МонаРи:
По контексту там все сложно, паранормал, каждый видит новую маску.
Спасибо, с этим я дальше сама. Мне просто нужен был "волшебный пендель" для фантазии в нужном направлении.
Вот вам еще, из той же сленговой оперы.
“Kids. 1.
Pain in the ass. Don’t know why I ever made them. 2.
Hell on relationships.”
1. Разрываюсь между занозой в заднице и геммороем.
2. Чертовы родственнички?
...
taniyska:
ghostgirl писал(а):The steering is heavy, the brakes are drums, the gearbox is heating up because you're not getting out of first gear, double-declutching just trying to get second and back in first
Эльмира, не ручаюсь за точность, но могу предложить такой вариант:
Рулевое управление тяжелый (можно по-простому руль едва крутится/с трудом поворачивается), тормоза стучат, коробка передач греется, потому что ты не можешь переключить первую передачу, при двойном нажатии на сцепление пытаешься перейти на вторую, но возращаешься на первую.
Как-то так
...
kara-karina:
Лена, там далеко и ходить не надо -
упрямый старый хрен (Также сочно получается и на русском)
Pain in the ass - заноза в заднице.
Hell on relationships - другой смысл. Типа
убьют любые отношения (тут широкое, от супружества, бойфренд-гёрлфренд до родственничков)
...
Val Matzkevich:
Леди, подскажите, пожалуйста, как можно перевести:
It’s the last you’ll be seeing of the back of your eyelids for a while.
по тексту, один персонаж отправляет другого немного поспать после тяжелого дня....
...
Marigold:
В следующий раз сомкнуть глаза у тебя нескоро получится. (see the back of your eyelids = быть с закрытыми глазами)
...
Karmenn:
Amica писал(а):
1. Главная героиня размышляет:
In fact, there had been times when she'd been in serious doubt of God's existence.
Now, however, was not one of those times. Because God — that same God who'd taken her mother from her at birth, and then
cursed her further by letting her grow up to have hardly any bosom to speak of — had answered her prayers...
Хочу просто уточнить: это она так про свою грудь говорит?
... проклял отца, позволив ей вырасти и иметь грудь, почти не стоящую упоминания\о которой и сказать почти нечего
Amica писал(а):
2. Думаю, из контекста будет понятно происходящее. Интересует выделенное выражение:
When she'd first seen the murderous rage in his eyes, she almost turned around and ran. Except she'd gone to so much trouble—pouring that gunpowder into the
dunderfunk mix, timing its explosion just so that she could have a little while alone with him—she couldn't bring herself to go.
dunderfunk - раскрошенные галеты, смешанные с мелассой и запеченные.
Amica писал(а):Only she wasn't even sitting, really. Straddling his lap was more like it, facing toward him, her trousered legs on either side of his...
П
Точнее оседлала его колени, разведя\свесив свои ноги в штанах по обе стороны
Amica писал(а):She heard it, but more than that, she felt it, the deep reverberation of his voice in his chest.
... низкий рокочущий голос
Amica писал(а):untied the string that held her shirt collar closed at the throat.
развязал шнурок, который удерживал воротник на шее\у шеи.
...
Zirochka:
Karmenn писал(а):dunderfunk - раскрошенные галеты, смешанные с мелассой и запеченные. Может, просто непонятная вонючая смесь?
Думаю там: подсыпала порох в смесь для пудинга/запеканки (дандерфанка)

(как я понимаю, героиня тем самым устроила небольшой взрывчик: когда масса пеклась порох бабахнул - вот только насколько это реально?

)
Дандерфанк (Другое название "Страх щеголя"). Пудинг, который сделали моряки, используя раскрошенную галету, жир и патоку.
...
Кеану:
Леди, взываю к помощи!
1. suddenly everything else and everyone else fell away and a single figure stood there,
limned by the light, carrying a bundle in her arms.
вроде фигура в свету. как бы так покрасивее сказать? это видение человека, думающего, что он умирает. видит белый свет, а в нем эта самая фигура, или ее контур.
2.Let’s go right. We’ve taken enough left turns on this mission,” she said.
They took the right-hand turn and ran, and when the corridor snaked left, they followed it, only to run into two very surprised people heading toward them.
Strike that. Litton and a very scary-looking vampire. (последние персонажи - враги)
смысл выражения понятен, но как мы это на русском говорим?
Кто бы мог подумать?увольте?
3.
branching intersection
дело в подземелье происходит, много ходов. какой-то перекресток - монстр с кучей разветвлений?
...
Marigold:
1. высвеченная или залитая светом?
2. Нет, неверно (буквально - нет, зачеркнуть это).
3. Развилка, пересечение с разветвляющимся коридором.
...
Marigold:
Кеану писал(а):... only to run into two very surprised people heading toward them.
Strike that. Litton and a very scary-looking vampire.
Примерно так (т.е. если б вслух, то это "беру свои слова назад"):
... только для того, чтобы нарваться на двух идущих к ним людей. Нет, неверно/не людей. На Литтона и очень страшного с виду вампира.
...
Karmenn:
Black SuNRise писал(а):Девочки, вечер добрый! Оч. требуется ваша помощь
Исторический роман:
1. Героиня спрашивает у героя, с чего началась его репутация повесы, и он отвечает:
"It was Morag's doing," he said, "and before you
chew me to pieces, let me tell you that Morag MacRae is my cousin.
Если выделенное - идиома, то я ее не нашла
2. Бывшая любовница встречает на званом вечере героя с героиней и пытается съязвить:
Rumor has it that
you're in rake's heaven with your own private harem of lovely ladies.
Есть такая идиома? Или перевод:
"Ходят слухи, что ты устроил себе настоящий рай для распутника, собрав здесь целый гарем прекрасных леди."
chew me to pieces - разругаешь\разнесешь меня в пух и прах
Скорее перевод.
...
Lorik:
Я тут тоже с историческим романчиком мучаюсь
1. Половину предыдущей главы он ее целовал. Ей понравилось, ему тоже, они даже немного пошутили по поводу поцелуев, потом он понял, что не сдержится и пора отправлять ее домой, пока не поздно, а самому охлаждаться в озере. Тут глава кончается, а моя глава начинается со слов:
Цитата:As first kisses went, Gwen was well aware that hers had been spectacular.
She had nothing to compare it to, of course, and there had been no one to impart wisdom or relate the details of other, more inferior first kisses. She had no sisters, and as far as she knew, none of her friends had been kissed, or at least not by anyone of note. But she knew—oh heavens, she knew—that hers had been the first kiss to end all first kisses.
Крутила и так, и сяк. Лучшее из того, что получилось:
Когда Гвен поцеловали впервые в жизни, она прекрасно/лекго/быстро/сразу же поняла, что ее первые поцелуи были особенными.
2. Сестра прибежала к брату и говорит, что все ушли на завтрак, а она ждет его. Он ее подкалывает
Цитата:“Since when have you been unable to eat eggs and bacon without my exalted presence?”
Не удовлетворяют меня результаты прикручивания значений этих слов к тексту. Пока у меня два варианта и оба не дают покоя:
С каких это пор ты не можешь есть яйца с беконом без моего вдохновляющего присутствия?
С каких это пор ты не можешь есть яйца с беконом в отсутствие моей высокопоставленной особы?
Бред же?
3. Опять же брат с сестрой. Он недоволен ее поведением и нападками на другую девушку. Обзывает ее мегерой. Она не может поверить, что родной брат ее обзывает, поскольку убеждена, что она права. Он пытается ее урезонить
Цитата:“You can’t blame your woes on her.”
“Oh, yes I can,” sister retorted. “And before you call me whatever arch and dignified insult you think of next, let me assure you that I am not the only young lady who feels this way.”
Вот тут вообще ни одной идеи, какие оскорбления тут имеются в виду. Это после "мегеры"

Сама форма предложения получилась такова:
- Ты не можешь винить ее в своих несчастьях.
- О, разумеется, могу, - резко возразила сестра. – И прежде чем ты выскажешь в мой адрес еще одно
arch and dignified оскорбление, позволь уверить тебя в том, что я не единственная юная леди, которая чувствует себя подобным образом.
Только вот не вложен ли какой-либо другой смысл, который и дают эти "arch and dignified"?
Прошу помощи
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Amica писал(а):3. Первые прикосновения героев: She could feel that hardness swelling against her, as certainly as she could feel the softness of his hair, the bristles of his beard scraping against her face.
Как бы в историческом-то романе это помягче выразить?
А в какой они сейчас позе? Стоя, сидя или как? Вертится на языке что-то со словом "отвердел", но кто и где именно смогу присобачить, если увижу немного текста или его описания о том, что было перед этим
Amica писал(а):6. Девушка почувствовала возбуждение героя: And something else was happening. At firs t she'd t hought it an accident, when that hard shaft, pressing so deliberatеly against the soft twill of his breeches, had suddenly brushed against the seams that kept her trouser legs together.
Как-то некрасиво в дословном переводе звучит. Помогите, а?
Буквально получается "коснулся шва, соединяющего штанины ее брюк вместе". Может, тут как-нибудь вроде "коснулся ее лона, прикрытого лишь тонкой тканью брюк"
...
Zoda:
Лорик,
1. Как вариант - Когда случился первый поцелуй, Гвен почувствовала/прекрасно поняла, что её был особенным.
2. Думаю, он утрирует, и это связано с его титулом (если он у него есть). Что-то типа - без моего высочайшего присутствия.
3. Лорик, тут не еще одно, а скорее "какое бы то ни было" (или др. перевод whatever). И думаю, можно просто перевести - какое бы то ни было возвышенное и благородное оскорбление (или др. синоним).
Видимо он как-то по особенному выражается...
...
Zoda:
taniyska писал(а):bikini-cut Haines Her Way
Танюш, это трусики на низкой посадке, скорее всего. Но как короче написать? Лично я думаю, что это не принципиально, можно просто сказать трусики/белье марки Hanes Her Way. ИМХО И, кажется там опечатка - не Haines, а Hanes. Посмотри компанию.
...
Karmenn:
taniyska писал(а):Could she use and abuse him?
У меня в голове как-то сразу всплыло "поматросить и бросить"
...