Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Bad girl:


Только, может, не "впереди", а "перед нами"? "Прямо по курсу"?

...

LuSt:


Девочки, сейчас вычитываю перевод паранормального романа и постоянно по тексту натыкаюсь на перевод выражения "his eyes widened" как "его глаза расширились".
Уже всю голову сломала, чем бы заменить это абсолютно нерусское "расширились" - расшириться могут зрачки, но не глаза.
Иногда годятся варианты "выпучил глаза", "глаза широко распахнулись", "широко открылись", а вот "her eyes widened with horror", например, как перевести?

...

GeeJay:


в Лингво среди примеров вот такие конструкции:
широко раскрыл глаза, Глаза Джека округлились, Глаза Монка расширились, вытаращила глаза, широко открыла глаза, зрачки его расширились, глаза широко распахнулись.

про ужас тоже есть:
blonde woman's eyes widened with terror as he whispered to her face
Прошептав прямо в округлившиеся от ужаса глаза блондинки слова
Melanie suddenly went white and her eyes widened with horror as she looked down at the black tormented head writhing in her lap.
Мелани побледнела и расширенными от ужаса глазами посмотрела на черную голову, метавшуюся, тычась в ее колени.
Her eyes widened with fear as she looked down at her hand.
А когда она взглянула на свою руку, то вытаращила глаза от ужаса.

...

LuSt:


Цитата:
1. “He went through an obnoxiously cheerful pop phase. Don’t ask.”

{В то время} в своем творчестве он проходил этап невыносимо веселой попсы. Даже не спрашивайте!

Цитата:
За одним столом ДОМА собралась компания: 2 вампира, 1 оборотень, 1 человек. Не могу понять в каком контектсе используется кафе и как поадекватней его перевести.
2.I used Aunt Jettie’s favorite glasses to serve the wine and a delicious dessert version of synthetic blood, Café Transylvania by General Foods International Coffees.

в данном случае "Кафе Трансильвания" - это закос под бренд напитков, производимый компанией Дженерал Фудс Интернешнл.

Цитата:
В данном контексте герой ест жареное ребрышко. Но не могу понять, он улыбнулся с ребрышком во рту?
Zeb smiled meekly around a rib.

Вы совершенно правы


"Постельная" сцена. Героиня на коленях у героя:
Цитата:
I jumped again, forcing his hand harder against me in a way that wasn’t entirely unpleasant.
[/quote]
Я снова подпрыгнула, ещё сильнее прижимая к себе его руку, и ощущения от этого вовсе не были целиком неприятными.

...

GeeJay:


Цитата:
“He went through an obnoxiously cheerful pop phase. Don’t ask.”

что-то типа "он уже перерос любовь к этой тошнотворной веселенькой попсе/в его жизни была и любовь к этой тошнотворной веселенькой попсе, к счастью, она закончилась. Даже не спрашивай


Цитата:
2.I used Aunt Jettie’s favorite glasses to serve the wine and a delicious dessert version of synthetic blood, Café Transylvania by General Foods International Coffees.

тут, я так понимаю, он пошутить хочет - Я взял любимые стаканы тети Джетти для вина и вкуснейшей десертной синтетической крови - просто кафе Трансильвания *потому что речь о крови, а вампиры ассоциируются с Трансильванией* от General Foods International Coffees - это компания американская, которая выпускает в основном быстрорастворимый кофе, как я поняла, и среди названий есть всякие кафе: General Foods International French Vanilla Cafe, General Foods International Cafe Vienna Coffee

Цитата:
"Постельная" сцена. Героиня на коленях у героя:
Цитата:
I jumped again, forcing his hand harder against me in a way that wasn’t entirely unpleasant.

тут вот только смысл. сформулировать симпатично не могу.
Я снова подпрыгнула, чтобы его рука сильнее прижалась ко мне - и это было ужасно приятно *никак не неприятно*

...

МонаРи:


Val Matzkevich писал(а):
Леди, помогите, пожалуйста, с переводом фразы....

I want you to know that your faith in me was not misplaced.

есть вариант Я хочу, чтобы вы знали, что ваша вера в меня не была неуместна. Но не лучше ли будет сказать, например, Вы не зря верили в меня или Ваша вера в меня не была ошибкой? Не потеряется ли при этом смысл?


Мультитран говорит:
misplace гл. в начало
общ. положить; поставить не на место; положить не на место; потерять, затерять (положить куда-то, так что потом нельзя найти tsendzin); поставить в неподходящее место; сказать в неподходящее время; доверить кому-л.) не заслуживающему доверия; довериться кому-л.) не заслуживающему доверия

Я бы слаказа: я хочу, чтобы вы знали, что вы не ошиблись, поверив мне/доверившись мне.
Но и ваш вариант вполне подходит

...

Вивиан:


Леди!!!! Embarassed Embarassed Взываю о помощи!!!!!! Embarassed Embarassed
1) the antlers of the twelve-point buck were still on display above the old battered cash register - не очень поняла.... про рога и двенадцать очков????
2) Kate punched the keys of the cash register, then hit Add with the side of her hand - Кейт вытащила ключи из кассового аппарата, затем нажала кнопку добавить/ударила по кнопке добавить рукой????
3) cling peaches - не могу никак сформулировать....косточка не прилипает к мякоти персика?????
4) Kate felt a slight brain bleеd coming on - Кейт почувствовала приток крови к голове/мозговое кровоизлияние?
5) if she'd listened to me, she'd have lost that weight huckity-buck - не могу найти значение слова......что-то про избыточный вес....

...

Bad girl:


1. Рога самца с двенадцатью отростками (или как оно там называется?)

2. Ребром ладони, может?
3. Контекст?

...

Bad girl:


kerryvaya писал(а):
ответвления

точно Smile)
Вивиан писал(а):
Kate set a can of cling peaches in a plastic grocery bag......

Если совсем коротко и просто, то речь, вероятно, о персиках, законсервированных с косточкой.
Такое нашла: Cling peaches are peaches with stones which tend to cling to the flesh inside of the peach, making it difficult to remove the pit of the peach without damaging the flesh. These peaches are often used for canning, because the slight distortion of the fruit made by the removal of the pit won't be noticed. Clingstone peaches, as they are also called, may be used in jams and preserves as well.

...

Karmenn:


Вивиан писал(а):
Karmenn, спасибо!!! А контексты таковы....
3) she set a can of cling peaches in a plastic grocery bag - больше ничего существенного про персики даже не упоминается......
4) As Ada rambled and Tom crooned, Kate felt a slight brain bleed coming on - действие разворачивается в магазине, кругом шум, музыка да еще и женщина надоедливая трещит рядом...

Peaches are commonly classified into two groups:

(1) freestone peaches, where the flesh of the fruit easily separates from the pit

(2) clingstone or cling peaches, where the flesh adheres firmly to the pit and is difficult to separate

In general, many varieties of cling peaches tend to be firmer and milder, while freestone peaches tend to be softer and more tangy flavored.

4) у Кейт голова пошла кругом - похоже на это ссостояние

...

laflor:


девушки, помогите с переводом предложения:
"But after a while, we've all learned our respective lessons, and we don't generally trust vamps who bring props"
не пойму, что имеется ввиду.
спасибо

...

Нюрочек:


Кажется, я сегодня поселюсь в Лиге Embarassed

Bloody hell! Payton watched as her sister-in-law began sifting through the correspondence
that had arrived that morning, which she'd placed on the tray beside Payton's breakfast. It seemed as if every Englishwoman in Nassau had come calling on the Dixon's Bahamian villa while they awaited Marcus Tyler and Becky Whitby's trial. They were all, Payton thought bitterly, in competition to see who could be the first actually to see the star witness, the ruined—and very darkly tanned— Dishonourable Miss Payton Dixon.

1) первый выделенный кусок: не понимаю последовательность действий. Они ждали суда над и в это время посетили дом Диксонов? Или сначала посещали-посещали, а потом принялись ждать? Или у меня уже мозг взорван и всё иначе? Laughing
2) второй кусок: т.е. они соревновались в том, чтобы увидеть, кто первый увидит Пэйтон...? Не очень я себе это представляю и звучит вообще не по-русски.

Спасите-помогите Got

...

GeeJay:


я бы перевела так:
казалось, каждая англичанка пришла/заглянула туда, пока они ждали
они все соревновались/соперничали за право первыми увидеть

...

laflor:


Marigold, Karmenn спасибо за предложенные варианты. А ситуация такая:ГГ-ня сама вамп и бывший врач. Она уже давно не ела, и вот ей кто-то посоветовал заехать в один бордель, где предоставляют разного вида услуги - в том числе, и кормят вампов. Она приехала туда, договорилась с хозяйкой, выбрала одного из "проститутов" для "кормежки". Только она нетрадиционная вамп - она не кусает, чтобы выпить кровь, а она делает забор крови(прям как в больнице). И вот выбирая кормильца, она столкнулась с "проблемой": никто из парней не хотел быть проколотым иголкой, а предпочитал быть укушенным. Вот она и интересуется у этого смельчака, почему все остальные боятся(и весь разговор происходит при заборе крови). Он отвечает:
"We get a lot of customers here, and they are not all pillars of the vampire community. Or maybe they are, and that's their problem. But after a while, we've all learned our respective lessons, and we don't generally trust vamps who bring props."
Мне так кажется, что речь идет о каких-то инструментах или приспособлениях, которые вампы могут приносить с собой.

...

Amica:


Нюрочек писал(а):
И еще вопрос: когда говорят Honourable Miss такая-то, переводим как "достопочтенная мисс такая-то". Тут автор играет и пишет "Dishonourable". Как бы вы передали?

Анют, поскольку к "достопочтенный" синонимами являются "достойный", "уважаемый", "известный", "славный" и т. д., может, "недостойная", "бесславная", "презренная", "безвестная" и т. п.?
В каком-то из своих значений эти пары всё же могут подойти друг другу. Non

Вивиан писал(а):
1) if she'd listened to me, she'd have lost that weight huckity-buck

Вивиан, мне почему-то кажется, что тут что-то типа "распрощалась с лишним весом на раз-два". Smile

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню