Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zirochka:


МонаРи писал(а):
Леди, а объясните мне, при чем здесь согнутые колени? Если:

Я исходила вот из этих фраз:

Цитата:
"Young man, young man," I think to myself, "if your shoulders were bent like a bandy and your knees bowed out as mine be, till there is not an inch of straight bone or gristle in 'ee, th' wouldstn't go doing hard work for play 'a b'lieve."

Это, по всей видимости, речь пожилого человека, который говорит о том, что все у него уже скрючилось: и спина, и ноги.

Цитата:
Bella stood on wobbly legs, holding the edge of the coffee table for dear life, her pudgy little knuckles bright white with effort. Her big brown eyes were wide and trained on Edward’s face where he stood, a few feet away, arms out and encouraging, soft smile on his round angel’s face.
...
Esme held her breath, knowing that the way Bella’s knees bowed out, she wasn’t anywhere close to ready to walk.

Тут же речь, как я понимаю, о том, что Беллу ноги не держат, колени подкашиваются.


bow - гнуть, сгибать; наклонять.

...

Zirochka:


Когда в словарях не нахожу, то через поисковик (чтобы найти точное вхождение фразы, беру ее в кавычки). Поисковик удобен еще тем (я пользуюсь гуглом), что можно посмотреть картинки, которые иногда очень помогают понять смысл.
Можно поискать также в корпусах английского языка. Например, в Британском корпусе.
Или вот по этим ссылочкам:
http://quotes.dictionary.com/search
http://www.phrases.org.uk/index.html

...

Karmenn:


МонаРи писал(а):
Помогите расшифровать образы от КММ:

But I liked existing here and now, and I’d fight for it. I didn’t have a bird’s-eye view and didn’t want it. I liked padding around on dog paws, kicking up fall leaves and digging in spring dew, sniffing up scents on the ground, and living a life.I was only too happy to leave the flying for those with wings.

Дословно:
Мне нравится существовать здесь и сейчас, и я буду бороться за это. У меня нет обзора/дальнозоркости птицы и мне он не нужен. Мне нравится бегать на собачьих лапах, поднимая опавшие листья, валяться в весенней росе, вынюхивая следы на земле, просто жить. И я была счастлива оставить полет для тех, кто рожден летать.

Понятно, что смысл сводится к "рожденный ползать, летать не может". Но что это за "собачья жизнь" и что это будет означать на русском? Как, в каких образах перевести это?

Я не хочу обозревать мир с высоты птичьего полета. Я хочу просто радоваться жизни, словно резвящийся щенок на мягких лапах, который поднимает ворохи опавших листьев, валяется в весенней траве, покрытой росой, принюхивается ко всем запахам вокруг. Вот так я хочу жить и быть счастливой, оставив полеты тем, у кого есть крылья.

...

Evelina:


Цитата:
Hooker maneuvered the truck out of the flower bed, onto the feeder road and then onto the highway, heading south. He turned his lights on, brought the rig up to speed, and we both went into cruising mode.

Девы, как вы думаете: они оба включили круиз-контроль, или же просто поехали, не меняя скорости?

И еще момент:
Цитата:
The smart, sane part of my brain had been hoping I’d get a call from Gobbles saying he’d found an unlocked escape hatch in the roof, and he didn’t need our help. The stupid, crazy part of my brain was flirting with the fantasy that I was about to have a James Bond experience and perform a kick-ass rescue. And the chickenshit part of my brain was running down black roads of terror.

ЭТО прямо дословно переводится? Или какая-то идиома?

И вот еще вдогонку:
Цитата:
I’m taking the next exit. I saw a sign for services. I’ll find a dark place to hide, and you can go to a gas station and steal something helpful.

Я так понимаю, имеется в виду подобный знак:


как это все назвать одним словом?

...

МонаРи:


Хм, я тут засомневалась...
Фраза: You have no idea. Возможно ли ее перевести как "Ты даже не подозреваешь"?

Эвелина,
по превому - может, они просто настроились на круизный лад?
по второму - имо, просто образ. Трусливая часть мозга сбежала в темные области страха.
по третьему - в ПДД официально называются "знаки сервиса".

...

Lacrimosa:


МонаРи писал(а):
Фраза: You have no idea. Возможно ли ее перевести как "Ты даже не подозреваешь"?


Возможно.

...

Кеану:


SIDNI писал(а):
To Daphne, he almost seemed a part of the Roman excavation around him, for Anthony was one of those rare men who looked like a living statue. With his uncommon height of over six feet, with his broad shoulders and sculpted muscles, he could have been a Roman god carved of marble, were it not for his dark brown hair and tanned skin.

Он казался Дафне частью этих римских раскопок, поскольку был одним из тех редких мужчин, напоминавшим собою живую статую. С его необычным ростом более шести футов, с его широкими плечами и будто высеченными мускулами, Энтони, был словно римское божество, вырезанное из мрамора, что так не вязалось с его тёмно-каштановыми волосами и загорелой кожей.



Вика, мое предложение: изменить перевод слов: rare и uncommon, имхо , особенно первое звучит намного сочнее Laughing. а с волосами и загаром , можно просто конструкцию предложения немного изменить, тогда она не отвлекает от самого главного - божественной внешности Laughing ну и вылепленные мускулы и высеченная из мрамора статуя

....Энтони принадлежал к (тому)исключительному\восхитительному типу мужчин, выглядевшему как ожившая статуя. Редкий, более шести футов, рост, широкие плечи и скульптурно вылепленные мускулы. Он мог быть высеченным из мрамора римским богом, если бы не темно-каштановые волосы и загорелая кожа.

...

Karmenn:


МонаРи писал(а):
Опять в сомнениях...
But you know what they say about hindsight.

Вычитывая сейчас, поняла, что

нарушилась логика. Другой смысл автор вложила. Какой? Что все говорят о непредусмотрительности? Smile

Точнее, здесь намек на поговорку
Hindsight is better than foresight или it is easier to have hindsight than foresight

И точнее был бы перевод
Впрочем, вы же знаете, что люди говорят про задний ум\заднее число.

...

Karmenn:


МонаРи писал(а):

Леди, два последних вопроса до готовой главы.
1. Hunters glided past the moon, gonging deep in their chests, and the moon answered.
Охотники плавно скользили за Луной, глухо трубя во всю глотку, и Луна отвечала.

the moon - еще имеет значение нечто далекое, трудно достижимое.
Возможно :
Охотники скользили за пределы дали, трубя во всю силу легких, и даль отзывалась.


МонаРи писал(а):

2. And when Darroc was made mortal, had Cruce whispered in a few Unseelie ears, maybe planted key information, and helped him bring down the walls from far behind the scenes?
И когда Дэррока превратили в смертного, именно Круус нашептал нескольким Невидимым, возможно, сообщив ключевые слова, и помог Дэрроку пробить брешь в стенах тюрьмы в незаметном месте?


planted informer - специально подосланный осведомитель

мой вариант :

... возможно, обронив нужное словечко...

...

Karmenn:


Лена, забыла добавить, что
from far behind the scenes - имеются ввиду закулисные действия, то есть помог ему сокрушить стены издалека\откуда-то из-за кулис.

...

taniyska:


Девочки, подскажите, пожалуйста:
Well, for starters she quickly realizes that the Mountain Mama Crafters Original Poetry reading is about as good as it gets on a Friday night

...

Zoda:


Таня, я так поняла, что здесь имеется в виду собрания какого-то поэтического кружка "Супер мам-мастериц на все руки". В том смысле, что они ничуть не хуже других развлечений для вечера пятницы.

По контексту подходит?

...

МонаРи:


GeeJay писал(а):
Девочки помогите, пожалуйста!
у меня паранормальная битва добра со злом, наши стоят в коридоре и ждут, пока на них нападут злые вампиры. при этом диалог:
“We’ve got bad guys dead ahead.”
Tiernan snorted. “Or dead guys bad ahead.”
Daniel groaned. “You come back from the dead, and that’s all you’ve got? Bad puns?”


Жень, а теперь разъясняй. )))
Мертвые парни - реально мертвые, или они так вомпэров кличут? И что он имел ввиду ,когда говорит, что вернулся от смерти? Его вомпэр покусал?

...

GeeJay:


они так вампиров называют.
а Тиернан реально умерла, а потом ее вернули к жизни при помощи оборудования спасательного - когда в сердце разряд электричества пускают, так что последняя фраза - это:
Ты только что вернулась с того света, и это все, что ты можешь сказать? плохенькие каламбурчики...
кстати, раньше мы уже договаривались, что будем к друг другу на "ты")))

...

МонаРи:


А я вспомнила Smile и исправилась. Почти быстро.

Так, получается весь каламбур сводится к (если дословно):
- У нас впереди мертвые плохиши.
- Или впереди плохие мертвяки.
Да? И все это надо зарифмовать, да?

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню