is learnin' me to write all 'em hundred letters and now you come to take her away and we just got to 'J' and there's a pile more arter. 'N' who sez anyhow 'at's all wot you say?" the boy demanded. "How does we know you don't mean bad for her? She ain't one of 'em wicked ones, you know. Miz Kaffy's a lady and knows all 'em letters and eats wif her fork and all. 'N' she tole you to go away besides," the child summed up with his most unanswerable argument.

And who says anyhow that is all what you say?

Контекста не знаю, но, наверное, что-то типа - кто подтвердит что ты не врешь.
Могу ошибаться.

...

МонаРи:


Rusena писал(а):
Девочки, помогите пожалуйста. Идет описание ванной комнаты...
But it had a bathtub, and the hideous orange shag carpet didn’t creep past the doorway.

Этот отвратительный ковер лежал только в ванной.

...

Rusena:


Конечно, можно. Просто этот глагол creep меня смущает... ужасно смущает.. Вот весь абзац:

The bathroom was small, nothing like he was used to in his former life. But it had a bathtub, and the hideous orange shag carpet didn’t creep past the doorway. If it weren’t for the unevenly patterned tile floor, he’d almost say this was his favorite room yet.

...

Karmenn:


taniyska писал(а):
Девушки, помогите, пожалуйста:
1) Her biggest fear wasn’t the discovery of her missing panties. It was seeing Luc tonight and feeling the horrible push and pull of her heart. Не знаю, как по-русски покрасивше сказать. Головокружительные скачки? кульбиты? - вроде все не то Embarassed

Поскольку это означает движение в противофазе, то смею предложить вариант?
А увидеть вечером Люка и почувствовать, как сердце совершит бешеный скачок\бешено подпрыгнет, а потом ухнет вниз.

taniyska писал(а):

2) Интимная сцена: She slipped her hands to his flat belly and he grasped her wrists.
“Damn,” he said, his voice strained, his breathing rapid. “Slow down or I’ll never make it until I’m inside of you. As it is, I’ll probably only last five seconds.”

Что-то типа:
Помедленней, а то я никогда не доберусь до того, чтобы оказаться в тебе.

taniyska писал(а):

3) “We play a different game than the other players. Hockey is a team sport, except for the guy between the pipes. A goaltender plays much more one-on-one. And if we mess up, there’s no one to cover for us.”
“Lights don’t flash and the crowd doesn’t cheer when one gets by the wingers?” she asked.

Огни не зажигаются, и толпа не разражается апплодисментами, когда кто-то обходит крайних нападающих\фланги?

...

Marigold:


Вивиан писал(а):
Plaster-colored ribbed sweater -


Я бы подумала, что это свитер/кофточка в рубчик грязно-белого цвета. Plaster здесь скорее всего гипс или штукатурка.

2 Rusena:

Если я правильно понимаю, то "creep" там потому, что в ванной комнате этого ужасного оранжевого ковра не было - он не "прокрался" дальше порога. Хотя пол там герою всё равно не нравился Smile.

...

МонаРи:


Вивиан писал(а):
Леди!!!!!! Не могу внятно сказать по-русски....
Аnd her heart squeezed in a way that had nothing to do with her lust for him. Nothing to do with infatuation, and everything to do with seeing the kinder, gentler side of Luc - И ее сердце сжалось, и это не имело ничего общего с ее желанием к нему. Ничего общего с влюбленностью, но меняло дело/но имело отношение созерцание более доброй и нежной стороны Люка/более доброго и нежного Люка????

Может, так:
"И ее сердце сжалось. Не от страсти. Не от влюбленности/влечения к нему. Она увидела Люка с другой стороны/другого Люка - более доброго, более нежного."

...

Evelina:


kerryvaya писал(а):
She’d sidetracked him with her big mouth. And, really, what did she have to complain about?

Она отвлекала его/мешала ему сосредоточиться своим большим ртом/полными губами.
Немного отсебятный вариант: При взгляде на её полные губы он терял способность связно мыслить.
Вот как то так.

kerryvaya писал(а):
He’d been prepared to marry Lucy and spend the rest of his life with her, but her desertion didn’t seem to have made even a ripple in his daily existence. Something to remember if she ever found herself entertaining the vaguest notion of a more permanent future together.

Нужно не забывать об этом, если она вдруг когда-то начнёт тешить себя пусть даже самой смутной мыслью/иллюзией об их более устойчивом/продолжительном совместном будущем.

...

kerryvaya:


Ань, спасибо. За второе в особенности, а то никак мысль на складывалась.
Цитата:
kerryvaya писал(а):
She’d sidetracked him with her big mouth. And, really, what did she have to complain about?

Она отвлекала его/мешала ему сосредоточиться своим большим ртом/полными губами.
Немного отсебятный вариант: При взгляде на её полные губы он терял способность связно мыслить.
Вот как то так.

А здесь... Ну прям кошмар какой-то, а не предложение. Я надеялась, что, может, здесь big mouth в смысле "болтовня"? Не может такого быть?

...

Evelina:


В лёгкую может быть! Я даже не догадалась сразу словосочетание проверить..
Цитата:
big mouth | g-sort
общ. болтун; разглашать тайны (Interex)
амер. хвастливый болтун
амер., сл. talk too much (Shut up! You really have a big mouth)
сл. хвастун; трепач


Ещё думаю, как-то некрасиво про женщину сказали - 'big mouth'.
Ну да, значит отвлекала своей болтовней.

...

Karmenn:


МонаРи писал(а):
Помогите с фразой, плиз:
[
А вот еще:
He’d stalked into hell for me, sat down on my sprung sofa in my insane place, and kept me from being stuck there forever.
Он спустил за мной в ад, сел на треснувшую софу (???) в месте моего сумашествия и не позволил там остаться.
Вот эта "диван-софа" сильно смаивает на какую-то метафору. Может, есть у кого какие идеи? До этого в книгах никаких треснувших диванов не было, чесслово.

не треснувший диван, а мягкий, пружинистый. Тут смысл, что устроился на удобном, мягком диване там, где жило мое безумие...

Поди Монинг?

Вот диваны http://www.sofasworld.co.uk/c/Pocket_Sprung_Sofas.htm

В первом случае переводить, как переводится. Это не пословица, а фраза, которую иногда употребляют всякие товарисчи из среды брокеров и подобных. Типа маленькое доверие может привести к большим последствиям (большому выигрышу\барышу)

...

Evelina:


МонаРи писал(а):
"He strode past me and stalked from the study" - как это перевести на русский? Не чувствую различий-нюансов между глаголами. Шагал и шагал. А в следующем предложении "прошел", не заменишь. В общем, help! Мой мозг, закипев, уже вытекает...

Он прошагал мимо меня и (с гордым видом) вышел из кабинета/ удалился / покинул кабинет.

...

Zoda:


Evelina писал(а):
Леди, помогите разобраться с галстуком:
Цитата:
"It wuz horrid. But I done it cuz he said he wouldn't bring me if I didn't He had to be strangled, he sez."
Lord Rand did strangle an oath before hurriedly explaining, "I was referring at the time to my neckcloth. Blackwood claims it is a Mathematical. I call it a Pesticidal myself. Feel like a curst mummy."

Кто-нибудь может объяснить, при чём здесь ядохимикаты (роман, кстати, исторический)?


Если только это не опечатка, то могу предположить, что он имел в виду, что галстук "убивал" его как пестицид убивает паразитов. В этой статье говорится что пестициды использовались еще 4500 лет назад, в древних государствах для уничтожения паразитов.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню