Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zirochka:


upssss писал(а):
When she'd first seen the murderous rage in Drake's eyes, Payton almost turned around and ran. Except she'd gone to so much trouble—pouring that gunpowder into the dunderfunk mix, timing its explosion just so that she could have a little while alone with him—she couldn't bring herself to go.

Однако не могла двинуться с места, поскольку ей таких огромных трудов стоило устроить эту небольшую встречу с ним наедине: чтобы отсрочить взрыв и выиграть время, порох ей пришлось подсыпать в смесь для пудинга (дандерфанка).

...

Вивиан:


Дамы, леди, требуется помощь.....Мои предложения немного дословны......
1) He puts the SUV in reverse - Он повернул внедорожник задним ходом????
2) He climbed over rocks with grit and spit and enough pure muscle to spare - Он взбирался на горы с песком и снегопадом и с достаточно безупречным применением силы, чтобы поделиться????
3) He shoved the car into gear and drove around to the back of his store - Он повел машину и поехал вокруг по направлению к задней двери своего магазина??????

...

FAVORITKA:


1) He puts the SUV in reverse – дал задний ход / подал назад.

2) He climbed over rocks with grit and spit and enough pure muscle to spare – Он без малейшего труда взобрался на песчаный утесы, покрытые небольшим снегом (в зависимости от времени года),

3) He shoved the car into gear and drove around to the back of his store – Он выжал педаль сцепление / завел машину и поехал/направился к служебному входу своего магазина.

...

LuSt:


Вивиан, я по поводу фразы with grit and spit and enough pure muscle to spare
никакого снега и пр. там и в помине нет, переводится как "потея и отплевываясь, напрягая все возможные мышцы" или же насчет второй части фразы - дословно - пока ещё не совсем перенапрягшись.
та же фраза была в фильме "Страх и ненависть в Лас-Вегасе"Smile)

...

taniyska:


Контекст таков: "He's handsome as sin but doesn't park his boots under anyone's bed. Everybody knows Dixie Howe's been trying her best to hook him, but he isn't interested. 'Course I don't blame him for avoiding Dixie. Dixie's got a gift for hair dye, but she's been rode hard and put away wet more often than Aunt Sally's mule."
А непонятна прокатически вся фразаSmile

...

Karmenn:


get a gift - Почему обязательно сленг? Иногда слова переводятся по прямому назначению.

...

taniyska:


Karmenn писал(а):
get a gift - Почему обязательно сленг? Иногда слова переводятся по прямому назначению.

У нее талант к окраске волос? Но вторая часть все равно неясна Shocked

...

Evelina:


Тань, а может это намек, что она, как бы выразиться, подержанный товар? Допустим, заездили ее не меньше, чем мула тети Салли. Если конечно тетя Салли - реальный персонаж. Потому что, как я поняла, есть еще игра с таким названием, предполагающая некое издевательство над какой-то игрушкой. Точно не скажу.

...

upssss:


Четвертые сутки, блин, пылают станицы... В смысле, вторые сутки бьюсь над предложением:

Because a second later, he'd unbuttoned her vest and completely parted her shirtfront, then lowered his head to stare at her bare chest. Payton, looking down, couldn 't see what was holding his interest so closely. All she saw were her breasts, which were so small and firm that they hardly ever moved on their own, not bouncing much even when she was running. Her nipples, too, she thought on the puny side, the areoles very narrow as well as a rather alarming shade of pink.

Из контекста следует, что девушка занимается самоедством. Порылась по англонету в поисках "on the puny side", и исходя из контекста использования склоняюсь к значению "по наивности". Т.е. вроде как, девица, не имея опыта отношений с мужчинами и не в состоянии понять, что же им, этим мужикам, подавай, сокрушается, что-де, и соски туда же, такие узенькие ареалоы, да еще и такого ужасного розового цвета. С цветом вторая проблема: опять-таки, выражение "alarming shade of pink" тоже встречается, и из контекста следует "яркий, насыщенный оттенок розового", насколько я могу судить. Но в целом я очень сильно сомневаюсь в том, что правильно разобралась. Гляньте, подскажите чё-нить.

...

Marigold:


Имхо, "on the puny side" - "крохотные совсем/заморыши почти/ мелочь пузатая", это она так думает, и да, занимается самоедством. Мол, и размер груди не удался, и соски... тож не выдающиеся. На мой взгляд, смысл примерно такой (оформлять это в стиле достопочтенной Пейтон - увольте, уж как-нибудь сама разберись Smile ):

Да и соски - там тоже нечем похвастаться, думала она, ареолы узенькие, да ещё такого ярко-розового цвета.

...

Karmenn:


Мне кажется, что on the puny side здесь puny в смысле ничтожный, незначительный, то есть "и говорить не стоит"

alarming shade of pink - настораживающий (читай: странный\подозрительный) розовый оттенок

...

upssss:


А я-то, дура, пытаюсь "on the puny side" к "she thought" прилепить, и удивляюсь, почему не выходит каменная чаша?
Мэриголд, вполне достопочтенненько выходит.
А вообще, кончайте стебаться. Девушке влетело за дело, иначе я бы сейчас тут не торчала с выяснялками.

И раз пошла такая пьянка:

The tug she'd felt between her legs had turned into a pull, and suddenly, she was pressing herself against his erection not because it felt pleasurable, but because it seemed necessary to her very sanity.
Может, опять каменная чаша? В смысле, может, косяк распознавания?

...

Marigold:


Почему косяк распознавания? Ей это было необходимо, чтобы не сойти с ума. Такие вот девицы пошли (пере)возбуждённые - если не прижаться к стоящему колом члену, лишаются разума... (Стебусь, конечно, но Кэбот располагает, сорри Smile )

...

Lorik:


Prozerpina писал(а):
Девочки, я к вам за помощью!

У меня тут момент, где, казалось бы всё понятно, но я немного сомневаюсь.


You refused an eighteen-year-old girl who jumped on you, who had planned for months for the right moment. Maybe I made a mistake. I don’t think I did, but I know you do. I was eighteen and infatuated with you, Cain. You were all I could think about. When you sent me back into the house, it broke my heart.



1. Возможно, я сделала ошибку. Но это не я так думаю, а ты.
2. Возможно, я сделала ошибку. Но я не думаю, что это была ошибка, а вот ты думаешь.



короче, я вконец запуталась no


Я бы сказала как-то так (перефразируя твой второй вариант):
Возможно, я сделала ошибку. Я так не думаю/считаю, но знаю, что ты думаешь/считаешь именно так.

...

Marigold:


Amica писал(а):

1.Oh, he'd started it. He was more than aware that he was the one who'd started it, with that first burning kiss. And it wasn't, as if he minded what that kiss had brought about. At least, not very much. No man would mind being assaulted in that way, not by a young and pretty girl. He certainly wasn't complaining ...
2. Героиня говорит: "I'll just be going now—"
Затем происходит действие: Only a quick flexing of his muscles kept her from escaping.
3. “I'm coming,” she said, to the toes of her shoes.

...сказала она себе под ноги? Глядя себе под ноги?

4."Stove exploded. One o' them bastards from the Mary B musta thrown some gunpowder in it."


1. Не то чтобы он.../Нельзя сказать, чтобы он...
2. Только быстрота его реакции/движений не дала ей сбежать//Она бы сбежала, не схвати он её (покрепче) в ту же секунду.
3. Имхо, оба из вариантов ОК. Или "не поднимая головы/опустив голову", если иначе получается накрученно.
4. подбросил пороху

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню