Nadin-ka:
03.08.19 00:18
Эдна Сент- Винсент Миллей
Сонет XLII
Чьи губы целовала, где, когда,
На чьей руке спала я до утра,
Зачем мне помнить, право? Если б не
Пошел сегодня дождь из их теней,
Я сердцу запретила бы щемить.
Пускай вздыхали б призраки в окне-
Их, незапомнившихся мальчиков, во сне
Меня зовущих, уж не оживить.
Так дерево средь зимней тишины
Не помнит пенья улетевших птиц.
Я не припомню ни имен, ни лиц.
Влюбленности детали не важны
Я только знаю: скоро год уже,
Как лето не звучит в моей душе.
Перевод Галины Ицкович
...
Nadin-ka:
10.08.19 18:06
Хуана Инес де ла Крус
Ни разлюбить не в силах, ни простить,
не в силах ни уйти я, ни остаться;
есть множество причин, чтоб нам расстаться,
одна причина есть, чтоб вместе быть.
Ты боль мою не хочешь облегчить, -
и сердцу прикажу я разорваться:
наполовину ненависти сдаться,
наполовину продолжать любить.
Больной любви в тебе лишь исцеленье:
так не давай же воли злым укорам,
и так уж сердце рвется пополам...
Поверь, твои упреки, подозренья
любви послужат смертным приговором,
и ненависти сердце я отдам.
...
Nadin-ka:
14.08.19 00:11
Хуана Инес де ла Крус
***
Надежда! Позолоченный обман!
Отрада нашего существованья,
неясный сон в зеленом одеянье,
неистовых мечтаний ураган!
В живых вливая пагубный дурман,
ты пробуждаешь в немощи желанье,
несчастным ты даруешь обещанье,
а тем, кто счастлив, - счастья талисман.
Все ловят тень твою, алкая света,
и всем в зеленых видится очках
мир, разукрашенный воображеньем...
Моя ж душа лишь разумом согрета,
и я свои глаза держу в руках,
испытывая взгляд прикосновенье
...
Nadin-ka:
23.08.19 15:42
Георгий Чулков.
Венчанные осенними цветами...
Венчанные осенними цветами,
Мы к озеру осеннему пришли;
От неба тайн и до седой земли
Завеса пала. Острыми лучами
Пронзилось солнце. Чудо стерегли
Вдвоем – на камнях – чуткими глазами.
И осень, рея, веяла крылами,
И сны нам снились в солнечной пыли.
И вдруг, как дети, радостно устами
Коснулись уст. И серебристый смех
Вспорхнул, пронесся дальними лугами.
Где лет былых безумие и грех?
И тишиной лишь реет влажно-нежной
Наш сон любви в раздольности прибрежной.
Георгий Чулков. ОБРУЧЕНИЕ (Сб. ВЕСНОЮ НА СЕВЕР)
...
Nadin-ka:
01.09.19 19:11
ЭЗЕКИЕЛЬ МАРТИНЕС ЭСТРАДА
Найди подругу, жизнь ей посвяти.
Разделит пусть свой дар она с тобою.
Ведь ранам, что настигнут среди боя,
иначе исцеленья не найти.
Пусть сердце выберет само пути.
Поверь в его решение любое,
оно сумеет овладеть судьбою,
тебе поможет к счастью ключ найти.
Найди родную душу. Ночи скоро
дня светлого уступят место споры,
а накануне хорошо, мой друг,
чтоб любящим тебя дарили взглядом
и чтоб с тобой в несчастье стали рядом
и чашу с ядом вышибли из рук.
Перевод Бориса Слуцеого
...
Nadin-ka:
21.09.19 19:32
Адам Мицкевич
«Резиньяция»
Несчастен, кто, любя, взаимности лишен,
Несчастней те, чью грудь опустошенность гложет,
Но всех несчастней тот, кто полюбить не может
И в памяти хранит любви минувшей сон.
О прошлом он грустит в кругу бесстыдных жен,
И если чистая краса его встревожит,
Он чувства мертвые у милых ног не сложит,
К одеждам ангела не прикоснется он.
И вере и любви равно далекий ныне,
От смертной он бежит, не подойдет к богине,
Как будто сам себе он приговор изрек.
И сердце у него - как древний храм в пустыне,
Где все разрушил дней неисчислимый бег,
Где жить не хочет бог, не смеет - человек.
Перевод: В. В. Левика
...
Nadin-ka:
25.09.19 16:13
Стефан Цвейг ОСЕННИЙ СОНЕТ
По лестнице златящегося лета,
Спускаясь, отошёл за днём угасший день.
Теплыней позднею едва земля согрета;
В объятьях вечера ложится раньше тень.
Прощальный плод в листве алеет одиноко;
Уж дышит отдыхом полей нагая грудь,
И мечутся гурьбой, растущею высоко,
Седые облака, несясь в далёкий путь.
Вот осень. Будь готов! Над сирыми лесами,
Прельщаясь дальними, чужими небесами,
Уж стаи ласточек на юг стремят полёт.
И может быть, под плач предзимней непогоды
По блеклым письменам праматери-природы
Прочтёшь ты жизни сей глухое: "Всё пройдёт".
Стефан ЦВЕЙГ (перевод П.Лыжина)
...
Consuelo:
25.09.19 19:11
Франческо Петрарка
Сонет V
Когда, возжаждав отличиться много,
Я ваше имя робко назову —
Хвала божественная наяву
Возносится от первого же слога.
Но некий голос умеряет строго
Мою решимость, как по волшебству:
Вассалом стать земному божеству-
Не для тебя подобная дорога.
Так будь прославлен, несравненный лик,
Услышь, к тебе с хвалою восхищенной,
Как все кругом, стремлюсь я каждый миг,
Ведь Апполон не менее велик,
Когда его листве вечнозеленой
Хвалу доставит дерзостный язык.
...
Consuelo:
28.09.19 20:25
Франческо Петрарка
Сонет XVI
Пустился в путь седой как лунь старик
Из отчих мест, где годы пролетели;
Родные удержать его хотели,
Но он не знал сомнений в этот миг.
К таким дорогам дальним не привык,
С трудом влачится он к заветной цели,
Превозмогая немощь в древнем теле:
Устать устал, но духом не поник.
И вот он созерцает образ в Риме
Того, пред кем предстать на небесах
Мечтает, обретя успокоенье.
Так я, не сравнивая вас с другими,
Насколько это можно — в их чертах
Найти стараюсь ваше отраженье.
...
Consuelo:
03.10.19 21:49
Франческо Петрарка
Сонет XXXV
Задумчивый, медлительный, шагаю
Пустынными полями одиноко;
В песок внимательно вперяя око,
След человека встретить избегаю.
Другой защиты от людей не знаю:
Их любопытство праздное жестоко,
Я ж, холоден к житейскому до срока,
Всем выдаю, как изнутри пылаю.
И ныне знают горы и долины,
Леса и воды, как сгорает странно
Вся жизнь моя, что недоступна взорам.
И пусть пути все дики, все пустынны,
Не скрыться мне: Амур здесь постоянно,
И нет исхода нашим разговорам.
...
Nadin-ka:
04.10.19 10:46
Рауль Лейва
Когда смотрю в глубины твоих глаз, —
в их ласковом бездонном океане
оттаивает сердце, и тотчас
о ноющей я забываю ране.
Когда тебя целую, — всякий раз
мне мнится: удостоен я лобзаний
самой Поэзии, пьянящей нас
пленительным вином воспоминаний.
Когда мы вместе, о моя любовь,
мне кажется — весна вернулась вновь,
и время не бежит, и зло безвластно,
и никогда не налетит гроза.
Царит гармония, и жизнь прекрасна.
Мир совершенен — сквозь твои глаза.
Перевод с испанского Михаила Донского
...
Nadin-ka:
21.10.19 00:34
Мирра Лохвицкая
ПЫТЛИВЫЙ ЮНОША
В святилище богов пробравшийся как тать
Пытливый юноша осмелился поднять
Таинственный покров карающей богини.
Взглянул – и мертвый пал к подножию святыни.
Счастливым умер он: он видел вечный свет,
Бессмертного чела небесное сиянье,
Он истину познал в блаженном созерцанье
И разум, и душа нашли прямой ответ.
Не смерть страшна, – о, нет! – мучительней сознанье,
Что бродим мы во тьме, что скрыто пониманье
Глубоких тайн, чем мир и чуден и велик,
Что не выносим мы богини чудной вида,
Коль жизнь моя нужна – бери ее, Изида,
Но допусти узреть божественный твой лик.
...
Nadin-ka:
27.10.19 13:52
Бальдомеро Фернандес Морено
Когда уже провел свой синий штрих
по бледным стеклам карандаш рассвета,
не гаснет лампа в комнате поэта,
словно фиалку, ищущего стих,
чтобы в тонах лазурных, голубых,
сплести тебе венок и чтобы эта
корона на тебя была надета
в честь красоты и доблестей твоих.
Летит к любимой утренний подарок,
как птица, звонок и, как солнце, ярок.
Тебе желаю радостного дня.
В сиянии лучей и в птичьей трели
ты угадаешь, нежась на постели,
любовь, что плещет в сердце у меня!
...
Peony Rose:
27.10.19 15:17
Юлия Пикалова
Сонет про сонет
Когда во мглу дурную погружён
Мой ум, рождая хмурые упрёки
Самой себе – я жду спаситель-сон,
Одновременно лёгкий и глубокий.
Ни вдохновенья, ни дыханья нет,
И точат иссушающие токи –
Но этот сон мне принесёт сонет,
Одновременно лёгкий и глубокий.
Я радуюсь рождению его:
Из мглы, из пустоты, из ничего
Сами собою льются, льются строки
Волшебные! ...но разбудил рассвет –
И где теперь и сон мой, и сонет,
Одновременно лёгкий и глубокий.
...
Nadin-ka:
28.10.19 08:19
Ф. Л. Бернардес
ОБЪЕДИНИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ
Так родственны у нас с тобой натуры,
так наши судьбы переплетены,
что нам одни и те же снятся сны,
что вместе мы то веселы, то хмуры —
и силы и позиции равны,
как в шахматах, где пешки и фигуры
одной и той же формы м фактуры,
того же цвета и величины.
И все-таки, стремясь достичь победы,
играют наши радости и беды
в игру, чей результат всегда ничья,
и ждут, когда, в который раз, в финале
окажется: мы оба проиграли,
и выиграли оба — ты и я.
(перевод — В.Резниченко)
...