Фройляйн:
08.12.10 11:44
» Глава 7
Глава 7 (перевод - Black SuNRise, бета-ридинг - Москвичка, вычитка - Фройляйн)
С приходом октября наблюдение за китами и гонки на каяках на этот год закончились. И хотя туристы по-прежнему приезжали на остров Сан-Хуан, это не шло ни в какое сравнение с наплывом в летние месяцы. Чаще всего приезжающие спрашивали, как возникло название Фрайдей-Харбор. Мэгги быстро заучила две стандартные версии этой истории. Все предпочитали местную легенду о том, как некий морской капитан, входя в гавань и увидев человека на берегу, спросил у него: «Что это за бухта?». Человеку по ошибке послышалось: «Какой это день?»
[1], – и он ответил: «Пятница».
Как бы то ни было, истина заключалась в том, что гавань назвали именем гавайца Джозефа Фрайдея
[2], который пас овец примерно в шести милях к северу от гавани, при этом невольно работая на компанию «Гудзонский залив». Когда моряки подплывали к побережью и видели столб дыма, поднимающийся от его костра, они понимали, что достигли бухты Фрайдея. И в конечном итоге, британцы так и обозначили её на карте.
Остров был передан во владение американцам в 1872-ом году, и с тех пор экономика его процветала. Остров Сан-Хуан был фруктовой столицей Северо-Запада. Он также являлся вотчиной для деревообрабатывающих фабрик и компаний по консервированию лососины. Теперь же консервные заводы на набережной вытеснили высококлассные кондоминимумы, а у берега вместо шаланд
[3] сгрудились прогулочные яхты. Туризм стал главной опорой экономики, и хотя его пик приходился на лето, индустрия эта работала круглый год.
В воздухе стоял запах осени, и листья деревьев вовсю пылали буйным цветом, а жители острова Сан-Хуан начали готовиться к предстоящим праздникам. Остров бурлил в шумной суете фермерских базаров, праздников урожая, винных дегустаций, художественных выставок и театральных представлений. В заведении Мэгги не наблюдалось никаких признаков снижения продаж, так как местные покупатели приходили за костюмами и аксессуарами к Хэллоуину и заранее заботились о рождественских покупках. Более того, Мэгги только что наняла одну из дочерей Элизабет, Диану, продавщицей на неполный рабочий день.
– Может быть, хоть теперь ты сможешь немного расслабиться, – сказала, обратившись к Мэгги, Элизабет. – Один выходной день тебя не убьёт, знаешь ли.
– Я расслабляюсь в магазине.
– Ступай, развлекись за его пределами, – настаивала Элизабет. – Тебе нужно пообщаться с кем-нибудь, кто выше четырёх футов
[4].
И тут её осенило:
– Тебе следует сделать массаж в этом спа-салоне в Рош-Харборе. У них новая массажистка, его зовут Терон. Одна моя подруга говорит, что у него руки ангела. – Элизабет многозначительно пошевелила бровями.
– Если это мужчина, то я не думаю что он – массажистка, – усомнилась Мэгги. – Но прямо сейчас я не могу вспомнить, как ты называла мужчину, который делал тебе массаж.
– Еженедельное свидание – вот как я его называю, – напомнила Элизабет. – Если он холост, ты могла бы его куда-нибудь пригласить.
– Ты не можешь просить массажиста пойти с тобой куда-то, – запротестовала Мэгги. – Это как отношения «врач-пациент».
– Я встречалась со своим врачом, – сказала Элизабет.
– Правда?
– Я пришла к нему кабинет и сказала, что решила сменить врача. Он очень встревожился и спросил почему. А я ответила: «Потому что хочу, чтобы вы в пятницу вечером повели меня ужинать».
Глаза Мэгги расширились:
– И он повёл?
Элизабет кивнула:
– Через шесть месяцев мы поженились.
Мэгги улыбнулась.
– Мне нравится эта история.
– Мы прожили сорок один год вместе, пока он не умер.
– Мне так жаль, – произнесла Мэгги.
– Он был красивым мужчиной. Я бы хотела, чтобы судьба нам отмерила больше лет совместной жизни. Но это не означает, что я не могу приятно проводить время со своими друзьями. Мы вместе путешествуем, переписываемся друг с другом по электронке… я бы не справилась без них.
– У меня чудесные друзья, – заметила Мэгги. – Но они все женаты, и все они занимали такое большое место в нашей с Эдди жизни, что порой…
– Старые воспоминания мешают, – понимающе закончила за неё Элизабет.
– Вот именно.
Элизабет кивнула:
– У тебя новая жизнь. Сохрани старых друзей, но и завести нескольких новых не повредит. Предпочтительно холостых. Что напоминает мне… Сколари уже представила тебя Сэму Нолану?
– Как ты об этом узнала?
Элизабет выглядела чрезвычайно довольной собой.
– Мы живём на острове, Мэгги. Слухам больше ничего не остаётся, как ходить по кругу. Итак… ты встречалась с ним?
Мэгги принялась поправлять живые веточки лаванды в вазе, выполненной в виде молочного кувшина. Мысль о том, чтобы пойти куда-нибудь с младшим братом Марка, была невыносимой. Любое малейшее сходство: разрез глаз, или тон его голоса – превратил бы весь опыт в упражнение в самоистязании.
И это было бы нечестно по отношению к Сэму. Мэгги никогда не смогла бы оценить всё, чем он был, потому что не смогла бы забыть о том, чем он не был.
Особенно то, что он не был Марком.
– Я сказала Брэду и Эллен, что не заинтересована сейчас в свиданиях с кем бы то ни было, – произнесла она.
– Но, Мэгги, – возмутилась Элизабет, – Сэм Нолан самый очаровательный и добрый молодой человек в мире. И у него перерыв между подружками, так как он очень занят с виноградником. Он винодел. Романтик. Ты не можешь упустить такую возможность.
Мэгги одарила её скептической улыбкой.
– Ты серьёзно думаешь, что этот молодой, очаровательный, одинокий парень захочет пойти со мной на свидание?
– А почему бы и нет?
– Я вдова. У меня есть прошлое.
– А у кого его нет? – Элизабет недовольно прищёлкнула языком. – Бога ради, во вдовстве нет ничего неловкого. Это означает, что ты – женщина с перчинкой опыта, женщина, которую любили. Мы умеем ценить жизнь, мы ценим юмор, мы наслаждаемся нашими хобби и свободным временем. Поверь мне, Сэм Нолан нисколько не будет возражать из-за того, что ты вдова.
Мэгги улыбнулась и покачала головой. Взяв за прилавком свою сумку, она предупредила:
– Я собираюсь пройтись до «Кулинарии шефа» и взять несколько сэндвичей на ленч. Что ты хочешь?
– Копчёную говядину с дополнительной порцией сыра. И дополнительной порцией лука. – Когда Мэгги подошла к двери, Элизабет весело закончила: – Всего побольше!
«Кулинария шефа» была маленьким заведением, где готовили лучшие сэндвичи и салаты на острове. В обеденное время здесь всегда образовывалась очередь, но постоять и подождать немного стоило. Глядя на стеклянную витрину, заполненную свежими салатами, пастой, ломтями идеального мясного рулета, толстыми кусками овощного киша
[5], Мэгги испытывала искушение заказать всего по чуть-чуть. Она остановилась на дандженесском крабе
[6], артишоках и плавленом сыре на поджаренном домашнем хлебе и заказала сэндвич с копчёной говядиной для Элизабет.
– Здесь или с собой? – спросила девушка за прилавком.
– С собой, пожалуйста.
Взглянув на прилавок, на горку прямоугольных печений с шоколадной стружкой в стеклянной банке, стоящей возле кассы, Мэгги присовокупила:
– И ни под каким предлогом вы, конечно же, не добавите мне ни крошки этого лакомства?
Девушка улыбнулась:
– Одно или два?
– Только одно.
– Присядьте вон там, если хотите, а я через минутку принесу вам сэндвичи.
Мэгги устроилась возле окна и, пока ждала, смотрела на проходящих мимо людей.
Девушка обернулась в мгновение ока, возвратившись к Мэгги с белым бумажным пакетом.
– Вот, пожалуйста, ваш заказ.
– Спасибо.
– О, и ещё… – девушка передала ей салфетку. – Меня попросили передать это вам.
– Кто? – беспомощно спросила Мэгги, но девушка уже умчалась на помощь другому посетителю.
Мэгги опустила взгляд на белую бумажную салфетку в своей руке. Кто-то написал на ней:
«Привет».
Озадаченная, подняв глаза, Мэгги обежала взглядом небольшое пространство кафетерия. У неё перехватило дыхание, когда она увидела Марка Нолана и Холли, сидящих за столиком в углу. Его взгляд встретился с её, и губы Марка изогнулись в медленной улыбке.
Рефлексивно сжимающимися пальцами Мэгги комкала в ладони салфетку с посланием. Всего лишь от одного его вида в груди защемило от пробудившейся жажды счастья. Чёрт возьми. Она несколько недель потратила на то, чтобы убедить себя, что их с Марком интерлюдия и близко не была настолько волшебной, как казалось.
Но это не объясняло новой привычки её сердца подпрыгивать или сбиваться с ритма, когда она видела в толпе темноволосого мужчину. Это не объясняло того, почему она, не единожды, просыпалась с простынями, перекрученными вокруг её ног, а её сознание заволакивало сладким дурманом грёз о нём.
Когда Марк поднялся из-за стола и направился в её сторону с Холли в хвосте, Мэгги охватило сильное головокружительное чувство безрассудной страсти. Горячечный румянец разлился по её лицу вплоть до кромки волос. Биение сердца отдавалось в каждой частичке тела. Она не могла смотреть прямо на него, и не могла отвести взгляд в сторону, просто стояла в рассеянном замешательстве, сжимая в руке пакет.
– Привет, Холли, – удалось поздороваться ей с сияющим ребёнком с белокурыми волосами, заплетёнными в две идеальные косички. – Как поживаешь?
Девочка удивила её, бросившись вперёд и обняв. Мэгги автоматически обвила свободной рукой маленькое тонкое тельце.
По-прежнему обнимая Мэгги за талию, Холли запрокинула голову и улыбнулась ей.
– У меня вчера зуб выпал, – сообщила она и продемонстрировала ей новую щель в нижнем ряду.
– Это замечательно, – воскликнула Мэгги. – Теперь, когда пьёшь лимонад, у тебя будет два места для трубочек.
– Зубная фея дала мне доллар. А моя подруга Кейти получила только 50 центов за свой зуб. – Это сравнение было передано с намёком на заинтересованность превратностями подобной системы ценообразования.
– Зубная фея, – повторила Мэгги, бросив весёлый взгляд на Марка. Она знала, чтó испытывал Марк по поводу поощрения веры Холли в сказочных существ.
– Это был идеальный зуб, – сказал Марк. – Очевидно, зуб подобный этому, заслужил доллар. – Он окинул взглядом Мэгги. – После ленча мы собирались в ваш магазин.
– Вы ищете что-то конкретное?
– Мне нужны крылышки феи, – поведала ей Холли. – Для Хэллоуина.
– Будешь феей? У меня есть волшебные палочки, диадемы и не менее полудюжины различных пар крыльев. Не хочешь пойти в магазин вместе со мной?
Холли радостно кивнула и потянулась за её рукой.
– Позвольте, я понесу вашу покупку, – предложил Марк.
– Спасибо, – Мэгги передала ему бумажный пакет, и они все вместе покинули «Кулинарию шефа».
Всю дорогу Холли была разговорчивой и оживлённой, рассказывая Мэгги о хэллоуинских костюмах своих друзей, и о том, какие конфеты она надеется получить, и о празднике урожая, на который она собиралась пойти после сбора сладостей
[7]. Хотя Марк говорил мало и шёл позади них, Мэгги остро ощущала его присутствие.
Как только они вошли в магазин, Мэгги направила Холли к вешалке с крыльями фей. Все крылышки были украшены ленточками и блёстками и разрисованы завитками.
– Вот они.
К ним присоединилась Элизабет.
– Пришли купить крылья? Как чудесно.
Холли недоумённо уставилась на пожилую женщину с волшебной палочкой, одетую в конусообразную шляпу с вуалью и длинную тюлевую юбку.
– Почему вы так одеты? Ведь ещё не Хэллоуин?
– Это мой костюм для случаев, когда мы празднуем дни рождения в магазине.
– Где? – спросила Холли, с любопытством оглядывая магазин.
– Позади есть зал для праздников. Хочешь на него взглянуть? Он весь украшен.
Холли взглянула на Марка, спрашивая разрешения, и радостно отправилась вместе с Элизабет, подпрыгивая и приплясывая.
Марк посмотрел ей вслед с кривой любящей усмешкой.
– Она всё время подскакивает, – сказал он, и взгляд его вернулся к Мэгги. – Мы не задержимся надолго. Я не хочу отрывать вас от обеда.
– О, это не проблема. Как… – У неё было такое чувство, словно она только что съела полную ложку мёда, и теперь была вынуждена несколько раз сглотнуть, чтобы избавиться от густой сладости. – Как вы?
– Прекрасно. А вы?
– У меня всё отлично, – сказала Мэгги. – Вы с Шелби…
Она собиралась сказать «помолвлены», но слово застряло в горле.
Марк понял, что она пыталась спросить.
– Ещё нет. – Он поколебался. – Я принёс это вам.
Он поставил на прилавок высокий узкий термос, из тех, у которых обычно крышка служит вдобавок питьевым стаканчиком. До этого Мэгги не замечала, чтобы он его нёс.
– Это кофе? – спросила она.
– Да, одна из моих обжарок.
Подарок обрадовал её больше, чем был бы должен.
– Вы оказываете на меня дурное влияние, – выговорила она ему.
И услышала, как хрипло прозвучал его голос:
– Надеюсь.
Момент был восхитительным. Стоять здесь с ним, на одну запретную секунду представляя, каково это было бы: сделать один шаг вперёд и стереть дистанцию между ними. Прижаться к нему, к твёрдости и жару, и ощутить, как он заключает её в объятия.
Прежде чем Мэгги смогла поблагодарить его, вернулись Холли с Элизабет. Маленькая девочка, восхищённая нарядным залом для праздников и большим тортом в виде замка со свечами на всех башенках, тотчас же подлетела к Марку и потребовала, чтобы он тоже пошёл и посмотрел на всё это. Тот улыбнулся и позволил себя утащить.
В конце концов, Марк и Холли нагромоздили свои покупки на прилавок: комплект крылышек феи, диадему и зелёную с пурпурным балетную пачку. Элизабет, мило болтая, пробила им чек, пока Мэгги была занята, помогая другой покупательнице.
Мэгги взобралась на стремянку, пытаясь достать несколько статуэток, которые хранились в ящике над витриной. Отыскав и вынув Дороти, Железного Дровосека, Льва и Страшилу, она сообщила покупательнице, что фигурки Злой Колдуньи
[8] уже распроданы.
– Можно сделать дополнительный заказ и получить фигурку в течение недели, – предложила Мэгги.
Покупательница засомневалась:
– Вы уверены? Я не хочу покупать остальных, если не могу получить весь набор.
– Если вам будет угодно, мы позвоним поставщику, чтобы удостовериться, что он наверняка пришлёт нам колдунью. – Мэгги покосилась на кассовый аппарат. – Элизабет…
– Номер у меня прямо вот здесь, – Элизабет помахала заламинированным листом и улыбнулась, узнав женщину. – Здравствуй, Аннетт. Это будет подарок для Келли? Я так и знала, что ей понравится этот фильм.
– Она смотрела его не меньше пяти раз, – ответила женщина, смеясь, и направилась к прилавку, пока Элизабет набирала номер на телефоне.
Схватив в охапку остальные фигурки, Мэгги поднялась на стремянку и начала складывать игрушки обратно в ящик. Она зашаталась, когда несколько коробок поехали в её руках.
Пара рук легла на её талию, помогая удержать равновесие. Мэгги на мгновение замерла, поняв, что за её спиной стоит Марк. Он держал её крепко, умело и почтительно. И всё же тепло его ладоней, проникающее сквозь хлопковую ткань её футболки, резко повысило её пульс. Она напряглась, сопротивляясь импульсивному желанию развернуться в кольце его рук. Как было бы замечательно погрузить пальцы в эти тёмные густые волосы, и притянуть его ближе, крепче…
– Могу я взять у вас эти коробки? – спросил он.
– Нет, я… я держу их.
Он опустил руки, но остался стоять рядом с ней.
Мэгги сгребла оставшиеся фигурки, как попало заталкивая их в ящик. Спускаясь с лестницы, она повернулась к Марку. Они стояли слишком близко. От него пахло солнцем, морем, солью, и этот аромат дразнил её чувства.
– Благодарю, – выдавила она. – И спасибо за кофе. Как мне вернуть вам термос?
– Я зайду за ним позже.
Обслужив остальных покупателей, к ним подошла Элизабет:
– Марк, я пытаюсь убедить Мэгги встретиться с Сэмом. Тебе не кажется, что они отлично провели бы время вместе?
От этого предложения лицо Холли засияло:
– Тебе очень понравится мой дядя Сэм, – пообещала она Мэгги. – Он смешной. И у него есть блю-рей плеер
[9].
– Ну, это два моих основных требования, – с усмешкой ответила Мэгги. Она взглянула на Марка, чьё лицо утратило всякое выражение. – Он мне понравится? – осмелилась спросить она.
– У вас не так много общего.
– Они оба молоды и одиноки, – запротестовала Элизабет. – Что они ещё должны иметь общего?
А теперь Марк явно смотрел хмуро.
– Хотите познакомиться с Сэмом? – спросил он Мэгги.
Она пожала плечами.
– Я слишком занята.
– Дайте мне знать, когда решите. Я об этом позабочусь. – Он жестом подозвал Холли. – Нам пора.
– Пока! – жизнерадостно попрощалась девочка, выступая вперёд, чтобы обнять Мэгги.
– Пока, Холли!
Когда парочка ушла, Мэгги окинула взглядом на время опустевший магазин.
– Давай съедим наш ленч, – предложила она Элизабет.
Они прошли в комнату в глубине магазина и сели за стол, прислушиваясь, не раздастся ли от дверей предупреждающий о новых посетителях звон колокольчика. Пока Элизабет разворачивала сэндвичи, Мэгги открутила крышку термоса. Соблазнительный аромат поднялся вверх – тёплый, насыщенный и кедровый.
Мэгги глубоко вдохнула, закрывая глаза, чтобы сконцентрироваться на головокружительном аромате.
– Теперь я понимаю, – услышала она голос Элизабет.
Мэгги открыла глаза:
– Понимаешь что?
– Почему ты не заинтересовалась знакомством с Сэмом.
У неё перехватило горло.
– Ох… я… Если ты об этом подумала, то Марк здесь не причем.
– Я видела, как он на тебя смотрел.
– Он встречается с другой женщиной. Серьёзные отношения.
– Пока не произнесено «я согласен», ничего не кончено. И Марк принёс тебе кофе. – Это было сказано так, словно сей жест имел неизмеримо огромное значение. – Это, вероятно, эквивалент «Дом Периньона»
[10]. – Элизабет бросила жаждущий взгляд на термос.
– Не хочешь попробовать? – спросила, развеселившись, Мэгги.
– Я схожу за своей чашкой.
В напиток уже добавили сливок и сахара, и дымящаяся струя цвета бледной карамели полилась в их чашки. Они молча подняли их, как если б подняли тост, и выпили.
Это был не просто кофе… это было переживание. Мягкие, поджаристые, маслянистые нотки сменялся бархатистым послевкусием. Крепость и сладость, ни следа горечи. Напиток согрел Мэгги до самых кончиков пальцев на ногах.
– О, да, – выдохнула Элизабет. – Бесподобно.
Мэгги сделала ещё один глоток.
– Это такая проблема, – сказала она печально.
Лицо Элизабет смягчилось в понимании:
– Испытывать влечение к Марку Нолану?
– Он не свободен. Но когда бы я его не увидела, даже если он не флиртует, ощущение такое, что на самом деле мы заигрываем.
– Это не проблема, – возразила Элизабет.
– Нет?
– Нет, когда это больше уже не ощущается как флирт, тогда это становится проблемой. Поэтому, вперёд, флиртуй – возможно, флирт – это единственная вещь, которая удерживает тебя от секса с ним.
_____________________
[1] Бухта по-английски –
bay, а день –
day.
[2] Фамилия
Фрайдей (Friday) переводится с английского как «пятница».
[3]
Шаланда (франц. chaland, от поздне-греч. chel_andion), небольшое несамоходное судно (баржа) с малой осадкой, предназначенное для перевозки грузов при погрузке и разгрузке крупнотоннажных судов на рейде, перевозки земли, мелких грузов и др. Крупные шаланды обычно самоходные. Шаланды используют также в комплексе с землечерпательными снарядами для отвозки вычерпываемого снарядом грунта; такие шаланды, как правило, оборудуются откидывающимися крышками в днище для облегчения их выгрузки в назначенном месте.
[4] Около 1,22 м
[5]
Киш (фр. quiche) — блюдо французской кухни. За основу берется киш лорен (фр. quiche lorraine, лотарингский пирог) — по французскому названию Лотарингии, откуда он пришёл во французскую кухню. Это соленый тарт (открытый пирог) с основой из рубленого теста, заливкой из смеси яиц, сливок/молока и сыра (первоначально грюйера), и с копченой грудинкой, нарезаной лардонами (тонкими брусочками). Существуют разные вариации киша, от "эльзасского киша" с обжареным луком, до всевозможных овощных, рыбных и мясных сочетаний.
[6]
Дандженесский краб, лат. Cancer magister – сancer в переводе с латинского – «краб», а magister – «главный». В наименовании "главный" отразилось значение этого вида в региональной истории рыболовсва. Название дандженесский произошло от небольшого посёлка Дандженес вблизи Пьюджет Саунда (серия заливов (фьордов) на побережье Тихого океана на территории штата Вашингтон). Любительский вылов популярного дандженесского краба лимитирован не только по размеру и количеству, но и по полу. Все попавшие в ловушку самки отпускаются, а из самцов возвращают в воду не достигших 16 сантиметрового размера. Такой размер они приобретают только на пятый год жизни. Максимальный размер краба составляет 25 см при весе почти два килограмма.
[7]
Сбор сладостей на Хэллоуин – это что-то вроде наших колядований.
Но если при колядовании славельщики, бродящие по домам, должны заработать свой хлеб – пропеть колядки, испросив на то сначала у хозяев разрешения, а получив угощение – ещё порадовать славящей песней, пожелав всяческого добра хозяевам, то сбор сладостей на Хэллоуин – это просто «Trick or treat», что по-нашему можно перевести как «Кошелёк или жизнь». В общем, милые ряженые детишки ходят от дома к дому и, не утруждая себя особо, сразу спорогоа заявляют хозяевам: Trick or treat, - мол, если не угостите, пожалеете, мы вам насолим, получите пакостей на свою голову.
[8] Персонажи книги
«Удивительный волшебник из страны Оз» ( The Wonderful Wizard of Oz) американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышла в 1900 г. В 1939 году Александр Мелентьевич Волков переработал сказку Баума и издал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города». За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.
[9] Т.е. тот, в котором можно использовать BD-диски, способные хранить большие объёмы информации и воспроизводить высококачественные изображения и видео.
Blu-ray, известный как
Blu-ray Disc с аббревиатурой BD, – оптический диск нового поколения.
Этот формат был разработан для записи, перезаписи и проигрывания видео в высоком разрешении (HD), которое само собой занимает очень много данных на диске. Blue Ray состоит из более плотных слоев и читается проигрывателем с более тонким лазером, более короткой длиной волны чем обычные DVD и даже HD DVD, поэтому на единицу поверхности помещается больше данных. Blu-ray превосходит обычный DVD более чем в 5 раз по плотности хранения данных и может хранить в себе более 25 Гб на однослойном диске и 50 Гб на двухслойном.
Имя Blu-ray было взято из технологий, которые основываются на сине-фиолетовом лазере для записи и чтения данных. Имя формата – результат комбинации слов Blue (голубой, blue-violet laser) и Ray (луч, optical ray). Blu-ray Disc Association призывает не обращать внимание на недостающую букву “e” в названии формата, так как это было одним из условий того, чтобы зарегистрировать Blu-ray как торговую марку.
[10]
Дом Периньон (Dom Pérignon) — марка шампанского премиум-класса крупного французского производителя Moët et Chandon. Названа в честь монаха-бенедиктинца Пьера Периньона, якобы изобретшего метод шампанизации для производства игристых вин. «Dom Pérignon Prestige Cuvee» является миллезимным шампанским, то есть произведенным из винограда года урожая, указанного на бутылке, и, как правило, это выдающийся год. Под маркой производятся два типа шампанского: белое брют и розовое брют. Объём бутылок производимого шампанского: классическая 0,75 л., 1,5 л., 3 л. и 6 литров.
...