Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


serditovanatasha:


Девушки, очень нужна ваша помощь. Никак до меня не доходит смысл выделенного предложения, если точнее его части.
Fiona pulled the scarlet leggings up, then the trousers, tying them at the waist, knees, and ankles, and fastened her belt over her jacket. Technically, it wasnt ninja gear, but it was so important to have the right accessories these days, although no fashion magazine would ever feature her hand-worked leather tool belt with its many compartments on an Up-and-Coming Trends page.

...

Bad girl:


Shera писал(а):
"И пускай это конечно была не униформа ниндзя..." или "И пускай до униформы ниндзя моему наряду было далеко..."

У ниндзя не униформа, максимум - костюм. Облачение.
Ниндзя были шпионами и убийцами - от тщательности подготовки зависел успех операции

...

Shera:


По интернету такое словосочетание встречается. К примеру "Ниндзя униформу назвали Shinobi Shozoku.". Но тут я не эксперт, утверждать не буду)

...

Нюрочек:


Девочки, у меня ступор. Подкиньте мне идей, как бы сформулировать выделенное (смысл мне понятен). Если что, это Пэйтон (Кэбот) Wink
"He's desperate to restore his reputation, and get back in his grand­mother's good graces..."

...

Lorik:


Анюта, вот такое ты находила?
to be in smb.'s good graces — пользоваться чьей-л. благосклонностью
Наверное, тут типа "вернуть благосклонность/расположение бабушки"?

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите правильно перевести. Embarassed
Понимаю, как именно лежит это одеяло на полу, но не получается выразить это словами Stena

Цитата:
"Come back," he cried aloud, waking himself. He lay on the sofa, his covers kicked to the floor in a tangled heap.

...

serditovanatasha:


Renka, может спутанным клубком?

...

Karmenn:


Mockingbird писал(а):
Девочки, помогите перевести. Смысл понятен, вроде звучит по-русски, но по контексту понятно что автор выделяет слово tongue, а в русском такого выражения нет.

Выкладываю оригинал и свой перевод:
“I see you have found your tongue at last, Miss Wade,” he commented, a wry note in his voice.
“I was unaware I had lost it,” she answered at once. “To my knowledge, it has remained in my mouth for the whole of my life.”


- Я вижу, что, наконец, вы снова заговорили, Мисс Вейд, - прокомментировал он противоречивые ноты в своем голосе.
- Я не знала, что не делала этого, - сразу же ответила она. – Насколько я могу судить, языком я буду пользоваться всю свою жизнь.

Буду благодарна за любой совет!

Я вижу, что вы, наконец, обрели язык,...

...

Black SuNRise:


Девочки, день добрый! Помогите пожалуйста более экспрессивно перевести фразу:

Trouble on the way!

Контекст: героиня, за которой гонится большой злой монстр, врывается к герою и кричит, предупреждая об опасности: Trouble on the way!
Есть варианты: "У нас неприятности", "Неприятности по курсу", "Проблемы на подходе", ничего более "сочного" в голову не идет Embarassed

...

LuSt:


Black SuNRise, может быть, просто "Опасность!"?

...

serditovanatasha:


Black SuNRise, возможны такие варианты - Атас! Берегись! Бежим! Спасайся кто может! и все в том же роде, в зависимости от стиля и времени когда происходит действие.

...

SIDNI:


Милые Леди, помогите пожалуйста. Не могу правильно перевести то, что выделено жирным шрифтом. Даю небольшой отрывок, чтобы вы поняли о чём идёт речь:
Цитата:
Anthony returned his attention to the woman opposite him. “In war, Miss Wade, the fact that he nearly won counts for nothing. Marc Antony was a brilliant general, and he should have known he would lose at Actium. Octavian had marshaled all the forces of Rome against him. Reason dictated that he retreat.”
“But what makes you think reason had anything to do with it?” she countered. “He loved her, and that power she had over him went beyond his reason.”
He made a sound of impatience. “Trust a woman to bring emotion into an intellectual discussion.
Trust a man to denigrate the power of love.”
He folded his arms across his chest and leaned back in his chair. “Love should never conquer reason.”
“But it so often does.”
“With tragic results.”
“For Marc Antony and Cleopatra, perhaps,” she was forced to concede. “But not for everyone. Some people can be made quite happy by it.

Теряюсь - это устойчивые выражения? Но не нашла их нигде...

...

Marigold:


Вика, это идиома:
Trust sb (to do sth)! mainly UK informal
used to say that it is typical of someone to do something stupid
Trust Chris to leave the tickets at home! (Definition of Trust sb (to do sth)! from the Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

То есть по смыслу примерно:
- Женщина, конечно, не может вести интеллектуальную беседу без эмоций!/не обойдётся без эмоций, обсуждая разумность!
- Мужчина, конечно, не может не принижать силу любви!

...

Karmenn:


Только я бы посоветовала в смысле "типично" употребить вместо слова "конечно" в
Marigold писал(а):
То есть по смыслу примерно:
- Женщина, конечно, не может вести интеллектуальную беседу без эмоций!/не обойдётся без эмоций, обсуждая разумность!
- Мужчина, конечно, не может не принижать силу любви!

слова "как всегда" илии "вечно", а для усиления обобщения поставить множественное число.

Женщины, как всегда\вечно, примешивают к разумному разговору чувства!

...

Вивиан:


Леди, требуется помощь.....Как получше сформулировать.....
she wanted to put a tip jar next to the coffee machines to help fund the coffee the locals guzzled every morning - она хотела поставить емкость/кружку рядом с кофейными автоматами, чтобы запасать кофе, которое местные жители жадно выпивали каждое утро????

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню