Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Karmenn:


Ну назови Удавкой для вредителей\паразитов

...

МонаРи:


Renka писал(а):
Девочки, плиз, помогите с переводом Embarassed :
Цитата:
Reynard breathed out an impatient huff of air, pulling the phone away from his ear, while he worked to maintain his composure.

Это что - "выдохнул нетерпеливо и с раздражением"? Shocked Я понимаю, как это выглядит, но не знаю, как описать словами. Stena

Дробите. Он был раздражен, нетерпилив. Выдохнув, он...
Или переписывайте. Мне нра схема, когда английский глагол "превращается" в существительное: типа "послышался выдох, полный раздражения/нетерпения" (правда, со выдохом пример не самый удачный. Вот когда всхлипы-вскрики и прочие охи-ахи...)

В вашем случае (не зная контекста) я бы написала: "Раздраженно выдохнув, Рейнард убрал телефон и попытался восстановить спокойствие"
Или:"С раздражением выдохнув , Рейнард убрал телефон и постарался сохранить спокойствие/ остаться хладнокровным"

...

GeeJay:


Aminaomar писал(а):
It had taken all she had to overcome what she feared could become a deep depression.

Девочки, помогите пожалуйста с переводом.


Общий смысл - все ее силы ушли на то, чтобы преодолеть то/справиться с тем, что, как она боялась, могло бы стать глубокой депрессией

...

Karmenn:


taniyska писал(а):
Девочки, нужна ваша помощь.

Редактор спортивного раздела в газете разговаривает по телефону:
“Noonan covers the Sorties,” he said into the receiver. “I’ve got Jensen at the Huskies game tonight.”

Догадывабсь, что это названия каких-то спортивных команд, но каких именно нигде не нашла.

http://www.huskieshockeyclub.com/

Может, присутствуют выдуманные названия?

...

Zoda:


Не знаю Танюш, поможет или нет, но вот что нашла
Команда так и называется The Sorties, но кажется это какая-то не совсем профессиональная команда. Не знаю, но хотя бы так;))))

...

Marigold:


laflor писал(а):
А может, речь идет об отборочных играх в хоккее? И The Sorties - обобщающее название команд, принимающих участие в отборе?
Вот что я нашла:

Southern Sortie Mission

The Sabres get a reprieve from the arctic air and snow in the "716" for a twin spin in Florida this weekend. Friday night in Sunrise and Saturday night in Tampa.
И это с сайта http://www.hockeybuzz.com/blog/GARTH/TEAM-USA-PRE-TOURNEY-CAMP-BEGINS-1217/6/32166


Прошу прощения, но в этом случае речь идёт не об отборочных, а о выездных играх. Sortie имеет значение и "вылазка", "выезд".

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Леди, что-то меня заклинило, туплю уже второй день над фразой. Хелп, плиз!
Цитата:
"Lord Pelliston wrote that Lord Browdie had come to Town looking for Catherine but would be receiving written notice that the engagement was off."
"There now, Miss Pelliston. Didn't I tell you to put your faith in Louisa?"
Miss Pelliston, who had not yet fully recovered from her previous exchange with his lordship, had much rather talk to Jemmy. She answered, a tad distractedly, "Oh, yes—certainly. Still, I can scarcely believe it. Even when Lord Andover let me read Papa's letter, I couldn't believe it. It was so unlike—I mean to say, I mustn't have expressed myself plainly enough—"
"Oh, of course," Lord Rand sweetly replied. "Never mind that Andover can talk the horns off a charging bull.

Кручу её и так, и эдак - то у меня слово "mustn't" не укладывается в концепцию, то "enough".

Что-то вроде:
Я, должно быть, не выразилась достаточно ясно...

...

Renka:


Вивиан писал(а):
Леди, помогите определиться....как лучше сформулировать предложения.....
2. She's in one of her moods tonight - Она сегодня не в настроении/она в одном из своих дурных настроений?
3. Ready to get busy? - Готовы начинать?



2. she is in one of her moods - она опять не в настроении (Мультитран)
3. Ready to get busy? - Готовы заняться делом?

...

Renka:


Prozerpina писал(а):
Девочки, помогите перевести! Совсем не понимаю. То есть, не совсем понимаю! Понимаю, что хочет пойти пообедать! Laughing

I think I’ll take a rain check on dinner.


Идиома: a rain check - обещание выполнить, сделать что-либо позже, потом. ( ссылка )

Получиается что-то вроде:
Думаю, я позже пойду обедать/потом пообедаю.

...

Кеану:


Prozerpina писал(а):
I think I’ll take a rain check on dinner.

Оль, мультитранище Laughing :
I'll take a rain check on that dinner
приду обедать как-нибудь в другой раз

...

МонаРи:


Renka писал(а):

Цитата:
Hard to believe in this moment that he had ever thought her anything less than the most beautiful woman he'd ever met.

Мой вариант Smile :
В такой момент трудно поверить, что он мог думать о ней раньше не как о самой красивой женщине из всех, что ему приходилось встречать.

...

Evelina:


Renka писал(а):
1) Lord Boy Toy.
Контекст: мужик так обозвал парня своей бывшей. У нее с парнем существенная разница в возрасте. Парень - граф (книга, можно сказать, современная).
Мультитран дает только одно длинное определение - Boy Toy - "молодой любовник пожилой женщины". Может кто-нибудь знает определение покороче и в виде "клички"?

А как у них с материальным достатком? Потому что если она богаче, то тогда обычно говорят "альфонс" или "жигало".
А если просто нужно подчеркнуть возраст - тогда, может, "сосунок".

Renka писал(а):
"Why don't you let me help you back to your room, Brad?"
"No. I'm fine. I'm enjoying myself. I can take him. I work out." He stumbled against the older man.
"Paul?" Storey motioned to Stephenson, who hurried forward. Between them, they managed to assist Brad inside, Nicole trading in their wake.


Николь последовала за ними по пятам/ направилась следом.

Renka писал(а):
Sarah stiffened and then sighed before answering, as if resigned.
Сара застыла и затем, вздохнув, «покорно ответила» или «словно смирившись, ответила»? Как ждесь будет правильно?


словно сдаваясь? умывая руки?

Renka писал(а):
Not only the kind of vulnerability he saw in her eyes, but the land that came from everyone watching. She couldn't pull away when this was the behavior the observers expected, and he knew it. Counted on it. Used it.
Контекст:Парень с девушкой стоят на террасе. Вечеринка. Многолюдно. Они обнимаются. За ними все с интересом наблюдают.
Начала переводить так: В ее глазах он увидел не только ранимость, но и …, которая появилась от-того, что за ними наблюдают? Не могу понять, какое значение тут имеет слово land.


В глазах её он увидел не только некую уязвимость, но и целый мир, ускользающий/спрятанный от посторонних/чужих взглядов.

...

МонаРи:


Renka писал(а):

1) Lord Boy Toy.

Какой-нибудь "мальчик для утех", "секс-игрушка для старушки"?

Цитата:
5) "Meaningless numbers, and some unreasonable obsession you have with age that we'll revisit at another time." He straightened and slid his thumbs to either side of her neck, moving them in the small circles that seemed to relax her. "That's a promise."
Вообще не поняла, что он руками делал... Embarassed

Шею разминал. По трапециевидным мышцам (люблю я их вспоминать ))) ), слегка поминая круговыми движениями своими горячими, потными ладошками. Laughing

С 2-4 Эвелина вроде подсказала?

Ну и мое:
It was the stuff of million-year-old legends.
Двое этих легендарных личностей сцепились взглядами и испепеляют друг друга (в переносном смысле). Что-то я засела с этим "стафф". По логике, должна быть что-то типо схватки, но... ни одного даже близко подходящего значения не могу подобрать.

...

Karmenn:


Ну, вообще-то не ладонями разминал, а подушечками больших пальльцев сделал несколько кругообразных движений по обеим сторонам шеи.
Упритесь ладошками в плечи у основания шеи человеку, отставьте большие пальцы и круговыми движениями разомните с двух сторон шею.

Здесь the stuff явно в смысле нечто, относящееся к чему-л., составляющее суть чего-л
Самый простой перевод :
Это было то, что составляло суть легенд за миллион лет.

...

Karmenn:


МонаРи писал(а):
Помогите, пожалуйста:
ex-groundskeeper from Edinburgh castle who took on a bussing job at Ryodan’s pub when the walls fell.
Бывший смотритель Эдинбургской крепости устроился работать в паб... кем? Словари говорят, что bussing - перевозка школьников. Но падение стен (собитие такое в книге) - почти апокалипсис, не до автобусов. Smile


bus - 3) работать помощником официанта ( убирать грязную посуду со столов в ресторане )

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню