Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


vetter:


pansy
1) анютины глазки 2) оттенок насыщенного бордового цвета

...

LuSt:


возможно, тут ложный друг переводчика фиалка вводит в заблуждение, и на самом деле имеется в виду бабочка brown pansy, шоколадный солдатик?
http://en.wikipedia.org/wiki/Junonia_hedonia

Или же и вправду это жутки бордово-карий вампирский цвет, вот такой: http://www.bigeyescontactlens.com/shop/Geo-Pansy-Grey.html

...

vetter:


а вот и фото бабочки
все тот же цвет

...

upssss:


I could feel the anger vibrate through him. Werewolves, in their wolf form, are not always angry—just as a grizzly bear is not always angry: it only seems like it. If what Honey had told me was correct, Adam’s temper was even more uncertain than usual. The fight wouldn’t have helped it.
All that meant I couldn’t cover my own uncertain state by pricking temper his—it wouldn’t be fair to him. Damn it.
I was too tired to be playing the kind of games that kept werewolves calm—and keep him from knowing just how scared I had been at the same time.

Девочки, никак не могу уловить смысл предложения.

КОнтекст: только что ГГ-ня привела к стае ГГ-я монстра, который за ней гнался. Стая его хорошенько помяла. Т.е. сейчас ГГ-ня напугана. С другой стороны, у ГГ-ни неопределенный статус в стае: ГГ-ой - Альфа стаи - заявил на нее свои права, но она и не приняла его предложение, и не отказала ему. Это, по словам одной из волчиц - Хани - нарушает способность Адама (ГГ-я) хранить самообладание и вообще его спокойствие.

...

LuSt:


Я думаю, здесь значение вроде "доводить до кондиции, провоцировать". Вроде (пардон, коряво, дико хочу спать, но смысл, думаю, ясен)
Всё это значило, что я не могла оправдать свою неуверенность, провоцируя его - по отношению к нему это было бы несправедливо.

Девочки, помогите мне!
Перевожу романтичную книжку, и там дается инструктаж по написанию коротких любовных записок.
И там дается список сокращений и их расшифровок:
CEO (директор) - Chief Erotic Officer
RN (медсестра) - Really Naughty
CPA (бухгалтер) - Cupid's Personal Agent
MD (врач) - My Darling
ASAP (чем быстрее, тем лучше) - As Sexy As Possible
уже всю голову сломала, как бы это перевести,у нас ведь подобные сокращения не приняты...
убрать из текста никак.

...

Renka:


Девочки, плиз, помогите перевести правильно выделенное предложение.

Не могу понять, то ли брюки испорчены, то ли он таки оттер грязное пятно на колене? Embarassed

Вот кусочек текста:
Цитата:
There. Right there on his knee. A smudge of dirt next to the perfect crease in his beige Armani pants.
Reynard pulled a pristine white handkerchief from his breast pocket and dabbed at the offending spot with short, irritated strokes. It must have come from the door when he'd climbed into the vehicle.
He dabbed again at the smudge before stuffing the handkerchief into the ashtray. It was ruined now. Dirty.

...

GeeJay:


про платок речь идет - его выкинули в пепельницу, поскольку он был никуда не годен - слишком грязный.

...

upssss:


LuSt
CEO (директор) - Chief Erotic Officer
БОСС - БезОговорочный Секс-Символ


RN (медсестра) - Really Naughty

Могу предложить только "медсекстричку", без сокращения.

MD (врач) - My Darling
MD=к.м.н. (кандидат мед. наук) - "какой мальчик - ням!"
или просто ДМ (доктор медицины) - "душка-мальчик"

Бухгалтер - Специалист по БУиНК (бухучету и налоговому контролю) - Специалист по Безумным Увлечениям и НЕжнейшим Касаниям.

...

KattyK:


Девочки, помогите, пожалуйста:
When he didn’t react, she slid her hand in the back pocket of his jeans, retrieved his phone and held it up between them.

Цитата:
Когда он ничего не сделал (никак не отреагировал), она засунула руку в задний карман его джинсов, достала телефон и...


А вот с последней частью загвоздка.
Можно было бы перевести и протянула ему телефон, но туда совсем не клеится "между ними".

...

basilevs:


Я бы сказала, что она не просто протянула телефон, а сунула ему под нос или поднесла к лицу (т.е. они стоят рядом, она берет трубку и поднимает вверх между ними). Похоже, телефон звонил. Ok

...

Renka:


Девочки, пожалуйста, помогите перевести выделенное. Embarassed

He was the Nuadian version of a Guardian. Reynard's secret weapon. A weapon he had chosen at last to unleash.

Крутится в голове, а сформулировать словами не получается. Stena Если взять за пример еду - то сказала бы так "оставил на закуску". А как можно что-то похожее для оружия придумать?
Пока только получается "Оружием, которое он бросит в бой последним/в конце ...или так - "воспользуется в последнюю очередь"

...

LuSt:


Renka, может быть "тузом в рукаве" или "последним козырем"?

...

kerryvaya:


Renka писал(а):
"воспользуется в последнюю очередь"

ну, или "в самом крайнем случае" в зависимости от контекста

...

Karmenn:


kerryvaya писал(а):
Девочки, а я к вам снова со своими баранами... пардон, горцами :

1. "Ye are trying so hard to turn what I am saying into no more than a Beaton lie, and that is making it all the harder to tell ye the truth. I can see all too clearly that it will be most unwelcome and mayhap so will I."
"Ye could ne'er be unwelcome,” James said.
"I am a Beaton. Believe me when I say that I wish with all my heart that it wasnae true, but it is. Look at me. I carry no look of the Murrays.


1.
Я вижу со всей ясностью, что это станет весьма нежеланным\нежелательным, и возможно таковым буду и я.
Ты никогда не мог бы стать нежеланным, - заверил Джеймс.

kerryvaya писал(а):
2. "Aye, but I was right to think there should be some touch of my father in me,” Eric said. “Mayhap it was foresight upon my part. I dinnae ken and I really dinnae care. I found that mark."

Как-то трудно без контекста.

Возможно, на счет меня это было предопределено. Я не видел, да и мне было все равно. Я обнаружил это клеймо (?)
kerryvaya писал(а):
3. "Nay, ye dinnae think that sulking knight riding off will wish to share your company,” Nigel nodded toward the rapidly retreating Balfour as he tossed Maldie up on his saddle, “but he isnae the only one who resides at Donncoill.”

Нет, не думаешь же ты, что этот надутый со всех сторон рыцарь пожелает разделить с тобой компанию

...

Вивиан:


Леди!!! Embarassed Embarassed Требуется помощь......Что-то не очень понятен смысл предложения.......Что такое означает Turns????

he popped a few Turns and told himself it didn't matter - Он набросал несколько вариантов и сказал себе, что это не важно????? Контектст таков: дедушка первый раз написал стихотворение понравившейся женщине, но не уверен в своем поэтическом даре, поэтому переживает, что о нем подумают, понравится или нет стихотворение, и пытается себя успокоить)))))

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню