Barukka:
Леди, хелп!
Цитата:He nodded solemnly, parting the buttons to toy with the Chinese finger trap that was my front-enclosure bra.
- Главные герои обжимаются, а вот что там у нее с лифчиком не свосем понимаю. Застежка (спереди?) такая сложная, словно Китайская пальцевая ловушка?
Героиню уговаривают остаться на работе, потому что она "послужит положительным примером" для всех остальных. А она:
Цитата:“So, you need me to class up the joint?”
...
Karmenn:
Есть расхожее выражение для подчеркивания сложности какой-нибудь вещи - китайская головоломка. Может заменить?
.. китайской головоломкой, которую представляла из себя застежка ...
И пальцевая ловушка - вообще не звучит, уж тогда ловушка для пальцев
...
Zirochka:
Может, это поможет определиться с "термином"
Китайская пальцевая ловушка (также известна как
китайская пальцевая тюрьма, китайские пальцевые манжеты, китайская пальцевая головоломка, китайские наручники, китайские пальцевая пытка, другие названия -
мексиканский веселый палец и мексиканские наручники) - это головоломка, с помощью которой шутили над ничего не подозревающими детьми и взрослыми. Она представляет собой плетеный цилиндр из бамбука или бумаги, который надевается чаще всего на указательные пальцы жертвы. Первоначальная реакция жертвы - попытка вытащить пальцы, но это лишь сильнее затягивает ловушку.
...
Evelina:
Renka писал(а):And still he's managed to snag himself a lovely wife and have that fine son."
И всё же ему удалось подцепить прелестную жену и заиметь отличного сына.
...
Prozerpina:
Девочки, помогите пожалуйста!
Насколько я поняла, имеется в иду какое-то физическое упражнение...но вот какое!
He was waiting on her, of course, standing in sweat pants and no shirt, curling weights. ...
Evelina:
Оля, я так понимаю, она поднимала гантели.
...
Evelina:
Нюрочек, здесь похоже какой-то намёк на "Гроздья гнева" Стейнбека.

Надо глянуть в википедии про это произведение.
upd: О! вспомнила! роман то про засуху!

Сушняк, видать, у девушки.
upd-2: Хотя, могут быть иные варианты.. Вот, допустим, цитатка к размышлению:
Цитата:Метафора гроздья гнева принадлежит не Джону Стейнбеку. Она заимствована им из четырнадцатой главы «Откровений» Иоанна Богослова. Речь там идет о конце света и наказании человечества за грехи. Иоанну привиделись грозные ангелы, которые острыми серпами стали жать свою страшную жатву. Гроздья винограда – поэтический образ. «Ангел… обрезал виноград… и бросил в великий пресс гнева Божия. И истоптаны ягоды… и потекла кровь».
...
kerryvaya:
А я снова за хелпом:
"Ah, George. Aye, he is hard on the eyes and the nose. I am Douglas.” He thrust out his hand.
"And I am Maldie.” She briefly shook his hand. “Now, I should like to continue with these idle pleasantries and say that I am pleased to meet you, but, today, that would be a lie. I havenae been here verra long, little more than a day, and I am already sick to death of men, false flatteries, and guiling smiles."
He grinned but did not go away, ignoring her blunt invitation to leave her alone with high good humor. “I havenae flattered you."
Maldie was surprised into a laugh.
“And, thus, with but a few words, he delivers the fatal blow to my poor wee vanity.” She looked back toward George and muttered a few harsh insults. “Doesnae he have any duties to perform?"
"Aye, he bellows and waves his sword about whene'er our laird feels threatened."
...
fios:
И таким образом, он несколькими словами наносит удар по моему бедному, крошечному тщеславию....
Маша, может быть так?
...
Zoda:
МонаРи писал(а):Леди, помогите, плиз:
“I fight for my race. I have since I was born. He would conceal us in shame and condemn us to a half life. Remember that. There are reasons for all I have done.”
Говорящий возглавил свою расу вместо того, о ком он говорит. Собсна, об этом и спор - говорящий доказывает свое право на подобные действия.
Могу ошибаться, но думаю, что тут он просто сократил
I have fought since I was born. Т.е. просто опустил глагол настоящего совершенного времени.
Что-то типа - Я воюю (или какое там слово подходит по контексту) за свою расу. С самого рождения.
Но это мое ИМХО))))
...
МонаРи:
Зода, по контексту все почти верно.

Он так и поступил. А они сбежали.
Но дело не в этом - с переводом и смыслом я справилась. Какое время употребить, не ясно.
Мой перевод: От стыда он спрятал нас, обрекая на полуживое существование.
Вопрос в том, имеется в виду уже совершенное действие в прошлом? Или подразумевается: он спрячет нас как только, так сразу, если ему выпадет такой шанс...
...
Zoda:
Думаю, он имеет в виду, что тот сделал бы/хотел сделать с ними, если бы они остались.
МонаРи писал(а):От стыда он спрятал нас
И здесь все-таки не от стыда, а именно
в стыде/позоре/бесчестии. ИМХО
...
МонаРи:
У меня тут забавное затруднение:
Do you not wish to know how I did it, you stubborn old
fuck?
Богат и могуч русский на перевод этого слова.

Но вот с таким употреблением, в качестве обращения, я еще не сталкивалась. Словари тоже все больше глаголы выдают. Найденные "негодяй" и "подлец" немного не в тему, у них оттенок такой чего-то нехорошего, совершенного раньше. А нужно просто оскорбление. До накала страстей он был старым дураком, а сейчас что-то посущественнее требуется.
...
kerryvaya:
Лена, ублюдок, выродок, подонок... ну и дурак на букву "м", но это как-то нелитературно
...
NatalyNN:
МонаРи писал(а): А нужно просто оскорбление.
Лен, так включи фантазию!

Старый мешок с дерьмом, дряхлый извращенец, и однажды мне попался в книге -

- гондон дырявый!
...