Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Jolie: > 24.10.08 18:06


Девчонки, очень нужна ваша помощь! Помогите пперевести предложения:

1. That doesn’t even scratch the surface
2. He hoped not, because in the back of his mind he’d been expecting to have to deal with her husband at some point, for his high-handed treatment of her. Actually, he would have welcomed that.She’s forgiveness wouldn’t quite do it, but a thrashing by her husband—no, that wasn’t likely to happen.

...

JULIE: > 24.10.08 20:36


Jolie писал(а):
Девчонки, очень нужна ваша помощь! Помогите пперевести предложения:

1. That doesn’t even scratch the surface
2. He hoped not, because in the back of his mind he’d been expecting to have to deal with her husband at some point, for his high-handed treatment of her. Actually, he would have welcomed that.She’s forgiveness wouldn’t quite do it, but a thrashing by her husband—no, that wasn’t likely to happen.


Джоли, насчет первого:

"scratch the surface" - вообще переводится как изучать, поверхностно излагать, не вдаватся в подробности.
"That doesn’t even scratch the surface" - возможно, что-то типа: "Это даже не изучено". Но, конечно, перевод этой фразы зависит от контекста.

2. Он не надеялся - нет, поскольку подсознательно он ожидал, что однажды ему придется иметь дело с ее мужем, из-за его высокомерного (своевольного, бесцеремонного - опять же в зависимости от контекста) обращения с ней. Пожалуй, он бы даже приветствовал это. Ее прощение было бы не тем, что следовало сделать, но взбучка (трепка), полученная от ее мужа - нет, этого, аероятно, не случится. (или "нет, это маловероятно").

Джоли, насчет последнего переведенного не уверена, важную роль контекст играет)

...

Jolie: > 26.10.08 18:48


Девчонки, снова нужна ваша помощь!

1. He probably hadn’t been about to put his hands on her to try to stop her, but she’d let him get to her, frazzling her senses more than she could withstand in one evening.
2. She blinked the brief fantasy away
3. Oh, good grief, you are so off the mark it boggles the mind. There was nothing—inappropriate—in what I was about to say.
4. That you didn’t dare to take me at my word because of it?

Заранее спасибо за любую помощь!

...

Фройляйн: > 26.10.08 23:20


Советницы и переводчицы-профи Smile , созрел вопрос: из-за выделенного слова стопарится всё предложение. Я его понимаю (по параллели с немецким, т. к. нормальный перевод найти не могу), как "непривычный/-о", но тогда по смыслу как-то не очень получается...
It was all going to be very anticlimactic if Mr. Sullivan failed to put in an appearance tomorrow after all, or if his call turned into merely a social visit.

"I will meet with the scoundrel once the offer has been made and accepted," he said.
Тут тоже не совсем улавливаю смысл... Embarassed

...

Июль: > 27.10.08 04:51


Фро, мультитранс вот такие варианты дает:



anticlimactic прил. разочаровывающий; характеризующийся спадом, переходом от торжественного к смешному; от захватывающего к скучному

...

asanat: > 27.10.08 22:04


Цитата:
1. He probably hadn’t been about to put his hands on her to try to stop her, but she’d let him get to her, frazzling her senses more than she could withstand in one evening.
2. She blinked the brief fantasy away
3. Oh, good grief, you are so off the mark it boggles the mind. There was nothing—inappropriate—in what I was about to say.
4. That you didn’t dare to take me at my word because of it?


1. Он, возможно, не собирался предпринимать что-то серьезное, чтобы постараться остановить ее, но она бы позволила ему добраться до нее, изматывая свои чувства больше чем она могла выдержать за один вечер.

2. Она отмахнулась от легкой фантазии или Она моргнула и короткая фантазия изчезла

3. О, господи боже, ты настолько далек от истины, это пугает. Там ничего не было - неприличного - в том, что я собиралась сказать.

4. Что ты не посмел поймать меня на слове из-за этого?
Фро "
Цитата:
I will meet with the scoundrel once the offer has been made and accepted," he said.
Я встречусь с подлецом, когда предложение будет сделано и принято.

...

Фройляйн: > 28.10.08 11:56


Девочки, в этот раз мой вопрос не совсем переводческий... Может кто-нибудь из вас знает, что такое "ringlets"? Topknot - я так понимаю: волосы скрученные в пучок?!

It had been dressed very carefully into a topknot with ringlets adorning the back of her head and wisps of waves framing her face.

...

Дашка: > 28.10.08 12:36


Фройлян, ringlet - завиток, колечко, локон.

...

Vampire Bride: > 30.10.08 16:57


rested her head - девочки как можно перевести? Откинула голову? В предложении: She leaned back against the soft leather cushions and rested her head

...

valkiriya00000: > 30.10.08 17:39


rest есть значание давать отдых.
Может: Она откнинула голову на мягкую кожанную диванную подушку/спинку дивана и дала отдых своей голове. С контекстом надо. она могла доть отдых голове от разных меслей no

А кто-нить может перевести вот это:

Woman, you've a mouth on you that could stand to be tempered. Did your laird fail to teach you your place? Or when not to talk about women your new laird doesn't want to discuss?

Понятия не имею, что он там хотел сказать.

...

asanat: > 30.10.08 22:02


Вилкирия, думаю в первом случае он имеет ввиду - Женщина, следи за своими словами. Второе предложение - Или когда не говорить о женщинах, твой новый лорд(?) не хочет обсуждать!

...

Jolie: > 30.10.08 22:47


KattyK писала:
Цитата:
Девочки, кто-то может помочь перевести слово - plackart, это что-то связанное с рыцарскими латами.


Катюш, честно говоря как не искала, а нормального перевода этого слова не нашла. Smile Может тебе пригодится кое-какая информация, которую я вычитала по его назначению:
Plackart или доспехи. Plackart - укрепление пластины для нагрудника, которое прикрепляется на петлях на груди, и позволяет больше движения вокруг талии. Оно появляется около 1420г. и исчезает в конце 15-го столетия. Оно иногда носится без нагрудника поверх другого оружия, особенно солдатами.

...

TiaP: > 30.10.08 22:56


Еще нарыла Wink

В форумах по средневековью слово не переводят, а дают его транскрипт



плацкарт (plackarte)- «набрюшная» пластина-прикрепляется к нагруднику при помощи центрального ремня с пряжкой.

...

JULIE: > 31.10.08 15:44


Девочки, помогите, пожалуйста, мне литературно перевести выделенное предложение из романа Бэлоу, а то оно у меня воедино как-то плохо складывается...

Anne and Sydnam arrived home at Ty Gwyn with David on a crisp afternoon in November. But, cold as it was, the sun was shining and Sydnam let the window down impulsively when his coachman stopped to open the gate into the park and informed him that he could continue on alone to the stable and coach house.

Буду очень признаетльна вам за помощь! Smile

...

KattyK: > 31.10.08 16:51


Так как солнце сияло, несмотря на холод, и Сиднем поспешил открыть окно и сообщить кучеру, который остановил экипаж, чтобы открыть парковые ворота, что он может ехать дальше в конюшни и в кучерский дом один (в одиночестве).
coach house=coaching house - a place where a coach is kept.
Я надеюсь, что это тебе поможет, Julie. Сам перевод coach house я не нашла:(

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение