JULIE:
18.10.08 21:23
Девочки, помогите, пожалуйста, вот это длинное предложение до ума довести:
He’d been having miserable thoughts with positively insane remaining in his mind, while the sublime heaven had slipped away because it was so unlikely that it should never have occurred to him. ...
Jolie:
18.10.08 22:46
Девчонки, помогите, пожалуйста, перевести такие фразы:
Their gazes locked, while the ripple of a swallow chased down Amelia's throat.
It required a great deal of Cam's willpower—and he had a considerable supply—not to skewer Christopher Frost with a dining utensil.
А также может кто-то знает, что означают это слова в индийском языке:
chal
chital
Или может это что-то означает и в других языках?
...
Фройляйн:
18.10.08 23:17
Боже столько вопросов и я тут ещё со своим.
Но может всё-таки у кого-нибудь найдётся время помочь мне разобраться с этим предложением.
She was no prize for any man except for the enormous fortune that was now hers. ...
TiaP:
19.10.08 16:37
Прошу помочь с переводом фразы
His head was turned to the side, exposing a gaunt jaw and a long, smooth neck. Somehow, regardless of her dread and apprehension, the sight of that exposed flesh turned her insides to custard.
Его голова была повернута в сторону, показывая суровую челюсть и длинную, гладкую шею. Почему-то, не взирая на ее ужас и мрачные предчувствия, вид этого беззащитного тела направил ее
внутренности к заварному крему!!!.
Может ошибка в последнем слове или свойство заварного крема какое-то должно присутствовать вместо самого крема? Просто ну совсем не в тему.
...
asanat:
20.10.08 05:53
Девочки, мне опять сообщения не приходили, Люлик направила. Но так как уже поздно, все не переведу сегодня. Завтра теперь уже.
Елфни, я знаю только Chocomongo. Вроде как клоуна так называют. Джели велли слышала называют такую прическу гелем уложенную, когда все вверх торчить, но не эрокез. Не уверена однако. Первое не знаю вообще, не слышала, може у мужа потом спрошу или кто еще знает.
Валкирия, а что там по тексту идет? У меня только один перевод. - Я сказал пальцы на ногах к тридцати годам? - как-то утром он сказал Харриет. (не знаю, что это значит бещ дополнительного текста. Может, что-то сексуальное)
Джули - У него были достаточно печальные мысли с положительно-сумасшедшим остатком в сознании, в то время когда величественные небеса ускользнули, потому что это было настолько невероятно, что никогда не пришло ему в голову. (А?)
Девочки, завтра остальное, не обессудьте.
...
asanat:
20.10.08 18:25
Добралась.
Джоли.
Цитата:Their gazes locked, while the ripple of a swallow chased down Amelia's throat.
It required a great deal of Cam's willpower—and he had a considerable supply—not to skewer Christopher Frost with a dining utensil.
Их взгляды сомкнулись, пока глоток спускался вниз в горле Амелии.
От Кэм требовалось немало силы воли - чего у него было предостаточно - не подставить (или не наколоть, зависит от всего куска. может быть шутка, может быть прямое значение, я склоняюсь ко второму) Кристофера ФРоста со столовой принадлежностью. (либо не насадить его на столовую принадлежность (странно звучит))
...
asanat:
20.10.08 18:28
ФРо
Цитата:She was no prize for any man except for the enormous fortune that was now hers.
Она не являлась призом для любого мужчины, кроме ее огромного богатства, что теперь было в ее распоряжении.
...
asanat:
20.10.08 18:32
Тиа
Там будет не направил, а превратил и скорее не беззащитное, а просто выставленное, обнаженное... взгляд на эту оголенную плоть превратил ее внутренности в крем. (Видно имеется ввиду, что она вся обомлела
)
...
JULIE:
20.10.08 20:01
Jolie писал(а):Девчонки, помогите, пожалуйста, перевести такие фразы:
Their gazes locked, while the ripple of a swallow chased down Amelia's throat.
It required a great deal of Cam's willpower—and he had a considerable supply—not to skewer Christopher Frost with a dining utensil.
А также может кто-то знает, что означают это слова в индийском языке:
chal
chital
Или может это что-то означает и в других языках?
Джоли, а мне кажется, что вот это нагромождение слов :
not to skewer Christopher Frost with a dining utensil, на русский можно перевести просто как:
чтобы не насадить Кристофера Фроста на вертел и не зажарить к ужину (и не подать к ужину).
Так как "skewer" это вообще как "несадить на вертел" или "наколоть на что-то" переводится, а "dining utensil" как "столовые принадлежности" или "столовый сервиз", но так как все вместе это на русском странно и несуразно звучит, а вообще с англ. на рус. мы далеко не всегда переводим дословно, то мне кажется, что смысл не потеряется, если так перевести)
asanat, спасибо а твой вариант!
...
KattyK:
21.10.08 08:11
Помогите мне, пожалуйста. Как можно перевести
fairy cap. Это какой-то ядовитый экстракт растения.
...
Июль:
21.10.08 08:23
Кать, нарыла знаешь чего, не fairy cap, а friar's cap, так называют аконит.
Аконит (Aconitum), раст из семейства лютиковых. В медицин. употребл. A. Napellus (борец, лютик голубой, прострел-трава, прикрыт), раст. в горах средней Европы. Очень ядовит, болеутоляющее при ревмат., подагре, бол. сердца, невралгиях, конвульсиях. столбняке. Главн. действ. начало - аконитин, очень ядовитый алкалоид -C30H47NO7.
...
TiaP:
21.10.08 15:06
Vampire Bride писал(а):Horny… hung like a horse…
Hung like a horse?
Девочки, хелп! Помогите перевести два предложеница! На ум приходит только
Озабоченный как конь!
Может так:
Сексуально озабоченный.... злой как конь
Еще нашла такую фразу в словаре
The guy is real hung — У него член как у хорошего жеребца
...
TiaP:
21.10.08 21:11
У меня проблемка по поводу названия жилища.
Привожу текст
Many of them still gazed in astonishment upon the stately courtyard house of Much Cutwell...
Вот описание дома (чтоб понятнее было)
Much Cutwell spread itself over four acres, had fifty-two staircases, three hundred sixty-five rooms
??? Кутвелл распростерся более чем на четыре акра, имел пятьдесят две лестницы, триста шестьдесят пять комнат
Можно конечно Большой Кутвелл обозвать, но что-то не звучит
...
asanat:
21.10.08 21:33
По моему это просто название особняка. Мач Катвелл. И переводить его не надо. Вообще Much само по себе редко используется, это как бы доболнение к словам. Дональд Трам продал свой особняк (меншин) под названием Маро Лаго.
...
Elfni:
22.10.08 14:45
Фройляйн писал(а):Девочки, нужна ваша помощь!!!
If only the two figures could be switched, he thought regretfully. If only it were Miss Pope who was in the chair and in possession of the fortune.
Particularly the evening before, after he had sat with them for tea at the Upper Rooms... Что это за комнаты?
Если бы только можно было бы поменять двух людей местами, думал он печально. Если бы именно Мисс Поуп сидела бы в кресле и обладала состоянием. Особенно вечером до того, как он сел с ними за чай в дальних апартаментах.
А вообще, вот это Upper Room - все больше ссылок на христианство. По смыслу что-то типа трапезной, горницы. Именно в этой комнате проходила Тайная Вечеря.
...