Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


LuSt:


Вивиан, Huckity Buck - это название скоростного транспорта какого-то, поэтому это выражение примерно означает "очень быстро". Соответственно, фраза звучит так: "если бы она меня послушала, то очень быстро сбросила бы лишний вес"

...

Karmenn:


Evelina писал(а):
Дамы, ступор. Помогите подобрать подходящее выражение.



Evelina писал(а):

Контекст: ИЛР, леди считает, что скомпрометирована, ударяется в слезы; джентльмен пытается её утешить, целует и делает предложение, дабы спасти её репутацию. Та отказывается. А затем выясняется, что девушка волновалась напрасно.
Цитата:
Now that they could be sure she was in no danger, perhaps he'd leave her alone. Certainly he would not subject her to any more disquieting physical displays and mad proposals.

не станет подвергать ее еще каким-нибудь\большим тревожащим телесным проявлениям
Нюрочек писал(а):
Коллеги, вот это офф меня смущает. Оно что-то придает/меняет? There was a large balcony off Payton's room

В комнате Пейтон отсутствовал какой-либо большой балкон?

...

Нюрочек:


Нет, наоборот он там был и она могла легко с него спуститься. На Мультитране есть значение off как "правый" (о месторасположении). Может быть, он был как-то справо расположен? Или рядом? Не зря же это off, верно?

...

Zoda:


GeeJay писал(а):
что он был снаружи от комнаты

Ну, думаю, понятно, что балкон бывает снаружи))))
Нюрочек писал(а):
Коллеги, вот это офф меня смущает

Зря он тебя смущал - здесь офф просто указывает на принадлежность (если можно так выразиться), т.е. в спальне Пейтон был большой балкон.

...

Shera:


КРИСТИК писал(а):
you might get spoilt in between improving me


Я бы перевела как "Пытаясь положительно повлиять на меня ты рискуешь испортиться сам"

...

Cherry girl:


Девочки, привет. Как бы вы перевели выдененное слово:

Цитата:
Maddie looked down at her feet. On the other side of the glass door sat a small kitten. It was pure white and had one blue eye and one green. Its head looked almost too big for its body, like maybe it was inbred or something.


Мультитран дает в качестве перевода совсем уж крамольные значения. я хотела написать "выродок", но решила с вами посоветоваться.

...

Prozerpina:


Cherry girl писал(а):
Как бы вы перевели выдененное слово:


Есть еще такие обозначения:

inbred
{͵ınʹbred} a
1. врождённый, природный

~ curiosity - природная любознательность

2. рождённый от родителей, состоящих в кровном родстве между собой

___________________________________________________________

inbred {adj.} also: spontaneous, unstudied, temperamental, ingrained
___________________________________________________________

inbred {прилаг.} (также: bred, confound, connate, connatural)врожденный {прилаг.}
Синонимы (английский) для "inbred": connatural inborn
___________________________________________________________

Adj. 1. inbred - produced by inbreeding
outbred - bred of parents not closely related; having parents of different classes or tribes
2. inbred - normally existing at birth; "mankind's connatural sense of the good"
connatural, inborn
native - belonging to one by birth; "my native land"; "one's native language"
___________________________________________________________


Надеюсь, это хоть немного поможет!


Можно написать: Как будто он был рожден от родителей, что состояли в кровном родстве.

...

laflor:


Prozerpina писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста!


Cain had taken the seat next to Sam, who was a guard and third-in-command with Gage. With the new Alpha expecting their first child, Cain knew Gage’s Pack was stretched thin. Extra precautions would be taken with Gage’s mate, and that would require extra guards.


Я всё облазила, нашла только вот такое определение:

stretched thin is an idiom, usually meaning that there aren't enough of them

У меня только одно предположение: Так как новый Альфа ожидал появления своего первого ребенка, Стая стала очень уязвимой (?)

Может кто встречал когда такое словосочетание?



Prozerpina, а может перевести как "быть на пределе/ на грани чего-то", "это было выше чьих-то сил"?

...

LuSt:


Cherry girl, дома живность есть?Smile
Есть такое понятие в селекции как "инбридинг", т.е. близкородственное спаривание с целью сохранения породы, хороших черт родителей и т.д. Но у этого процесса есть и отрицательные стороны, в том числе и появление у потомства различного рода уродств (вроде неестественно большой головы).

...

laflor:


Вивиан писал(а):
Леди уважаемые!!!!! Внесите ясность!!!!!! Как поэффектнее можно преподнести выражение?????
Prepackaged meat, which her grandfather always called the "hanging meat", in Kate's sick mind, "hanging meat" had an entirely different connotation. She was from Vegas, where you could find Mr. Hanging Meat at the Olympic Gardens five nights a week - Заранее упакованное мясо, которое ее дед всегда называл "болтающимся мясом"/ "трясущимся мясом", в извращенном понятии Кейт "болтающееся мясо"/ "трясущееся мясо" имело полностью другое/иное побочное значение. Она была из Вегаса, где вы могли наблюдать Мистера Болтающееся мясо/ трясущееся мясо танцующим в Олимпик Гарденс пять ночей в неделю???????


Вивиан, вот что я нашла(некоторые выдержки):
"There are a number of strip clubs you can go to, and some of the girls
will meet you after work, but here again cost can be a problem. Unless
somebody tips you off to a particular lady that is interested in dates,
you can blow alot of $$ and never get anywhere. IF you do find a girl in
one of the better clubs, expect to pay her $300 and up. The best Clubs in
Vegas are Cheetah's, Olympic Gardens, Crazy Horse 2, and Club Paradise.
My personal favorite is Cheetah's."
То есть, наверное здесь упоминается имя какого-то стриптизера, поэтому у Кейт были такие странные ассоциации Wink

...

LuSt:


Про hanging meat - очевидна связь со стриптизерами, которые болтаются на шестах.
"мясом" на сленге называют людей, которые зарабатывают своим телом (для пикаперов, например, вообще все женщины - мясо, которое больше ни на что кроме секса не годно).
В общем, Мистер Мясотряс или ТрясомясSmile

...

laflor:


Bad girl писал(а):
Это и есть целое предложение. И начало абзаца к тому же.

she was so happy.
It sure beat her crying because she was unhappy, the way she had in his car . . . When? Christ, was it just last night?

То есть, вероятно, можно сказать в том смысле, что "совсем не как тогда, когда была расстроена, в слезах, в его машине".


Bad girl, мне кажется, что перевод самой фразы - "довести кого-то до слез". но ваш перевод предложения мне понравилсяSmile

Renka, я бы перевела как "ухмылка/улыбка - не просто улыбка, а та самая/ какая-то особенная..."

...

Evelina:


Renka писал(а):
Не могу понять, какое отличие здесь у "A grin, the grin"? the - курсивом выделено в самом тексте.


Лена, скорее всего в романе об этой ухмылке уже говорилось ранее, и теперь в очередной раз подчеркивается: Ухмылка, та самая ухмылка...

...

Zoda:


Светик, конечно не совсем перевод слова Except, но есть у него похожие значения, может подойдет
upssss писал(а):
Except she'd gone to so much trouble...she couldn't bring herself to go


Несмотря на то, что она была по уши в неприятностях... она не могла заставить себя уйти.


Может это натолкнет на что-то))))

UPD Или, в зависимости от контекста может быть и так: Если не считать того (если исключить то/если не брать во внимание то), что она была в...

...

Karmenn:


Здесь можно перевести Except как Но...

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню