Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Evelina:


Леди, сцена бала:

Цитата:
Lord Browdie was a poor loser. Though he managed to put on a swaggering show of hilarity at the outcome, he decided he disliked Lord Rand. After the card game broke up and its participants filed out to supper, dislike grew into loathing. Lord Browdie watched the blond viscount saunter confidently up to the Earl and Countess of Andover, make some remark that caused the couple to smile, and offer his arm to Miss Pelliston.
Lord Browdie had expected to find Catherine languishing at the sidelines with the other antidotes. To discover her dancing her feet off the entire evening was a greater shock than her improved appearance. He felt he'd been villainously deceived and ill-used, and though his feelings for her were no more affectionate at present than they'd ever been, he remembered her property and dowry with every sort of tenderness.


Логически понимаю, что имеются в виду всякие лузеры, но что за странное определение? В словарях иного толкования, как "противоядие" я не нашла. Так что не получается ухватить у меня авторскую шутку юмора.

upd: сообразила посмотреть слово dote, в надежде подыскать некое анти-определение к нему:
Цитата:
dote гл.
общ. впасть в детство; страдать старческим слабоумием; любить до безумия; души не чаять; быть ослеплённым любовью; любить до безумия (on, upon); носить на руках; не надышаться (on someone - на к.-либо); безрассудно любить (on, upon)
стр. гнить (о древесине); увядать
тех. гнить; загнивать (в древесине)
Dote сущ.
ирл. хорошенький ребёночек; симпатичный человек


Все равно не получается подобрать нужного определения...

...

Karmenn:


А мне тут просто кажется игра слов (если текст правильный, и нет опечаток). Если перевести dote , как обожаемая, то противоположное значение отверженная, презираемая.

И получается "среди других отверженных\презренных\забытых).

...

Karmenn:


Эви, я посмотрела текст на испанском, там употреблено тоже образное : Горшки (с цветами).

...

vetter:


Marigold писал(а):
wallflowers? (Это я про горшки). Вообще это слово там напрашивается...
А что, благодаря Лизе Клейпас, мы прекрасно знаем, кто такие желтофиоли даже уже без всяких сносок Wink

...

Zoda:


serditovanatasha писал(а):
Девушки, помогите с переводом выделенной фразы The Montgomery family loved to laugh about how I'd searched for a nickel in change

Конечно, без контекста трудно, но на первый взгляд кажется - как я искал пятицентовик в сдаче/мелочи.

Наверное какая-то история там была...

...

Zoda:


Prozerpina писал(а):
Zoda писал(а):
Дайте немного больше текста.



Тогда, я думаю, это означает дни урегулирования/разрешения этой проблемы. Т.е. пока не установился новый порядок, и детей нельзя было возвращать/менять.

Надо вам что-то подходящее найти...

...

Lorik:


Машенька, вот мои предложения

kerryvaya писал(а):

Her fitted T-shirt announced her loyalty to the Texas Aggies, and her denim shorts displayed still-trim legs. But the informal wear hadn’t made her give up her diamonds.

Я раскопала, что это спортивная университетская команда, но вот теперь бы кто помог это правильно транскрибировать.


Aggies - это множественное число "aggie" (там, в словарях, нажав на значок рупора, можно услышать произношение)
Но про "aggie" в википедии написано "The nickname "Aggie" is common at land-grant or "Ag" (agriculture) schools in many states.", а в Лингво есть такая статья:
aggie - студ. жарг. "аграрий" ...
В общем, я бы предложила "Техасские аграрии"

kerryvaya писал(а):

О, и вот еще:

She drew back on her strappy heels and gazed up at her son.

Не соображу, что она сделала с обувью... Перед этим упоминаний о действиях с обувью (разуться, например) нет. Героиня вошла в дом, увидела там людей, поговорила с ними, разобиделась, сделала ЭТО и ушла, хлопнув дверью.


drew back - прошедшее время от "draw back" - отступать, отходить назад.
strappy heels - это вот такая обувь (от strap - ремешок, завязка)


Мне кажется, у тебя лучше получится сформулировать это предложение, зная контекст (ну, там, важно, какие именно у нее босоножки или нет, отступила она или отшатнулась ). Но если понадобится помочь с формулировкой - пиши

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Леди, у меня тоже с именем собственным проблемка: Duke of Argoyne


Мне кажется Аргойн

...

taniyska:


Девочки, подскажите, пожалуйста, как перевести название главы Gassed:Cut from the Team. Вторая часть более или менее понятна, а вот с первой - тупик

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Вот, я тоже написала Аргойн.. но оно такое странное..

Правда Агоин мне кажется ещё менее благозвучным..

Девочки, спасибо!

Да чем же странное?
Происхождение фамилий бывает разное. Вот похожая Argyle - Аргайл, шотландского происхождения.

Эви, может тебе выслать словарь Английских фамилий?

gassed adj. Slang
Drunk or intoxicated.

...

МонаРи:


taniyska, посмотрите значение слова gas - там про разговоры есть. На выбор - бахвалиться, трепаться, обманывать россказнями и т.д. Может, к журналисту что подойдет. Типа "дотрепалась, вали из команды!"

АПД:
ГГ стоит на возвышении - то ли гора, то ли вершина холма.
An enormous moon obliterated the horizon. Welling up from behind the planet, it blocked out the night sky entirely but for a smattering of stars against a cobalt palette above it.


Что Луна делает с горизонтом???

...

Zirochka:


МонаРи писал(а):
Так что же все-таки значит этот obliterate? Что он должен передавать? Я не улавливаю смысла. :(

Значит, что громадная луна закрыла всё небо. Потому что под горизонтом понимают не только линию, разделяющую небо и землю, но и небо над этой линией.

...

Karmenn:


Горизонт
а) Линия кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью, ограничивающая часть земной поверхности, доступную взору.

б) Часть неба над этой линией.

в) Все обозримое пространство, вся видимая даль.

...

Karmenn:


Жанна, дело ведь не в звучании, а в правилах написания фамилий. Мы уже сколько раз это обсуждали. Есть правила перевода имен собственных. По ним, к примеру непроизносимая R в английском языке переводится в русском буквой Р.
Опять напоминаю ссылку http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_4.htm

И вообще, чем не нравится Аргойн? Что тут может быть более английское?

...

Karmenn:


laflor писал(а):
помоги благозвучно перевести:

A knowing smile crinkled the corners of her eyes - Понимающая улыбка затаилась в уголках ее глаз?

От проницательной\понимающей улыбки в уголках глаз собрались морщинки.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню